| © Vangelo di Luca 2004. Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani. Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu. Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras. |
||||
Lc 16, 1-13 x Dom 25a Tempo Ordinario |
||||
|
(††) dopo un termine che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento (†) dopo un termine che appare solo una volta in Lc. L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale. |
||||
| Ghiani 2000 | Ghiani 2003 | Seu Proposta 1 | Modifiche | |
|
01
E ddis naràt fintzas a is iscientis:
"Una borta s'agatàt un'omini arricu chi teniat unu
curadori (?), e a icustu dd'iant imputau ca
isperdiat is benis suus. |
1 E
a is iscientis ddis naràt puru: "Custu fut un'omini arricu chi
teniat unu amministradori, e dd'ant fatu s'imputu ca custu fiat isperditziendiddi
is benis |
Lc 16,01 Assoras a sos dischentes Gesùs si ponzeit a lis narrer, puru: “B’aiat un’òmine ricu chi aiat un’amministradore, e a-i custu l’acusein a su mere chi li fit isperditziendhe sas siendas. |
Lc 16,01 Assoras a sos dischentes Gesùs si ponzeit a lis narrer, puru: “B’aiat un’òmine ricu chi aiat un’amministradore, e a-i custu l’acusein a su mere de l’esser isperditziendhe sas siendas. |
|
|
02 E dd'at tzerriau e dd'at nau: "Ita funt custas cosas chi mi tocat a intendiri po tui? Torra contus (fueddu) de s'amministrazioni tua, ca non podis amministrai prus". |
2 E dd'at tzerriau e dd'at nau: "Ita funt custas cosas chi seu intendendi po tui? Torramì su contu de s'amministrazioni tua, ca non podis amministrai prus". |
Lc 16,02 E isse lu giameit e li nerzeit: It’est custu chi so intendhendhe de te? Tòrrami sos contos de s’amministratzione tua, ca no podes sighire a fagher s’amministradore. |
Lc 16,02 E isse lu giameit e li nerzeit: It’est custu chi so intendhendhe de te? Tòrrami sos contos de s’amministratzione tua, ca no podes sighire a fagher s’amministradore. |
|
|
03 Ma s'amministradori intrassei at au: "Ita ap'a fai, ca su meri miu mi ndi pigat s'amministratzioni? Po (andari a) marrai non tengiu frotza, a torrai a sa limosina mi ndi parit bregungia. |
3 Ma s'amministradori intra sei at au: "Ita ap'a fai, ca su meri miu mi ndi pigat s'amministratzioni? A marrai? Non tengiu fortza. A pediri sa limùsina? Mi ndi parit bregungia. |
Lc 16,03 Nerzeit assoras in coro sou s’amministradore: Comente fato, chi su mere mi ch’est leendhe s’amministratzione? A tzapare no bi so bonu, a andhare a pedire mi ndhe ‘irgonzo. |
Lc 16,03 Nerzeit assoras in coro sou s’amministradore: E it’est chi fato, como chi su mere mi ch’est leendhe s’amministratzione? A tzapare no bi so bonu, a andhare a pedire mi ndhe ‘irgonzo. |
|
|
|
4 Ddu sciu deu it'ap'a fai, e aici, candu ap'a perdiri s'amministratzioni, nci at ari calincunu chi m'at a arriciri in domu sua. |
Lc 16,04 Ah, già l’isco comente fato, a tales chi candho ch’apo a esser bogadu dae s’amministratzione m’acoglian in sas domos issoro. |
Lc 16,04 Ah, già l’isco eo ite fato, a tales chi candho ch’apo a esser bogadu dae s’amministratzione m’atzeten in sas domos issoro. |
|
|
05 E iat mandau a tzerriai a unus a unus is depidoris de su meri suu e at nau a su primu: "Cantu ddi depis a su meri miu?". |
5 E at fatu bènniri a unus a unus is depidoris de su meri suu e a su primu dd'at nau: "Cantu ddi depis a su meri miu?". |
Lc 16,05 E si giameit a unu a unu sos chi fin in dèpidu cun su mere sou e si ponzeit a narrer a su primu: Cant’est chi deves a su mere meu? |
Lc 16,05 E si giameit a unu a unu sos chi fin in dèpidu cun su mere sou e si ponzeit a narrer a su primu: Cant’est chi deves a su mere meu? |
|
|
06 Issu at nau: "Centu brunnias (zirus) de ollu". E issu dd'at nau: "Piga sa ricevuta (carta), setzitì e iscrì illuegu, cincuanta". |
6 Issu at nau: "Centu zirus de ollu". E issu dd'at nau: "Piga is paperis tuus, setzitì e iscrì illuegu, cincuanta". |
Lc 16,06 E-i cussu nerzeit: Chentu giorras de ozu. Assoras isse li nerzeit: Lèadi s’iscritu tou, sètzidi in presse e iscrie chimbanta. |
Lc 16,06 E-i cussu nerzeit: Chentu giorras de ozu. Assoras isse li nerzeit: Lèadi s’iscritu tou, sètzidi in presse e iscrie chimbanta. |
|
|
|
|
Lc 16,07 Daboi a un’àteru li nerzeit: E tue, cant’est chi deves? E-i cussu li nerzeit: Chentu mojos de trigu. Li narat: Lèadi s’iscritu tou e iscrie otanta. |
Lc 16,07 Daboi a un’àteru li nerzeit: E tue, cant’est chi deves? E-i cussu li nerzeit: Chentu mojos de trigu. Li narat: Lèadi s’iscritu tou e iscrie otanta. |
|
|
08
Su meri at bantau s'amministradori
de faìnas (trassas) malas ca
fiat istetiu abrìstu (avèrtiu). Ca is fillus de custu
|
8 Su meri at bantau s'amministradori de trassas malas ca fiat istetiu abbistu. Ca is fillus de custu mundu, candu tenint ita biri cun is atrus, funt prus abbistus de is fillus de sa luxi. |
Lc 16,08 E-i su mere ‘anteit s’amministradore malintragnadu ca aiat agidu che pessone abbista; ca sos chi apartenen a-i custu mundhu sun piùs abbistos de sos chi apartenen a sa lughe cun sos paris issoro. |
Lc 16,08 E-i su mere ‘anteit s’amministradore malintragnadu ca aiat agidu che pessone abbista; ca sos chi apartenen a-i custu mundhu sun piùs abbistos cun sos paris issoro de sos chi apartenen a sa lughe. |
|
|
09 E deu si naru: "Fadeisì amigus cun s'arricchesa de faìnas malas, poita candu cussa at essiri acabada (spaciada) s'arriciant in is tendas de s'eternidadi". |
9 E deu puru si naru: "Fadeisì amigus cun s'arrichesa de faìnas malas, poita candu cussa at èssiri spaciada Deus s'at a arriciri in is tendas de s'eternidadi". |
Lc 16,09 Et eo bos naro, faghìdebbos amigos pro mesu ‘e sa richesa achistada cun sa malintragnia, a tales chi candho issa ‘enit mancu Deus bos acogliat in sas tendhas eternas. |
Lc 16,09 Et eo bos naro, faghìdebbos amigos pro mesu ‘e sa richesa achistada cun sa malintragnia, a tales chi candho issa ‘enit mancu Deus bos atzetet in sas tendhas eternas. |
|
|
10 Chini est fidau in pagu cosa est fidau fintzas in cosa meda e chini non est giustu in pagu cosa, no est giustu namancu in cosa meda. |
10 Chini est fidau in pagu cosa est fidau fintzas in cosa meda e chini non fait su giustu in pagu cosa, non fait su giustu nemancu in cosa meda. |
Lc 16,10 Chie est fidadu in su pagu est fidadu fintzas in su meda, e chie est malintragnadu in su pagu, fintzas in su meda est malintragnadu. |
Lc 16,10 Chie est fidadu in su pagu est fidadu fintzas in su meda, e chie est malintragnadu in su pagu, fintzas in su meda est malintragnadu. |
|
|
11 Chi, duncas, non seis istetius fidaus cun s'arricchesa de is faìnas malas e chini s'at a tenni fidaus in cussa vera? |
11 Chi, duncas, non seis istetius fidaus cun s'arrichesa de is faìnas malas e chini s'at a tenni fidaus in s'arrichesa vera? |
Lc 16,11 Si duncas in sa richesa de sa malintragnia no sezis istados fidados, sa richesa verdadera chie bos l’at a cunfidare? |
Lc 16,11 Si duncas in sa richesa de sa malintragnia no sezis istados fidados, sa richesa verdadera chie bos l’at a cunfidare? |
|
|
12 E chi non seis istetius fidaus in s'arricchesa allena chini s'at a donai sa de bosatrus e totu? |
12 E chi non seis istetius fidaus in custa arricchesa allena, chini s'at a donai sa de bosatrus? |
Lc 16,12 E si no sezis istados fidados in s’anzena, sa ‘ostra chie bos l’at a dare? |
Lc 16,12 E si no sezis istados fidados in s’anzena, sa ‘ostra chie bos l’at a dare? |
|
|
13 Perunu srebidori podit srebiri a duus meris: o at a minuspretziai a unu e at a istimai a s'aturu o si tirat cun d'unu e est contras a s'aturu. Non podeis srebiri a Deus e a su dinai. |
13 Perunu srebidori podit srebiri a duus meris: o at a minuspretziai a unu e at a istimai a s'àturu o s'at a tirai cun d'unu e at èssiri contras a s'àturu. Non podeis srebiri a Deus e a Arrichesa. |
Lc 16,13 Perunu teracu podet servire duos meres; difatis, o at a aer òdiu a s’unu e amore a s’àteru, o s’at a atacare a unu e at a dispressiare s’àteru. No podides servire a Deus e-i sa richesa. |
Lc 16,13 No b’at teracu chi potat servire duos meres; difatis, o at a aer òdiu a s’unu e amore a s’àteru, o s’at a atacare a unu e at a dispressiare s’àteru. No podides servire a Deus e-i sa richesa. |
|
| Lc 16,14 Totu custas cosas las fin intendhendhe sos Fariseos, aggantzados a su ‘inari, e si fin riendhe de isse. |
Lc 16,14 Totu custas cosas las fin intendhendhe sos Fariseos, aggantzados a su ‘inari, e si fin riendhe de isse. |
|||
| Lc 16,15 E a issos lis nerzeit: bois sezis sos chi si faghen creer pessones giustas in dainanti a sos òmines ma Deus los connoschet sos coros bostros: ca su chi est de cunsideru mannu in mesu a sos òmines est cosa de abburrire in dainanti a Deus. |
Lc 16,15 E a issos lis nerzeit: bois sezis sos chi si faghen creer pessones giustas in dainanti a sos òmines ma Deus los connoschet sos coros bostros: ca su chi est de cunsideru mannu in mesu a sos òmines est cosa de abburrire in dainanti a Deus. |
|||
|
Lc 16,16 Sa lege e-i sos profetas [giompen] fintzas a Giuanne; dae tandho s’annùntziat su regnu ‘e Deus e donzunu s’isfortzat pro b’intrare. |
Lc 16,16 Sa lege e-i sos profetas bi sun fintzas a Giuanne; dae tandho b'est s'annùntziu de su regnu 'e Deus e donzunu si devet mover cun detzisione pro b'intrare. |
|||
| 17 |
Lc 16,17 Et est piùs fàtzile chi su chelu e-i sa terra si che ‘àrighen chi no chi s’isperdat un’àpitze ebbia de sa lege. |
Lc 16,17 Et est piùs fàtzile chi su chelu e-i sa terra si che ‘àrighen chi no chi s’isperdat un’àpitze ebbia de sa lege. |
||
| Lc 16,18 Totu sos chi che dispacian sa muzere e si ndhe còjuan un’àtera faghen adultèriu e chie si còjuat sa chi ch’est istada dispaciada dae su maridu faghet adultèriu isse puru. |
Lc 16,18 Totu sos chi che dispacian sa muzere e si ndhe còjuan un’àtera faghen adultèriu e chie si còjuat sa chi ch’est istada dispaciada dae su maridu faghet adultèriu isse puru. |
|||
|
|
||||
|
Discussione |
||||
Osservazioni 2001 senza data. A seguire, versetto per versetto, le osservazioni 2004. |
||||
|
Lc 16,01 ddis naràt fintzas
: due cose. nAGh: S’arreddopiai cun su pronòmini, creu chi siat una
“carateristica” de sa strutura sarda, chi non boleus fai una copia de
s’italianu, deu perou ia a furriai s’ordini de is fueddus: “E a is
iscientis ddis naràt (puru): Nc’iat un’òmini...”. Po nai sa beridai
is contus in sardu cumentzànt aici: “Custu fut un’òmini arricu chi...”,
chi no mi parit aillargu meda de su gregu), agoa s’est pràxiu “C’era una
volta” e eus lassau a perdi su modu de contai de is becius nostus po copiai
s’italianu. |
01 | |||
|
Lc 16,01 chi aiat un’amministradore SS 23.08.04 hos eichen oikonomon. Oikonomos = “amministratore“, “fiduciario“ [Balz-Schneider]; “amministratore fiduciario“ [Buzzetti]. Johnson: “L’amministratore (oikonomos; anche ‘maggiordomo’) spesso era egli stesso uno schiavo (cf 12,42) che gestiva l’andamento della casa per conto di un ‘signore’ (kyrios) o ‘padrone di casa’ (oikodespotēs)”. O. da Spinetoli: “L’economo ‘infedele’ è un moderno direttore d’azienda, non un salariato qualunque. Le cifre che egli maneggia tradiscono anche il suo grado e insieme la collocazione di coloro con cui tratta. La paga giornaliera di un operaio è appena di un danaro (cfr. Mt 20,9), non si tratta perciò dei coloni del padrone, ma dei suoi clienti”. Grasso: “In Palestina le famiglie ricche, delle quali molte erano straniere, affidavano le proprietà ad un amministratore, che nell’espletare il suo incarico aveva grande libertà e discrezionalità nella gestione dei latifondi e degli altri beni”. Nelle traduzioni in BW reso con manager, stewart, gérant, intendant, économe, mayordomo, administrador. In particolare, nelle traduzioni italiane: amministratore CEI 74 e 97, LDC, Paol., Mond.), fattore (Concord., N. Diodati, N. Rived.). E in quelle sarde: Cuccu, amministradòri; Ruiu, amministradore (ma, nell’intestazione del capitolo, Su Fattore Infidele); Vargiu, amministradori.
SS 23.08.04 Greco: houtos dieblēthē autō. Dieblēthē, aor. passivo di diaballō = “denuncio”, “accuso” [Rusconi].
|
01 | |||
|
Lc 16,01 curadori: poi
cambi in "amministradori". Da noi, questa figura della parabola mi
pare che si sarebbe potuta chiamare anche "massaiu". Oggi, nelle
confraternite o nei comitati o simili, si parla ancora di "massaiu, massaia
manna", e sono i delegati principali a mandare avanti la baracca. O mi
sbaglio?
nAGh: In sardu antigu is fueddu po “amministrare, amministratore” gi
esistiant (D.E.S. Wagner), ma si funt pèrdius, fortzis po mori ca is sardus eus
tentu sempri pagu cosa de amministrai, e imoi fortzis depeus pigai a prestidu de
s’italianu. S’idea de “massaiu” iat a podiri essiri fintzas e bona,
perou est tropu uguali a “messaiu” chi, a chini non tenit cunfiantza cun is
cunfrarias e is cumitaus, ddi fait pentzai a “contadino, agricoltore” o
fintzas e “meri de terras” Feti po crosidadi: in Giulio
Angioni “Sa Laurera” pag. 32 e seg. apu ligiu ca: nella scala gerarchica
dei dipendenti de “su meri” il primo era “su Sotzu” che era
l’organizzatore e il responsabile di tutto quanto avveniva nell’azienda del
padrone, non proprio un’amministratore, forse. |
01 | |||
|
Lc 16,01 isperdiat : in
15,13 Lc 1900 ha tradotto con "scialaquai"
(NB. con la q?). Qui "cincuanta" senza q. Puddu non ha il
termine "scialacuai", ma ha "sciala, scialla, fendi scialla
de...". nAGh:
cun custa nota no mi torrant is
contus: in 15,13 agatu: “Isperditziai” “...at isperditziau su beni
cosa sua...”chi est su verbu giustu po s’italianu “scialacquare”. Si
podit umperai fintzas e “isperdiri” ma su sentzu cambiat pagu pagu. [Si
fut detzìdiu ca in sardu no iaus ari umperau mai sa “q”.]
Lc 16,01 suus : mi pare ambiguo se "suoi propri" o del padrone; "de issu" del resto non mi sembra molto più chiaro. Mi pare più chiaro se non si traduce per niente. nAGh: Provu, ma sentza de pretendi chi siat giustu, a
disambiguai sa frasi: “Custu fut un’òmini arricu (Una borta s’agatàt)
chi teniat un’amministradori? e dd’iant fatu s’imputu ca custu fiat
isperditziendiddi is benis”. ??
|
01 | |||
|
nAGh: 16,02 chi mi tocat a intendi No
mi praxit meda nemancu: “chi mi tocat a intendi po tui” Fortzis prus
semplici e prus craru: “chi seu intendendi” Lc 16,02 fueddu : qui, come
nella parabola dei talenti, si potrebbe usare tale traduzione letterale, se in
sardo fosse un'espressione usata; mi pare però che l'uso sia per "torra
contu" (a meno questa non sia "rendi conto"). nAGh: Sa frasi iat èssiri prus crara chi si podiat ponni su pronòmini: “Torramì su contu...” Lc 16,02 amministrai prus: in questi casi mi pare che sia più naturale anticipare : "non podis prus amministrai". nAGh: Su perìgulu, po chini cumenti e nosu chistionat meda
fintzas e in italianu, est chi dònnia tanti amesturit is duas struturas e ddi
bengiat sa duda de cali siat s’italiana e cali sa sarda. [Fortzis “il
bilinguismo perfetto” no esistit] “Non puoi più amministrare” mi
parit prus italianu de “non puoi amministrare più” A icust’ora
cunfessu ca calancunu trèulu in conca ddu portu deu puru. Cunfronta fintzas
e 16,08
|
02 | |||
|
Lc 16,02 Tòrrami sos contos...
SS 23.08.04 Dal Ditzionàriu di M. Puddu: Torramì is contus, poita de custu momentu no ses prus s’amministradori miu! Dal Vocabolario di P. Casu: Dare su contu o sos contos = “presentare i conti”.
Lc 16,02 ca no podes sighire a fagher s’amministradore
SS 23.08.04 Greco: ou gar dunē eti oikonomein. Letter.: ca no podes piùs amministrare. UBS Handb.: for you cannot be manager any longer.
|
02 | |||
|
Lc 16,03 Po (andari a): come già detto altre volte, perché inserire una subordinata (qui una finale) quando nel testo greco non c'è? Dal momento che anche il sardo non è che vada pazzo per le costruzioni subordinate. Il tizio sta ragionando fra sé e si pone una serie di domande: Cosa farò...? Zappare? Non ho forza. Andare a elemosina? Mi vergogno. nAGh: Mi parit
giustu, ma una “A” fintzas e chi unu est pentzendi intra sei e sei si dda
ponit e totu: “A marrai? Non tengiu fortza. A pediri sa limùsina? Mi ndi
parit bregungia”. Lc 16,03 frotza : controllare le regole di scrittura: "fortza"? Lc 16,03 torrai a sa limosina : sembra che era già stato merndicante. nAGh: Giustu custu puru. “Torrai a sa limùsina” si narat candu a unu ndi ddi furant totu e “ddu torrant a sa limùsina”, innoi podit bastai “pediri sa limùsina”
|
03 | |||
|
SS 23.08.04 A rigore, dovrebbe essere Ite apo a fagher, ma ho tradotto con l’espressione che noi usiamo comunemente in questi casi. A meno che non ci riferiamo più specificamente all’eventuale futura attività sostitutiva (“Che cosa farò?” = “Che attività svolgerò?”), usando magari l’espressione: E como ite fato / it’est chi fato?
Lc 16,03 A tzapare no bi so bonu
SS 23.08.04 Greco: skaptein ouk ischuō. Ischuō = (in q. c.) = “son capace“, “ho la forza di”. UBS Handb.: I cannot dig’, i.e. ‘I am not strong enough to dig’, a proverbial saying, indicating that one cannot do heavy manual labour. C74,Conc. e Mond.: Zappare, non ho forza. C97: Zappare, non ne ho la forza. LDC: Di lavorare la terra non me la sento. Paol.: Non ho forza per zappare. Nuova Diod.: A zappare non son capace. Nuova Riv.: Di zappare non sono capace. Eventuali alternative alla soluzione proposta: A tzapare no bi giuo; a tzapare no apo sa fortza; a tzapare no bi so capatze.
|
03 | |||
|
Lc 16,04 mi fai : brutta
ripetizione ravvicinata, e considerato che in greco non c'è... Invece una
costruzione del genere si sarebbe potuta usare per "dd'at tzerriau / fattu
tzerriai". Lc 16,04 insoru : anche qui mi sembra più chiaro se non si traduce. |
04 | |||
|
Lc 16,04 Ah, già l’isco comente fato
SS 23.08.04 Greco: egnōn (indic. aor. att. di ginō skō) ti poiēsō = (letteralm.) isco ite apo a fagher. UBS Hand.: ‘I know what I am to do’ = l’isco ite devo fagher. Sempre Ubs Hand.: “The aorist tense of egnōn suggests that he suddenly gets an idea”. Come dire, L’apo cumpresu it’est chi devo fagher. E, coerentemente, in sede di proposta di traduzione: “I have decided..., or, better to bring out the suddenness, ‘ah, (or, now) I know...’, ‘I know already...’”. Io ho accolto, appunto, il suggerimento di UBS Handb. Alternativa: già l’isco como ite fato.
SS 23.08.04 Oppure: de manera chi.
SS 23.08.04 Oppure: mi leen, mi atzeten. AP 27.08.04 Dal punto di vista acustico, mi sembra meglio "mi leen". SS 28.08.04 Modifichereivolentieri in mi leen (che ricalca un tipo di espressione di uso quotidiano (Daghi l’est mortu su babbu e-i sa mama su pitzinnu si l’an leadu in domo issoro e sun issos chi l’an pesadu) , ma ora mi accorgo che devo tener conto anche del v. 9, dove forse leare è meno adatto, per cui, se escludiamo acoglire (che però foneticamente è quasi uguale a coglire, che vuol dire “raccogliere”, “raccattare” – s’est grusciadu a ndhe coglire unu soddhu -, verbo di uso pressoché generale), direi di passare allora ad atzetare.
|
04 | |||
|
Lc 16,05 iat mandau a tzerriai
: però in 16,2 "tzerriau" per phonesas; qui
proskaleo. Mi pare che nella manovra ci sia un aspetto di
"segretezza", che andrebbe lasciato intuire (anche se la segretezza
poi non dura). Quindi, non solo per
distinguere da phoneo, ma anche per non tralasciare un aspetto del testo,
tradurrei: at fatu acostiai/benni a unus a unus dogniunu de cussus chi
depiant a su meri suu |
05 | |||
| Lc 16,06 ricevuta : da noi sarebbe meglio e al plurale "is paperis", come del resto al plurtale è in greco ta grammata. Usando il plurale, è più facile capire che si scrive un altro documento. | 06 | |||
|
Lc 16,08 de faìnas (trassas) malas: da noi si anticipa l'aggettivo: de malas trassas. nAGh: in sardu s’arregula est ca s’agetivu cualificativu si ponit infatu de su nòmini. Est berus ca in dònnia bidda ddu’at unu “Perdu Malastrassas”,. In is dicius cumenti e in poesia, is arregulas a bortas non s’arrispetant e s’ordini de is fueddus podint cambiai po una chistioni de metrica o de torrada (rima), ma non biu puita innoi non si depat sighiri s’arregula, perou podit essiri chi non tengia arrexoni puru. Lc 16,08 fiat istetiu abrìstu (avèrtiu): d'accordo, l'espressione è naturale in sardo, e la radice "abistu" mi pare appropriata, anche se al solito preferirei una maggiore attenzione alla koinè e quindi scriverei "abbistu" (cf Puddu): abbístu, agt: abbristu, arbistu
Tuttavia il greco non dice quello che è, ma quello che fa: LDC-ABU "aveva agito con molta furbizia", che però è una traduzione facilitante e implicante un giudizio negativo, di per sé non presente in greco. Così pure CEI 97 "con scaltrezza". Lasciare le cose come stanno? nAGh: Castiendi totu mi parit ca “abbistu”, po imoi est su fueddu prus bonu. Lc 16,08 cun cussu de icustu areu : proprio non si comprende nulla. Errore di battitura? lett. sarebbe "cun s'areu de issus e totu"; ABU: Così, gli uomini di questo mondo, nei loro rapporti con gli altri, sono più astuti dei figli della luce". Cei 97 "verso i loro pari". nAGh: Dificili a fai crara custa frasi: ABU “candu tenint ita biri cun is atrus”?
|
08 | |||
|
Lc 16,08 s’amministradore malintragnadu
SS 23.08.04 Greco: ton oikonomon tēs adikias. UBS Handb.: “oikonomos tēs adikias (qualifying genitive) is equivalent to oikonomos adikos, and refers to dishonesty, rather than unrighteousness”. Quindi, è in gioco la disonestà più che l’ingiustizia. Eventualmente: s’amministradore disonestu (o anche: s’amministradore tramperi). Disonestu: termine presente in: Cabras (Vocabolariu Baroniesu), che lo dà come italianismo; Casciu, serbidori/buttegheri disonestu; Casu, sos disonestos cheren fuidos; Espa, l’han fattu unu cuntrattu disonestu; Lepori (sic); Porru; Puddu; Rubattu; Spano. Nelle traduzioni inglesi: the false servant, the dishonest manager, the dishonest steward, the unrighteous stewart, the unrighteous manager, the unjust steward. In quelle francesi: cet intendant malhonnête, l’économe infidèle, le gérant trompeur. In quelle spagnole: el mayordomo injusto, el mayordomo malo. In quelle portoghesi: o administrador infiel, o injusto mordomo (per “maggiordomo” Rubattu ha mastru de domo). In quelle italiane: amministratore disonesto, fattore disonesto. In quelle sarde: amministradòri ingiùstu (Cuccu), s’amministradore disonestu (Ruiu), s’amministradori disonestu (Vargiu).
Lc 16,08 ca sos chi apartenen a-i custu mundhu
SS 23.08.04 Greco: hoti hoi huioi tou aiōnos toutou. Letteralm.: ca sos fizos de-i custu tempus / de-i custu mundhu. Aiōnos, genit. di aiōn = “epoca”, “ordinamento del mondo” [da Buzzetti]; “secolo”, “epoca”, “età”; “mondo”, “modo d’essere del mondo”; “vita terrena”, “esistenza” [da Rusconi]. UBS Handb.: “‘for the sons of this age’, as contrasted with the people of the age to come (cp. 18.30), i.e. people whose main concern is the here and now, as contrasted with the people whose main concern is the kingdom of God. The clause is best understood as a parenthetical comment by Jesus on the reaction of the master, and the meaning appears to be that the sons of this age are more shrewd in dealing with their own kind than the sons of light in dealing with their situation vis à vis the imminent coming of the kingdom”. E più avanti: “The sons of this world, or, ‘those who belong to this world/age’. The expression has pejorative force, since the contrast with “the sons of light” characterizes the sphere of this world or age as darkness”. Simmetricamente, per sos fizos de sa lughe ho tradotto sos chi apartenen a sa lughe. O è meglio attenersi alla lettera del greco, per essere più certi di rimanere nell’ambito di una traduzione formale?
SS 23.08.04 Greco: tēn genean, accus. di genea = “generazione, contemporanei [ma qui non si tratta di fedales, SS]; ambiente di persone” [da Buzzetti]. Uno sguardo alle traduzioni in BW più qualche altra. Le inglesi: generation (BBE, ESV, NAB, NKJ, NRS, RSV, RWB), ma anche in dealing with / in relation to their own kind (NAS, NAU, NIB, NIV, NJB). Le francesi: dans leurs rapports les uns avec les autres (BFC), envers leurs propres congénères (FBJ) (più o meno, cun sos de sa matessi zenia issoro), à l'égard de leurs semblables (NEG; = cun sos sìmiles issoro), vis-à-vis de leurs semblables (TOB; = de fronte a sos sìmiles issoro). Le spagnole: en las relaciones / en el trato con sus semejantes (che qui non sarebbero i nostri simizantes, ma i nostri sìmiles) (R60, R95), en su generación (RVA). Le portoghesi: na sua (própria) geração (= “generazione”; in sardo potremmo dire de sa matessi erèntzia issoro) (ACF, ARAR, ARC, BRP). Le catalane: en els tractes entre ells (BCI; = tratendhe tra issos, candho tratan tra issos), en el tracte amb els seus semblants (Claret; = in su tratare cun sos sìmiles issoro). Le italiane: verso i loro pari (CEI 74 e 97), nei loro rapporti con gli altri / nelle relazioni con gli altri (LDC e Paoline, Mondadori), nella loro generazione (LND e Concord.), nelle loro relazioni con quelli della loro generazione (NRV). Le sarde: in sa genìa insòru (Cuccu), a cara de sos chi sun che a issos (Ruiu), cun is paris insoru (Vargiu).
AP 27.08.04 A parte la scelta dei termini, direi che l'ordine attuale non è così immediato. "cun sos paris" lo metterei subito dopo il comparativo, non alla fine. SS 28.08.04 Circa la scelta dei termini, ho pensato subito a paris, prima ancora di notare che la stessa scelta era stata fatta dalla CEI. Paris come avverbio significa “insieme” (Fortza paris!) o “contemporaneamente” (Sun giòmpidos paris); come sostantivo indica un luogo pianeggiante (Daboi ‘e tantos rocarzos amus agatadu unu paris e nos semus arressos a nos pasare unu pagu); significa però anche “simile”, “pari”, “della stessa condizione” (Nois duos semus paris, “nessuno di noi due è inferiore o superiore all’altro”; da Espa: chi amat su paris suo hat a osservare sa leze, “chi ama il suo simile...” - Paolo, Romani, 13,8); significa anche “pari e patta”: como chi t’apo torradu sos chentu euros semus paris). Quanto al resto, modifichiamo pure l’ordine delle parole rispetto al greco, adottando la soluzione suggerita.
|
08 | |||
|
Lc 16,09 E deu si naru : al solito, interpretare la funzione del kai. Cei 71 lo faceva già: Ebbene, io vi dico. Nelle prossime traduzioni, quando appare così chiaro, non aver paura di tenerne conto già nella prima bozza. Così acceleriamo un po' il lavoro. Lc 1900 "Deu puru nau a bosatrus". Altrimenti bisogna darsi un numero di riferimento alle osservazioni, del tipo: [oss. n. 121 : funzione connettiva del kai: esempi di modi usati per tradurre una simile funzione: xxx in Lc xx,yy etc.]. Scherzi a parte, forse bisogna proprio arrivare a farsi un simile strumento di lavoro. Altrimenti dobbiamo ripetere le stesse cose troppe volte, e senza grandi varianti, se non l'applicazione alla relativa occorrenza. nAGh: e per di più diventa sempre più difficile ricordare
e ritrovare i vari riferimenti! Lc 16,09
arricchesa
de faìnas malas : C'è una frase così in sardo? Non mi
suona naturale. Come prima "de malas trassas" mi suonerebbe
meglio. nAGh: cumenti in 16,08 lc 16,09 s'arriciant: come ABU ripeterei il soggetto "is amigus cosa 'e osatrus", se si ritiene che il soggetto sia il medesimo. Si potrebbe però, e forse meglio, pensare che il plurale sia un modo di riferirsi al soggetto "Dio" (se si usasse il passivo sarebbe: "siate ricevuti (da Dio)": "Deus s'at a arriciri", suona anche meglio che "s'arriciant".
|
09 | |||
|
Lc 16,09 pro mesu ‘e sa richesa
SS 23.08.04 Dire cun sa richesa potrebbe risultare ambiguo: procuratevi amici per mezzo della ricchezza...? oppure: procuratevi amici dotati di una ricchezza... o ancora: diventate amici della ricchezza...?
Lc 16,09 pro mesu ‘e sa richesa achistada cun sa malintragnia
SS 23.08.04 Greco: ek tou mamōna tēs adikias. UBS Handb.: ‘by means of dishonest wealth’.” Here the genitive tēs adikias refers to the way in which the wealth is acquired”. In pratica, richesa disonesta, richesa achistada cun sa disonestade. Mi sembra buona la proposta avanzata a suo tempo dal Prof. Pinna: richesa male achistada. Io qui ho tradotto adikia con malintragnia per coerenza con il malintragnadu del v. preced.
Lc 16,09 a tales chi Deus bos acogliat in sas tendhas eternas
SS 23.08.04 Greco: hina...dexōntai humas eis tas aiōnious skēnas. UBS Handb.: ‘so that...they may welcome you into the eternal dwellings’. “The subject of dexōntai is not the friends of the preceding clause [cioè, gli amici che ci si procura mediante l’uso della ricchezza disonesta, SS], and the verb [che, quindi, è una 3a plur. imperson., SS] is best understood as a Hebraistic way of rendering the passive with God as agent of the welcoming [cioè, siedas atzetados/acoglidos dae Deus, SS]”.
Lc 16,09 in sas tendhas eternas SS 23.08.04 UBS Handb.:“The eternal dwellings are best understood as dwellling places in the age to come”. Greco: tas aiōnious skēnas. Skēnas, accus. plur. di skēnē = “tenda; dimora; tabernacolo” [Rusconi]. La traduzione è letterale. Potremmo anche dire: in sos abbitos eternos. Johnson: “Le ‘dimore eterne’ corrisponde alla ‘casa’ della parabola (v. 4). ... Il versetto è un’esercitazione a fare l’elemosina, e la convinzione che una tale condivisione della ricchezza abbia una sua ricompensa nei cieli è ben documentata nella letteratura rabbinica ...”. SS 28.08.04 Oppure in sas tendhas de s’eternidade, come nella traduzione Ghiani.
|
09 | |||
|
Lc 16,10 chini non est giustu : nel contesto, va bene; però una simile espressione in sardo fa pensare anzitutto a chi non è sano di mente: "giustu giustu non est". nAGh: Si podit: “non fait su giustu”? |
10 | |||
|
SS 26.08.04 Greco: pistos = “degno di fede, credibile, fido, fidato” [Rusconi]. Anche: de fide. Da Casu: Fidadu agg., “fidato”. Est unu teraccu meda fidadu, “è un servo molto fidato”. Cumpanzu, amigu, consizeri fidadu, “compagno, amico, consigliere fidato”. SS 26.08.04 Greco: en elachistō. Elachistos = “minimo, più piccolo”; “il poco, il minimo” [Rusconi]. CEI 97: Chi è fedele in cose di poco conto, è fedele anche in cose importanti. LDC: Chi è fedele in cose di poco conto è fedele anche nelle cose importanti. Ediz. Paol.: Chi è fedele in cosa di poco conto, è fedele anche in cosa importante. Mondad.: Chi è affidabile in cose di poco conto è affidabile anche in cose importanti. Nuova Rived.: Chi è fedele nelle cose minime, è fedele anche nelle grandi. Potremmo anche dire: Chie est fidadu in sas cosas de pagu contu est fidadu fintzas in sas cosas de importu mannu. |
10 | |||
| Lc 16,11 cussa : anche qui per chiarezza ripeterei "ricchezza".
|
11 | |||
|
SS 26.08.04 to alēthinon, accus. di alēthinos, agg., “veridico; verace” [da Rusconi]
|
11 | |||
| Lc 16,12 in s'arricchesa allena : Tuttavia: in greco a ben guardare non sembra l'unico senso possibile, anzi. Letteralmente sarebbe: Se non siete stati fedeli nell'altrui, chi vi dara il vostro? Dove la sfumatura sarebbe che ogni ricchezza di questo mondo, anche la cosiddetta "vostra", in realtà non è "vostra" ma vi resta sempre estranea. L'unica ricchezza "vostra" è quella che Dio vi dà in eredità. Dunque? Un modo per rendere questa sfumatura sarebbe quella di dar forza all'articolo inserendo un dimostrativo: "E chi non seis istetius fidaus in custa arricchesa allena, chini s'at a donai cussa de bosatrus? Opp. : "cussa de bosatrus/cussa chi abarrat deaderu de bosatrus chini si dd'at a donai? |
12 | |||
|
Lc 16,13 si tirat : i tempi sono sempre al futuro come nella prima parte. Quindi o sempre presente, o sempre futuro. Entrambe le scelte sono possibili. Lc 16,13 su dinai : però prima sempre tradotto con "arricchesa": "non podeis srebiri a Deus e a arricchesa", oppure anche (e meglio?) rendendo la personalizzazione con la maiuscola "Deus e Arricchesa"; "non podeis tenniri po meri a Deus e a Arricchesa".
Lc 16,13 Perunu teracu podet servire... SS 26.08.04 Potremmo anche dire: No b’at teracu chi potat servire... AP 27.08.04 Non so perché, mi sembra più immediata la seconda proposta. SS 28.08.04 Modifichiamo allora in tal senso. Altra cosa: non potremmo inserire, per maggiore chiarezza, un paris dopo l’ultimo servire? No podides servire paris a Deus e-i sa richesa. |
13 | |||
|
Lc 16,14 aggantzados a su ‘inari SS 26.08.04 Aggantzadu, anche da solo, significa metaforicamente “avaro, tirchio, spilorcio” (cfr. Casu).
|
14 | |||
|
Lc 16,15 bois sezis sos chi si faghen creer pessones giustas
SS 26.08.04 Greco: humeis este hoi dikaiountes heautous. UBS Handb.: “‘you are the people who justify yourselves’, i.e. ‘you are characterized by the fact that you justify yourselves’. dikaioō means here ‘to claim to be just’, ‘to present as just’.
Lc 16,15 in dainanti a sos òmines
SS 26.08.04 Òmines e non zente, per mantenere l’opposizione, presente nel testo, òmines/Deus.
|
15 | |||
|
AP 04.09.04 Le traduzioni abituali restano molto influenzate dal testo parallelo di Mt 11,12-13. In Lc non è detto che questo verbo sia il migliore da supporre implicito. Grammaticalmente (e la grammatica viene prima della teologia) la cosa più normale è che sia implicito il verbo "essere". Quindi: "Fino a Giovanni (c'erano [solo]) la Legge e i Profeti; da allora (ma forse incluso anche Giovanni Battista), il regno di Dio è annunciato e ognuno deve fare passi decisi per entrarvi". Il verbo biazetai potrebbe essere medio-passivo anche in Mt, ma certo sembra medio-passivo nella forma che si potrebbe ricostruire alla base dei due testi paralleli e diversi di Mt e Lc. Ho cercato di rendere il significato del medio-passivo con la traduzione dinamica "deve fare passi decisi per entrarvi". Seguo in questo la traduzione e il commento del World Biblical Commentary, ad locum: 16“[There was only] the law and the prophets until John; since then the good news of the kingdom of God is announced,a and everyone takes vigorous steps to enterb it.
Nolland, J. (2002). Vol. 35B:
Word Biblical Commentary : Luke 9:21-18:34. Word Biblical
Commentary (Page 813). Dallas: Word, Incorporated.
SS 26.08.04 Greco: biazetai. pres. med. di biazō (al med., “fare forza, violenza; sforzarsi per entrare”; [Buzzetti]).SS 28.08.04 Oppure: agit cun sa fortza o impreat sa fortza? |
16 | |||
|
Lc 16,18 sa chi ch’est istada dispaciada dae su maridu SS 26.08.04 Il greco ha il passivo. Alternativa al passivo in sardo: sa chi ch’at dispaciadu su maridu, ma ci sarebbe ambiguità su chi ha mandato via chi. D’altra parte, sa chi su maridu ch’at dispaciadu non so fino a che punto suoni naturale.
|
18 | |||