| © Vangelo di Luca 2004. Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani. Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu. Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras. |
||||
| Lc 14,1.7-14 x XXII Dom Anno A Temppo Ordinario (29 ag 2004) | ||||
|
(††) dopo un termine che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento (†) dopo un termine che appare solo una volta in Lc. L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale. |
||||
| Lc 1900 | Ghiani 2003 | Seu Proposta 1 | Modifiche | |
|
14 1 E fiat suççediu chi essendi issu intrau in domu de unu de is prinçipalis fariseus, in dì de sabudu po pappai, issus ddi teniant is ogus a pizzus. |
Lc 14,01 E isteit chi Gesùs andheit a domo de unu ‘e sos printzipales [de sos] Fariseos in die de sàpadu pro mandhigare e issos l’istaian osservendhe. |
|||
|
2 I eccu, inci fiat ananti de issu unu çertu omini idròpicu. |
Lc 14,02 E acò chi in dainanti a isse b’aiat un’òmine idròpicu. |
|||
|
3 E Gesus hiat pigau a nai a is dottoris de sa lei e a is fariseus: «Est liçitu in dì de sabudu de fai sanamentus, o no? » |
Lc 14,03 E Gesùs si ponzeit a faeddhare e nerzeit a sos mastros de sa Lege e a sos Fariseos: “Est lìtzitu su sàpadu a sanare [sos malàidos] o no?”. |
|||
|
4 E cuddus fiant abbarraus citius. E issu, pigau po manu a cuddu, ddu hiat sanau e inci ddu hiat bogau. |
Lc 14,04 Pero issos si cagliein. E Gesùs li leeit sa manu, lu saneit e che lu dispedeit. |
|||
|
5 E ddis hiat nau : «Chini de bosaturus, si su molenti o su boi ddi arruit in d'unu puzzu, no 'ndi ddu bogat subitu a foras, mancai fessit sabudu? ». |
Lc 14,05 E a issos lis nerzeit: “Chie est de ‘ois chi unu fizu o unu ‘oe che li ruet in unu putu, e isse no ndhe lu ‘ogat in presse fintzas in die de sàpadu?”. |
|||
|
6 E issus non podiant arrespundiri nudda in contrariu. |
Lc 14,06 E issos no istein capatzes de rispondher a-i custas cosas. |
|||
|
7 Biendi a pustis comente is cumbidaus scioberanta po sei is primus logus, ddis hiat postu ananti una parabola, narendi: |
Lc 14,07 Si ponzeit posca a narrer a sos cumbidados una paràbbula, ca aiat dennotadu comente si seberaian sos primos postos in tàula. Lis nerzeit: |
|||
|
8 « Candu de calincunu has essiri cumbidau a nuzias, non ti
pongas a sezziri in su primu logu; chi a is bortas no'nci siat unu
cumbidau prus de respettu che tui, |
Lc 14,08 “Candho calicunu ti cùmbidat a un’ afidu, no ti ponzas a tàula in su primu postu, no siat chi b’apat unu, cumbidadu dae isse, piùs de gradu ‘e te, |
|||
|
9 e su chi hat cumbidau a tui e a issu non bengat a ti nai: Lassa su logu a custu ! E insaras con bregungia tua ti has a depiri poniri in s'ultimu logu. |
Lc 14,09 e benzat su chi at cumbidadu a tie e a isse e ti nerzat: Tzedi su logu a-i custu, e tandho, pienu ‘e irgonza, comintzes a ocupare s’ùltimu postu. |
|||
|
10 Ma candu has essiri cumbidau, baitì a sezziri in s' ultimu logu, a finis chi, candu siat beniu su chi t' hat cumbidau, ti nerit: Amigu, alza prus a susu ! Insaras hat essiri po tui un onori in facci de totus is chi prandint con tui. |
Lc 14,10 Ma tue, candho ti cùmbidan, bae e pònedi in s’ùltimu postu, a tales chi candho ‘enit su chi t’at cumbidadu ti nerzat: Amigu meu, beni piùs a dainanti: e tandho pro te at a esser un’onore a ojos de sos chi sun in tàula paris cun tegus. |
|||
|
11 Giachì, chini inalzat a sei e totu, hat essiri abbasciau; e chini si abbasciat, hat essiri inalzau ». |
Lc 14,11 Ca totu sos chi si che ponen in altu an a esser umiliados e-i sos chi sun ùmiles ch’an a esser postos in altu”. |
|||
|
12 Naràt ancora a su chi ddu hiat cumbidau: « Candu tui fais unu prandiu o una cena, no cumbidis nè a is amigus tuus, nè a is fradis tuus, nè a is parentis tuus, nè a is bixinus arriccus; a finis chi issus puru, a sa borta insoru, non ti cumbidint e ti torrint sa revesa. |
Lc 14,12 Nerzeit posca a su chi l’ aiat cumbidadu: “Candho faghes unu pranzu o una chena, no giames sos amigos tuos ne a frades tuos ne-i sos parentes tuos ne-i sos ricos de su ‘ighinadu, no siat ch’ issos puru ti cùmbiden pro parte issoro e pro te siat una torradura. |
|||
|
13 Anzis, candu fais unu cumbidu, zerria a is poberus, a is mutilaus, a is zoppus, a is zurpus, |
Lc 14,13 Ma candho faghes una festa, cùmbida pòveros, istropiados, topos, tzegos; |
|||
|
14 e has essiri biadu, poita chi issus non ti podint torrai sa
revesa; ma sa revesa t' hat essiri torrada in sa resurrezioni de is
giustus ». |
Lc 14,14 e biadu as a esser, tue, chi no apan comente ti torrare su cùmbidu, ca sa torradura l’as a retzire candho si ndh’an a pesare sos giustos”. |
|||
|
Discussione |
||||
|
SS 13.08.04 Il greco parla di elthein... eis oikon. Quindi, forse più conforme al greco: intreit a/in domo. Quanto alla scelta della preposizione, mi sembrerebbe di percepire una qualche linea di demarcazione fra a domo (ingresso spesso casuale e momentaneo) e in domo (ingresso per qualcosa di più importante, come in questo caso, trattandosi di un invito a pranzo).
Lc 14,01 de unu ‘e sos printzipales [de sos] Fariseos
SS 13.08.04 Uno dei capi dei farisei o uno dei farisei più eminenti oppure una delle autorità, appartenente al gruppo dei farisei? UBS Hand. sembra preferire la prima interpretazione: eis oikon tinos tōn archontōn [tōn] Pharisaiōn ‘into the house of one of the leaders of the Pharisees’ (cp. Rieu, Phillips, NEB), or ‘into the house of one of the rulers who were Pharisees’ (cp. RSV, Goodspeed), preferably the former. archontes is to be understood in the more general sense of ‘leaders’, ‘leading personalities’. La quasi totalità delle traduzioni in BW, fra cui le italiane, optano, in effetti, per la prima soluzione (MND, addirittura: entrò nella casa di un fariseo e basta), ma non mancano esempi della seconda soluzione: he went to dine at the house of a ruler who belonged to the Pharisees (RSV); entrado para comer en casa de un gobernante, que era fariseo (R60); entró a comer en casa de un gobernante fariseo (R65).
|
01 | |||
|
SS 13.08.04 Nel testo greco: phagein arton (VUL: manducare panem), letteralm. “mangiare pane”, di fatto con il significato di ‘to take a meal’, ‘to dine’ UBS Hand.). Fra le versioni in BW ve ne sono che traducono letteralmente: to eat bread (NAS, NAU, NKJ, RWB); per mangiare pane (IEP); para comer pão (ARA, ARC, BRP); para comer pan (LBA, RVA). Ma la maggior parte traduce diversamente: to have a meal, to dine, to eat, to share a meal; pour prendre un repas; per pranzare, per mangiare, per prendere cibo; para/a comer. Mi sembra valida l’osservazione di UBS Hand.: To dine in the house of, cp 11.37. Since an invitation is implied, one should avoid a rendering suggesting that Jesus went on his own initiative. Ad evitare che si pensì che Gesù tesse passando di là, abbia sentito appetito e si sia, appunto, autoinvitato, potremmo integrare così: intreit in domo...in die de sàpadu, (sendhe) cumbidadu a mandhigare? (MND: entrò nella casa di un fariseo, che quel giorno lo aveva invitato a pranzo).
Lc 14,01 l’istaian osservendhe
SS 13.08.04 Forse meglio: lu fin osservendhe, trattandosi di attività riferita a questo singolo episodio. UBS Handb.: “The pronoun [autoi] refers to the host and his friends”: sarà il caso di precisare, e-i sos àteros lu fin osservendhe / e-i sos chi bi fin lu fin osservende? Alternativa: lu fin oretendhe ? Da Casu: orettàre, usato transitivamente, “braccheggiare qualcuno”: L’hap’orettadu da’ zilleri in zilleri e a sa fine l’hapo piscadu, “l’ho braccheggiato di bettola in bettola e finalmente l’ho pescato”, qualcosa come ‘fare la posta’. Espa ne dà i segg. significati: “origliare, pedinare, vigilare, spiare [corsivo SS], appostare la selvaggina, far la caccia muta”. E Puddu: “istare a oretu [su istare oretendhe, abbaidendhe a bìdere... (si narat mescamente de sos catziadores chi aisetan sa fera)], fai sa posta a ccn. cosa o a ccn. po biri ita fait, aundi andat, ... leare oru de su chi fàidi, o fintzas po dhu cassai”. Un’attività più che altro continuativa, si direbbe. Casciu, però, registra per la var. camp. il corrispondente orbettai/orvettai, con i significati di “guardare, osservare, spiare”. Espa (ma non Casu e neppure Rubattu né Puddu), accanto ad altri sinonimi come punterare [hat punteradu s’innamorada, “ha spiato l’innamorata”] registra un verbo in uso nel mio luogo di origine: iscuciare (tr.) = “spiare, curiosare, origliare, ficcanasare” [Puddu: iscucia = “sa monza chi acumpanzat a un’àtera candho depet chistionare cun ccn. de fora”; ma Espa: iscucia = “scolta, spia”]. Probabilmente, la soluzione più idonea è quella che propongo (in BW: le traduzioni inglesi, to observe / to watch; le traduzioni francesi, observer; le traduzioni italiane, osservare; le traduzioni portoghesi, observar; le traduzioni spagnole, observar/acechar; la catal. BCI, observar). Fra le traduzioni sarde: Cuccu, osservai; Ruiu, osserbare; Vargiu: is presentis no fiant atru chi ddu castiai.
AP 21.08.04 Considerato il verbo greco con la preposizione, si potrebbe anche optare per "oretendhe". |
01 | |||
|
SS 31.07.04 Nel testo greco: hudrōpikós. Nelle traduzioni inglesi: dropsy, suffering from dropsy. Nelle traduzioni francesi: hydropique, atteint d’hydropisie. Nelle traduzioni spagnole e portoghesi: hidrópico. In BCI (catal.): hidròpic. Casu ed Espa: idròpicu. Per la var. campid., Casciu: idrópicu. Casu: Gesùs ha sanadu s’idropicu, “Gesù ha guarito l’idropico”. Puddu: idrópicu, idrópigu. Rubattu ha per la var. logud. abbussinadu [da abbussinu = “gonfiezza”, (Espa, che ha abbuscinadu = “tumido, gonfio”)], buscinu [che ha anche Espa con altri significati], mattibullosu: termini tutti non utilizzabili in questo contesto. Nelle traduzioni sarde cui ho accesso: Cuccu: idrópicu; Ruiu, idropicu; Vargiu, unu chi portàt is aquas malas.
|
||||
|
SS 31.07.04 CEI 74 e 97: Ma essi tacquero. Egli lo prese per mano, lo guarì e lo congedò. RVA: Pero ellos callaron. Entonces él le tomó, le sanó y le despidió.
|
04 | |||
|
Lc 14,05 isse no ndhe lu ‘ogat AP 21.08.04 Sento la frase un po' pesante. Forse togliere almeno il pronome "isse".
SS 31.07.04 Nel testo greco: euthéōs. In queste traduzioni, solitamente: luego. Qui: in presse, per ragioni eufoniche (e no ndhe lu ‘ogat luego). |
05 | |||
|
SS 31.07.04 Pessone/persona de gradu [Espa, Casu] = “persona importante”. |
08 | |||
|
SS 31.07.04 Nel testo greco: katéchein. Nelle traduzioni inglesi in BW: occupy, etc. Nelle traduzioni francesi: occuper, etc. Nelle traduzioni spagnole e portoghesi: ocupar, etc. In BCI (catal.): ocupar. SS 13.08.04 Oppure: lassa su logu a-i custu.
|
09 | |||
| Lc 14,12 sos ricos de su ‘ighinadu SS 31.07.04 Nel testo greco: gheítonas plousíous. Letteralm., bighinos ricos.
SS 13.08.04 Oppure: dae parte issoro.
SS 31.07.04 Greco: antapódoma = “contraccambio”, “restituzione”; “premio”, “ricompensa” [Rusconi]; sardo: recumpensa. Recumpensada: l’atto di ricompensare: L’ha dadu una recumpensada, ma no zertu cantu meressìat, “l’ha un po’ ricompensato, ma non certo quanto meritava” [Casu]. Torradura (in questo caso), propriamente: “restituzione; regalo che si invia per ricambiare altro regalo [Espa].
|
12 | |||
|
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del
Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
|
||||