© Vangelo di Luca 2004.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras.
Lc 14,25-33 x Dom XXIII Tempo Ordinario

(††) dopo un termine che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento

(†) dopo un termine che appare solo una volta in Lc.

L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale.

Ghiani 2000 Ghiani 2003 Seu Proposta 1 Modifiche  
 

25 Fiat meda sa genti chi andàt impari cun issu, tandus si fut furriau e ddis at nau:


25 Impari cun issu si moviat, duncas, genti meda, e aici issu si fut furriau e ddis at nau:

 

Lc 14,25 Paris cun Gesùs si moviat, duncas, una zentòria manna, e isse si ‘olteit a sa zente e li nerzeit:
 

 
 

26 Chi unu benit cun mimi e no aborrescit a su babbu suu e a sa mamma e a sa pobidda (mulleri) e a is fillus e a is fradis e a is sorris e a sa vida sua e totu, non podit essiri scienti miu.
 

 

26 Si unu assotit a mimi e non si stacat de su babbu e de sa mama, de sda pobidda e de is fillus, de is fradis e de is sorris, e de sa vida sua e totu, non podit essi scienti miu.

 

Lc 14,26 Si unu ‘enit a mie e piùs de a mie cheret bene a su babbu e a sa mama e a sa muzere e a sos fizos e a sos frades e a sas sorres e fintzas a sa vida sua, no podet esser dischente meu.

 

Lc 14,26 “Si unu ‘enit a mie e no s’istacat dae su babbu e dae sa mama, dae sa muzere e dae sos fizos, dae sos frades e dae sas sorres, e fintzas dae sa vida sua, no podet esser dischente meu.

 

27 A chini non s’atùat sa gruxi sua e non benit infatu miu non podit essiri scienti miu.

 

27 E chi, apoi, non s'atuat sa gruxi sua e non benit infatu miu, non podit essi scienti miu.

 

Lc 14,27 Chie no si ‘àrriat sa rughe sua e benit fatu a mie, no podet esser dischente meu.

 

Lc 14,27 Chie posca no si ‘àrriat sa rughe sua e benit fatu a mie, no podet esser dischente meu.

 
 

28 Poita ca chini de bosatrus chi bolit fabbricai una turri innantis non si setzit a fai is contus de su chi ddi costat, chi tenit su tanti po dd’acabai?

 

28 Difatis, chini de bosatrus chi bolit fabbricai una turri, innantis non si setzit e fait is contus de su chi ddi costat, po bi' chi tenit su tanti po dd’acabai?

 

Lc 14,28 Chie de ‘ois, difatis, cherfendhe fraigare una turre,  innantis no si setzit e faghet su contu ‘e s’ispesa, si at su tantu pro che la giugher a cumprimentu?

 

29 Non sia chi (getit) pongiat perda de fundamentu e non podendidda acabai totus is chi bint cumentzint a ddu scerriai, narendi:
 

 

29 A bortas non siat chi getit is fundamentas, e non podendi acabai, totus is chi bint cumentzint a ddu scerriai,

 

Lc 14,29 No siat chi daboi de aer betadu sas fundhamentas, no resessendhe a che la giomper a cumprimentu, totu sos chi l’abbàidan comintzen a si rier de isse

 
 

30 «Cust’omini at cumentzau a fabbricai e no at potziu acabai».
 

 

30 e a narri: Cust’omini at cumentzau a fabbricai e no at potziu acabai.

 

Lc 14,30 nerzendhe: Cust’òmine at comintzadu a fraigare e no est resessidu a che la giomper a cumprimentu.

 
 

31 E cali iat a essiri s’urrei chi movendi po fai gherra contras a un’atru rei non si setzit innantis a si pentzari chi podit cun deximilla (sordaus-ominis) obiai a chini dd’andat contras cun bintimilla (ominis)?

 

31 E cali iat a essiri s’urrei chi, movendi po fai gherra contras a un’atru rei, non si setzit innantis a si pentzai chi podit cun deximilla òminis obiai a chini dd’andat contras cun bintimilla?

 

Lc 14,31 O cal’est su re chi tuchèndhesi a fagher sa gherra contr’a un’àteru re innantis no si setzit a reflitire si est possìbbile  in deghe miza de andhare contra a su chi ‘enit abbia sua cun vintimiza?

 

Lc 14,31 O cal’est su re chi tuchèndhesi a fagher sa gherra contr’a un’àteru re, innantis no si setzit a meledare si est possìbbile  in deghe miza de andhare contra a su chi ‘enit abbia sua cun vintimiza?

 
 

32 Indechinò in s’interis chi s’atru dd’est ancora aillargu ddi mandat una imposta po pediri sa paxi.


32 Indechinò in s’interis chi s’atru dd’est ancora aillargu ddi mandat una imposta po pediri sa paxi.

 

Lc 14,32 O puru, in càmbiu, sendhe cussu ancora atesu, no li mandhat  un’imbasciada a li pedire sas cunditziones de paghe?

 

 

33 Aici duncas donniunu de bosatrus chi non lassat totus is benis suus non podit essiri scienti miu.

 

33 Aici duncas donniunu de bosatrus chi no lassat totu is benis suus no podit essiri scienti miu.

 

Lc 14,33 E gai e totu, duncas, chie de ‘ois no lassat a un’ala totu su chi possedit no podet esser dischente meu.

 

34 Duncas su sali est bonu, ma chi su sali torrat sciàpidu cun ita ddu cundeis?


34 Cosa bona, duncas, est su sali, ma chi fintzas e su sali torrat sciàpidu, cun ita dd'eis a cundì?

 

Lc 14,34 Cosa ‘ona su sale, duncas; ma si fintzas su sale ‘enit bambu, cun d-ite si l’ at a torrare su sabore?

 
 

35 No est bonu né po sa terra né po ladamini, nci ddu fuliant a foras. A chini portat origas po ascurtai, ascurtit.

 

35 No est de giudu né po sa terra né po ladamini, e nci ddu fùliant a foras. A chini portat origas po ascurtai, ascurtit.

 

Lc 14,35 Ne pro sa terra ne pro cuncimu giuat; a fora che lu frundhin. Chie giughet orijas pro intendher ch’intendhat

   
         
     
         
     
     
   

Discussione

 

Osservazioni 2000

 

Lc 14,25 unu benit cun mimi nel senso di "essere discepolo": in una traduzione più dinamica, forse si potrebbe dire "si ollit ponniri impari cun mimi" ?

Lc 14,26 no aborrescit a : inutile e dannoso stare a tradurre letteralmente. In attesa di altro, tradurrei come ABU : "e non mi stimat prus de...".
Circa la enumerazione: rendere "naturale" la presenza (se...) del pronome possessivo, e forse raggruppare meglio a due a due: "de su babbu e de sa mamma, de sa pobidda e de is fillus, de is fradis e de is sorris, e fintzas prus de sa vida sua e totu, ...".

Lc 14,27 A chini : perché "A" ? Rispetto a "chini" di subito dopo, qui in greco c'è "hostis" "chiunque".
Bisognerebbe confrontare questo versetto con la traduzione di 9,23 (non ancora fatta). Ci sono delle espressioni sinonime tradotte (in genere) allo stesso modo in italiano (e in sardo) : prendere la croce, venire dietro a me. Si potrà differenziare?

 

 

 

Osservazioni 2004

 

alto

Lc 14,26 ‘enit a mie

 

SS 21.08.04 Oppure: ‘enit cun megus. CEI 74 e 97, Conc., Paol. e Nuova Rived.: viene a me; LDC: viene con me. Greco: pros me (pros + accus. = “a”, “verso”; “con”, “in compagnia di”, “presso”, “accanto a”, ecc. [Buzzetti]).

Cf Oss 2000 Lc 14,26 unu benit cun mimi nel senso di "essere discepolo": in una traduzione più dinamica, forse si potrebbe dire "si ollit ponniri impari cun mimi" ?

2004: Cfr tuttavia le precisazioni (2004) nella nota sotto  "ripresa su odiare" .È solo il primo passo preliminare del "discepolato", quando uno "viene verso" Gesù accettando di "partire da" i legami familiari. 

 

 
26

Lc 14,26 e piùs de a mie cheret bene a su babbu...

 

Cf Osservazione 2000 Lc 14,26 no aborrescit a : inutile e dannoso stare a tradurre letteralmente. In attesa di altro, tradurrei come ABU : "e non mi stimat prus de...".
Circa la enumerazione: rendere "naturale" la presenza (se...) del pronome possessivo, e forse raggruppare meglio a due a due: "de su babbu e de sa mamma, de sa pobidda e de is fillus, de is fradis e de is sorris, e fintzas prus de sa vida sua e totu, ...".

Cfr nota aggiunta sotto "Ripresa su odiare".

SS 21.08.04 Oppure: e piùs de a mie at amore a su babbu... O ancora:  e a mie mi preferit su babbu...  Non è, però, una soluzione di tipo dinamico? Greco: kai ou misei ton patera heautou...Letteralm., e non odia il padre di lui... (Paol.). Sardo: e no at in òdiu su babbu..., oppure no disprèssiat su babbu...  Misei, indic. pres. attivo di miseō = “odio, detesto” (Rusconi). Buzzetti: “odiare, disprezzare;...; odiare nel senso di non avere affetto o stima per qlcu. ...”.  

Balz-Schneider: “odiare, trascurare, disprezzare. ... L’esigenza posta da Gesù di odiare i parenti e se stessi per amore di lui (Lc 14,26) o quella di non amare i parenti più di lui (Mt 10,37) significano di fatto la stessa cosa: tutto il resto deve essere posposto alla decisione di abbracciare la sequela di Gesù”.

Johnson (LDC, 2004): “Il linguaggio è molto forte. Mt 10,37 lo attenua in chi ama il padre e la madre più di me. Il termine odiare (misein) è l’opposto di amare (agapaō) ... I termini denotano atteggiamenti e comportamenti , non emozioni. Ciò che Luca intende non sono i sentimenti che uno prova verso i genitori e la famiglia, ma il modo di comportarsi quando si tratta di scelte che interessano il Regno “.

E UBS Handb., riferito a miseō: “Here it refers to renouncing natural affections for the sake of Jesus Christ”. E anche: “Hate. In several languages the term commonly used for ‘to hate’ (cp. 1.71) implies emotions of aversion and malice that make its use unacceptable in this context”. Una recente traduzione in Internet: If people come to me and are not ready to abandon their fathers, mothers, wives, children, brothers, and sisters, as well as their own lives, they cannot be my disciples. Tuttavia, fra le traduzioni italiane: CEI 74 e CEI 97, Paoline, Nuova Diodati, Nuova Riveduta: Se uno viene a me e non odia suo padre...; Concordata: Se uno viene a me e non odia il padre e la madre; Mondadori Oscar: Se qualcuno viene con me e non odia suo padre... Viceversa, LDC, a valenza dinamica: Se qualcuno viene con me e non ama me più del padre e della madre, della moglie e dei figli, dei fratelli e delle sorelle, anzi, se non mi ama più di sé stesso, non può essere mio discepolo. Le traduzioni inglesi in BW contengono tutte il vb. to hate (= “odiare”). Delle francesi, la Bible de Jérusalem ha il vb. haïr (= “odiare”), ma NEG e TOB:

Si quelqu'un vient à moi, sans me préférer à son père... e la Bible en français courant: Celui qui vient à moi doit me préférer à son père... Le spagnole e le portoghesi, sempre in BW,  hanno aborrecer (= “aborrire, detestare”; sardo, abborresser/abburrire: e no abborresset/abburrit su babbu...). Se volessimo seguire i suggerimenti forniti da UBS Handb. a seconda delle lingue di arrivo, potremmo dire: e no si che ‘ogat dae su coro su babbu..., e no s’istejat dae su babbu..., e no boltat sas palas a su babbu...

AP 22.08.04 Ripresa su "odiare". Tra queste ultime proposte, solo la seconda mi sembra avvicinarsi alla "correttezza" di traduzione. Perché? Articoliamo in punti:

1) Lasciamo pure perdere la solita canzoncina che in ebraico "odiare" voglia dire "amare meno". Mi sembra sempre di più una soluzione di comodo e affrettata per togliersi di impiccio, ma che non trova conferma in un serio esame delle occorrenze del verbo "odiare".

2) Altro dato sicuro è che nei contesti simili al presente in esame, il verbo "odiare" non si muove nell'area semantica dei "sentimenti" o degli "affetti", ma delle "decisioni" prioritarie. Da qui risultano "fuori mira" tutte quelle traduzioni, anche dinamiche, che restano in tale area semantica (dunque anche la LDC-ABU che traducendo  "amare più" in realtà traduce Mt e non Lc, venendo dunque a mancare una buona traduzione "sinottica").

3) D'altra parte, considerando appunto il confronto con Mt 10,37: se la formula di Lc fosse "semitica", non si comprende come Mt, vangelo tipicamente "ebraizzante" non la usi. Evidentemente, il confronto tra Mt e Lc va oltre il piano linguistico, e deve prendere in considerazione una differenza di contenuto da precisare.

4) Lc sembra insistere più di Mt sulla necessità di "abbandonare" (nel senso di : partire da") i legami familiari, nel momento che uno decide di "seguire" Gesù come maestro. Si veda l'aggiunta dei vv. 9,61-62 nel parallelismo Mt 8,19-22 || Lc 9,57-62.

5) A questo punto, giunge il momento di considerare il parallelismo e il progresso narrativo nella sequenza delle due frasi in Lc 14,26 e 27:

 

(a) Se uno viene pros me

(b) e non odia .... e anche la propria vita

        (c) non è degno di me;

(b') chi non prende la sua croce

(a') e [tuttavia] viene opisô mou"

        (c) non è degno di me.

 

In cui faccio notare:

i) che un primo passo, quello di "venire verso" Gesù, suppone una "partenza" dai legami familiari ("competenza" iniziale), e il successivo passo di "andare dietro" suppone l'accettazione di tutti i rischi, compreso quello della "vita", aggiunto e anticipato da Lc rispetto a Mt all'elenco in (b), che ora però si

precisa con il termine "croce" che fa parte dell'area semantica del "viaggio verso Gerusalemme" (cf il v. 25a).

ii) che è del tutto fuorviante rispetto al testo aggiungere un "non" davanti a "viene dietro di me". Gesù si sta rivolgendo a quelli che stanno di fatto venendo dietro di lui, e tuttavia senza le due competenze precedenti e necessarie: quella iniziale, rivolta al passato, di operare una "differenza" tra il legame con Gesù e il legame con la famiglia, e quella rivolta piuttosto al futuro e che prevede di "morire" con Gesù ("portare croce" ha un senso concreto e non metaforico).

 

In conclusione:

a) Da un punto di vista di traduzione formale, bisogna mantenere la differenza di Lc rispetto a Mt, quindi tradurre il verbo "odiare" senza omologarlo (in modo affettivo) al testo di Mt 10,37

b) per il modo, infine, di tradurre il verbo "odiare", io opterei per tradurre chiaramente che si tratta della controparte "negativa", partire "da" i familiari (e anche dalla propria vita) del gesto "positivo" di andare "verso" Gesù. Ecco perché "e no s’istejat dae..." va nella giusta direzione, ma mi sembra ancora migliorabile. Come? Dandogli un senso più forte e più concreto. Come?

 SS 22.08.09 Proviamo con no s’istacat.

 

 

26

Lc 14,27 chie no si ‘àrriat

 

SS 21.08.04 Greco: hostis ou bastazei ton stauron heautou. Bastazō = “sopporto”, “tollero”; “prendo su”; “sostengo”.

Oss. 2000: Lc 14,27 A chini : perché "A" ? Rispetto a "chini" di subito dopo, qui in greco c'è "hostis" "chiunque".
Bisognerebbe confrontare questo versetto con la traduzione di 9,23 (non ancora fatta). Ci sono delle espressioni sinonime tradotte (in genere) allo stesso modo in italiano (e in sardo) : prendere la croce, venire dietro a me. Si potrà differenziare?

AP 22.08.04 Oltre alla scelta lessematica, conviene tentare di far apparire il parallelismo delle frasi tra 26 e 27.

SS 22.08.04 Ho inserito posca, che però possiamo modificare in in piùs: Chie in piùs no si ‘àrriat oppure In piùs, chie no si ‘àrriat a seconda della sfumatura di senso.

AP 23.08.04 Credo che "posca" sia l'intervento meno invasivo.

 

27

Lc 14,28 Chie de ‘ois...

 

SS 21.08.04 Oppure: Cal’est de ‘ois, difatis, chi cherfendhe fraigare una turre, no si setzit e si faghet su contu ‘e sos gastos, si at su tantu pro che la giugher a cumprimentu? [Le traduzioni spagnole in BW usano l’espressione calcular los gastos].

 
28

Lc 14,29 No siat chi

 

SS 21.08.04 Oppure: no siat chi sutzedat chi..., (ch)i no siat (mai) chi...

 

Lc 14,29 a si rier de isse

 

SS 21.08.04 Oppure: a si lu leare a befe. Greco: empaizein, infin. di empaizō = “derido”, “schernisco”, “mi faccio beffe di”, “mi

prendo gioco di” (cfr. Buzzetti). 
29

Lc 14,30 nerzendhe

 

SS 21.08.04 Oppure: e a narrer. 
30

Lc 14,31 a reflitire

 

SS 21.08.04 Oppure: a meledare. 
31

 

Lc 14,34 cun d-ite si l’at a torrare su sabore?

 

SS 22.08.04 Greco: en tini artuthēsetai. UBS Handb.: ‘with what can it (viz. the salt) be seasoned?’. Artuō (‡) = 1. “condisco”; 2. “insaporisco, do sapore” [Rusconi]. Eventualmente: cun  d-ite s’at a (poder) cundhire? Cun d-ite s’at a torrare salidu?

 
34
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.