| © Vangelo di Luca 2004. Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani. Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu. Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras. |
||||
| Luca 17,1-10 x Dom XVII tempo Ordinario Anno
C Osservazioni 2000 Osservazioni 2004 |
||||
|
(††) dopo un termine che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento (†) dopo un termine che appare solo una volta in Lc. L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale. |
||||
| Ghiani 2000 | Ghiani 2003 | Seu Proposta 1 | Modifiche | |
|
1 (Gesus) at nau a is iscientis suus: «Est impossibili chi non
sussedant scandulus, ma guai (ohi?) a chini ddus fait sussediri! |
1 (Gesus) a is iscientis suus ddis at nau: «Ocasionis de pecai non
nd'at a mancai, ma guai a chi nd'at a donai! |
Lc 17,01 Gesùs nerzeit posca a sos dischentes suos: “No est possìbbile chi sas ocajones de trambucare no benzan, piusaprestu iscuru a-i cussu pro mesu ‘e chie s’ocajone ‘enit; |
||
|
2 Ddi cumbenit a icussu, a dd'acapiai una perda de mola a su tzugu e a nci ddu getai (sdorrocai) a mari innantis de inditai su mali a unu de icustus pitìus. |
2 Est mellus meda po issu a nci ddi passai su tzugu in d'una perda de mola e a nci ddu fuliai a mari innantis de donai ocasioni de pecai a unu de icustus fradis prus dèbilis: |
Lc 17,02 mezus est pro isse chi li apan postu a inghìriu ‘e su tuju una pedra ‘e mola e che l’apan iscutu a mare chi no chi diat ocajone ‘e trambucare a unu ebbia de-i custos piùs fàtziles a ruer. |
Lc 17.02 mezus est pro isse chi li ponzan a inghìriu 'e su tuju una pedra 'e mola e che l'iscudan a mare chi no chi diat ocajone 'e trambucare a unu ebbia de-i custos piùs fàtziles a ruer.
|
|
|
3 Castiaisindi (Campaisindi) bosatrus e totu! |
3 Campaisindi bosatrus e totu! |
Lc 17,03 Dade atentzione a bois matessi! Si unu ‘e sos frades tuos pecat contr’a tie, brìgalu, e si si ndh’impudat, perdònalu. |
||
|
4 e chi seti bortas a sa dì pecat contras a tui e seti bortas torrat agoa anca 'e tui, narendi: «Apu furriau de pentzamentu», tui ddas a perdonai. |
4 e chi seti bortas a sa dì pecat contras a tui e seti bortas torrat agoa anca ses tui, narendi: «Apu furriau de pentzamentu», tui ddas a perdonai. |
Lc 17,04 E si pecat contr’a tie sete ‘oltas in d-una die e sete ‘oltas torrat in dainanti tou e ti narat: ‘Mi ndh’impudo’, tue l’as a perdonare. |
||
|
5 E is apostolus ant nau a su Sinniori: «Amànnia
sa fidi nosta!». |
5 E is apostolus ant nau a su Sinniori: «Amànnia sa fidi nosta!». |
Lc 17,05 E nerzein sos apòstulos a su Segnore: “Fàghe crescher sa fide nostra”. |
||
|
6 Ma su Sinniori at nau: «Chi teneis fidi cantu e a unu semini de alaussa iais a narri a icusta mata de muragessa (sicomoro?): Bessindi de arraixinis e getadinci a mari, e issa s'iat a ascurtai. |
6 Ma su Sinniori ddis at nau: «Chi teniais fidi pitica assumancu cantu e a unu sèmini de alaussa iais a podi narri a icusta mata de muragessa: Bessindi de arraixinis e prantatinci in mari, e issa s'iat a ascurtai. |
Lc 17,06 Nerzeit assoras su Segnore: Si azis fide nessi cantu a unu ranitu ‘e mustarda, diazis poder narrer a-i [custa] murighessa: Irraighinadindhe e piantadiche in su mare e issa bos diat ponner mente. |
||
|
7 Chini est de bosatrus chi tenit unu srebidori a arai e a pasci
( |
7 E cali est su de bosatrus, chi tenendi unu srebidori chi est a arai e a pasci, candu furriat de su sartu ddi narat: Passandi illuegu a sa mesa (Passa e setzitì in sa mesa)? |
Lc 17,07 Cal’est de ‘ois, duncas, chi at un’isciau arendhe o pasculendhe, e candho cussu recuit dae su saltu li narat: beni luego e pònedi in tàula, |
||
|
08 Ma no dd'at a nai prus a prestu: |
08 Ma no dd'at a nai prusaprestu: |
Lc 17,08 ma piusaprestu no li narat: Apròntami calchi cosa ‘e mandhigare, lìgadi sas bestes in chintu e sèrvimi cantu eo isto màndhighendhe e biendhe, e tue est daboi ‘e cussu chi as a mandhigare e a bier? |
||
|
9 At a torrai gratzias a su srebidori ca at fatu sa faìna cumandada? |
9 Fortzis ca a su srebidori ddi depit torrai gratzias ca at fatu sa faìna cumandada? |
Lc 17,09 No est chi siat in òbbligu cun su teracu ca custu at fatu su chi l’est istadu cumandhadu? |
||
|
10 Aici e totu bosatrus candu eis ari fatu sa faìna chi s'ant cumandau, narai: seus srebidoris chi non srebint. Seus srebìus po fai su chi depiaus fai. |
10 Aici e totu bosatrus candu eis ari fatu totu cussu chi s’apu cumandau, narai: seus pòburus srebidoris. Eus fatu totu su chi depiaus fai. |
Lc 17,10 Gai e totu ‘ois puru, daghi azis fatu totu su chi bos est istadu cumandhadu, nade: semus pòveros isciaos, amus fatu su chi fit dovere nostru ‘e fagher. |
||
|
Discussione |
||||
|
|
alto | |||
|
Lc 17,01 sussedant : questo verbo si è usato per tradurre la frase semitizzante kai egeneto. Il verbo erchomai è stato invece normalmente tradotto con ? "venire, benni" (NB. Bisogna anche preparare un dizionarietto degli usi...). Tenuto conto dell'insieme, andrei decisamente sul dinamico, visto che in sardo c'è disponibile la frase "donai ocasioni". Quanto a "scandalo", forse qui viene meno bene conservare la metafora etimologica, come invece mi pare abbiamo fatto in Marco. "Ocasionis de pecai"mi sembra comunque sufficientemente generico per p oter significare tutto quanto il plurale greco lascia intendere (ta skandala). Lc 17,01 ma guai : anzitutto, il plen greco è molto forte, in un'altra occorrenza mi pare che ne abbiamo tenuto conto e tradotto almeno con qualcosa come ? "prusaprestu, eppuru". Qui forse "cun totu custu, (ar)guai... " nAGh: Un’atru modu de furriai in sardu plen podit èssiri "epuru cun totu". In dònnia modu mi parit ca tocat amaraolla a fari unu “ditzionarietto degli usi” puita ca ndechino’ sigheus a narri: «fortzis inguddei iaus tradusiu aici, fortzis fiat in cust’atru modu», ma sempiri in s’insiguresa. Ma comenti ddu cumentzaus? Movendi de su gregu o de su sardu? Lc 17,02 dd'acapiai : in Mc 9,42 avevamo tentato di rendere il senso "avvolgente" delle espressioni greche perikeitai ... perì ... : "est mellus meda po issu a nci ddi passai su tzugu in d'una perda de mola de molenti ...". In Lc manca l'asino, mentre c'è il termine "pietra" (che mancava in Mc, e quindi sinotticamente sarebbe lì da tralasciare). getai: Il senso definitivo del perfetto in Mc lo avevamo reso con "e a nci ddu getai a fundu de mari ". Il perfetto è presente anche in Lc, ma cambia il verbo erriptai, che si può considerare sinonimo di ballo, anche se Low-Nida sembra sottolineare un gesto violento : "to throw with considerable force", che non mette invece per ballo: dunque, "scavuai" mi sembra più comune e usato di "sdorrocai" (noi conosciamo solo "sciorrocai"), che nel senso di "buttare dalle rocce" Puddu dice usato alla forma riflessiva. Usato alla forma attiva per una persona non mi pare molto naturale in sardo (si usa piuttosto per le cose, una persona al massimo "fait unu sciarroccu mannu", ma "'ndi sciarrocai a unu" implicherebbe l'idea che questo tizio sia una specie di gigante, non uno che se lo merita per il suo comportamento. Inoltre, mi pare che "sciarrocai" include la terra come punto di arrivo, non il mare. Tui "scavuas a mari"... , ma non "sciarrocas a mari". nAGh: Is duus fueddus chi si ponint de prus po “buttare, gettare” imprus de “getai” funt “scavulai/fuliai” e tenint giai giai su propriu sentzu: Fortzis “scavulai” donat prus s’idea de una cosa chi non srebit e “fuliai” fortzis est prus forti, perou no isciu chi siat aici in dònnia logu. Puddu ponit po su primu “buttar via” e po s’atru “buttar via, buttar giù”, perou non creu chi bastit po essiri sigurus ca sa diferentzia de sentzu est propriu cussa. Lc 17,02 inditai su mali : continuerei a usare il giro di frase precedente "donai ocasioni de pecai". lc 17,02 icustus pitìus : anche in Lc si tratta di cristiani deboli, non di bambini. Quindi per evitare le allusioni al telefono azzurro e al solito sesso, io per chiarezza aggiungere (in corsivo magari) "fradis" e forse preferirei uno degli altri sensi possibili per e contesutali per mikros, proprio per evitare di pensare soltanto a "piccoli per età" (dal contesto presente e dei passi paralleli, anche in Paolo, appare che si tratta di fratelli più fragili nel campo della fede, e non nel campo sessuale). Anche se al v. 3b il "peccato" appare più generale in quanto è "contro di te" (saltato nella traduzione). nAGh: “debilis e dilicaus” funt is fueddus prus comunus e chi podint fai a cumprendiri mellus, ma “dilicau” fait pentzai tropu a unu chi tenit pagu salludi; “dèbili” fortzis lassat passai fintzas e s’idea de debilesa mentali o de caràtiri e chi dd’afortiaus cun “prus”? “prus dèbilis” Lc 17,03 pecat : aggiungere "contro di te", eis se. Lc 17,05 at nau: o "ddis at nau" Lc 17,06 alaussa : considerata ormai l'ignoranza sui termini di erbe ecc., non sarebbe il caso di chiarire (in contrasto con "amanniai") : "si teneis fidi pitica cantu e ..." ? Lc 17,06 iais a : è vero che l'ipotetica è del tipo cosiddetto reale (indicativo - indicativo), tuttavia la "realtà" non rimanda a un dato di fatto "reale", ma solo a un "rapporto pensato come reale": in questo caso: "Se davvero avete fede quanto un grano di senape (come pensate di avere, dal momento che pregate di averne una più grande, ma in realtà non l'avete; tuttavia, se l'aveste), allora direste ...". Tutto questo porta a una traduzione che per noi è più chiara se messa direttamente nella "irrealtà", come fa CEI 71 e 97 "Se aveste... potreste dire...". In conclusione: "Chi teniais fidi pitica assumancu cantu 'e ..., iais a podi nai... (tuttavia, è chiaro che il WWF non ha niente da temere: il caso è teorico). Lc 17,06 getadinci a mari : veramente, il greco di Lc dice "piantati in mare"! "Gettati" (da ballo) è Mc e Mt. nAGh:Sicomoro: Totus ddu furriant a “gelso”, ma in latinu scrint “àrbori moro”, su Zingarelli narat: “ficus sycomorus”, e sykon bolit nai fico, ma totu un’atra cosa de “gelso” Questioni di lana caprina? de siguru est una mata chi nosu non teneus. Lassaus “muragessa” cumenti fait CEI o si nd’imbentaus un’atru: “figumoru/a” ma assimbillat tropu a figumorisca! Lc 17,07 chi tenit : mi pare che altre volte, il participio che fa ancora parte della descrizione preliminare, lo abbiamo lasciato come participio: "chi, tenendi..., candu custu ". Anche in quei casi c'era stato un sovraffollamento di "chi", in realtà poi considerato scorretto. Mi pare che si tratava dell'introduzione delle due prime parabole di Lc 15. nAGh: In Lc 15,4 e 15,8 a s’acabbu si fut sceberau de
ponni: «Cali est s'òmini in mesu de
bosatrus, chi tenendi...» , «cali
est sa fèmina chi tenendi...», ma in Lc 15,4 ddui fut imprus antropos.
Innoi su problema est arreddopiau puita ca “tenendi a arai e a pasci”
non mi parit naturali meda in sardu. Chi a unu meri ddi pregontant: «E innui
ddu tenis su srebidori?» de siguru arrespundit: «Ddu tengiu arendi in tali
logu... o pascendi (is brebeis) in....» de siguru non narat: «Ddu tengiu a
arai..» prusaprestu podit nai: «Dd’apu manda a arai...» o «Est a
arai/a pasci» E tandus a “un sovraffollamento” de “chi”
arrespundeus cun d’unu “un sovraffollamento” de “...endi” “tenendi,
arendi, pascendi”. Proposta dèbili meda puita ca ddu’at ancora duus
“chi” “E cali est su de bosatrus, chi tenendi unu srebidori chi est a
arai e a pasci, candu custu torrat ..” LC 17,08 prus a prestu : Puddu scrive prusaprestu nAGh: est unu de
icussus fueddus chi po imoi pentzu chi si potzant scriri in totu a is duus modus ! Lc 17,08 pinnigatì su bestiri : certo, è questa la traduzione. Ma risulta chiara? Volendo salvare capra e cavoli, forse si potrebbe dire "pinnigatì is manigas"..., visto anche "su bestiri" non è esplicito nella frase semitizzante Lc 17,08 apustis fatas custas cosas : pesantissimo per un semplice meta tauta, "apustis". È vero che di "apustis" abbiamo parlato male quando usato in modo automatico per tradurre il participio aoristo, ma per una volta che ci sta bene anche da solo... Lc 17,09 At a torrai ... : meglio chiarire già all'inizio l'orientamento della domanda retorica: Fortzis ca ... Inoltre, più che at a torrai , visto che in greco c'è il presente, mi pare più chiaro dire "ddi depit torrai gratzias". Il confronto è fra doveri di "stato" (essere), non fra "azioni" (fare), come dico nelle note seguenti. nAGh: Fueddendi iat a fai prus efetu chi si naràt: “O ca depit torrai...” Ma aici contat meda su tonu de sa boxi e iscriendiddu fortzis non si cumprendit beni Lc 17,10 chi s'ant : non so se questo plurale generico sia proprio opportuno, visto che nel contesto mi pare che si tratti di fare quello che Gesù sta dicendo ai discepoli di fare. Sarebbe più chiaro se si dicesse "cussu chi s'apu cumandau". Lc 17,10 sa faìna : tenuto conto del significato contestuale di cui alla nota precedente, è chiaro che non è opportuno introdurre questo termine che in greco non c'è, dicendo semplicemente panta ta... "totu cussu chi s'apu cumandau". Lc 17,10 chi non srebint : il gioco di parole lascia pensare che esso ci sia anche in greco, ma non c'è. In più, non ho mai sopportato la traduzione di achreioi come "inutili": caspita, dopo che ha arato e servito, voi lo chiamate inutile? L'equivoco sta in un difetto di prospettiva sociale, che solo in questi ultimi anni l'esegesi sta affrontando. Dunque, io lo tradurrei semplicemente "seus poburus srebidoris". Tradurre letteralmente "inutili" mi pare ignorare che al tempo di Gesù, e nella stessa frase di Gesù, non si tratta di negare che ciò che fa il servo sia utile, ma di tener sempre presente che chi è servo resta servo, anche se ciò che fa è molto utile. Ciò che il sardo esattamente mi pare intenda quando si usa l'aggettivo "poburu" in contesti come questo. nAGh: innantis de ligi custa nota, ia ligiu sa traduzioni de CEI chi ponit “servi inutili” e non nci arrennescia a cumprendiri giustu giustu ita boliat narri custa frasi. Imoi ca apu ligiu sa spiegatzioni de Don Antonio, sa cosa mi parit meda prus crara. Lc 17,10 Seus srebìus : tenuto conto di quanto detto alla nota precedente, che bisogno c'è di giocare ancora sulla parola "servire" dal momento che tradurre letteralmente e senza sforzo (per una volta) risulta già abbastanza chiaro? "Eus fatu cussu chi depiaus fai". Al massimo, mi chiederei come rendere meglio il senso del perfetto (e introdurre "seus srebius" mi pare troppo, e per di più sembrerebbe voler introdurre una rivalsa di "utilità di fare" che è proprio quella messa in sordina rispetto alla "povertà dell'essere"). |
||||
|
SS 06.09.04 Greco: anendekton estin = (lett.) “è impossibile”.
Lc 17,01 sas ocajones de trambucare
SS 06.09.04 Greco : ta skandala. Skandalon = ‘temptation to sin’, ‘enticement to apostasy’ [Handb.]. Nei dizionari: Rusconi: 1.“trappola, inciampo, occasione di caduta”, 2.”scandalo, azione che induce altri a peccare”, 3.”scandalo, chi induce altri a peccare”; Buzzetti: “scandalo, qualcosa o qualcuno che è di ostacolo, che fa cadere in peccato”; Vigini: “scandalo, occasione di peccato, tentazione, ostacolo”. Grasso: “Il termine gr. skandalon indica quel bastoncino o quella pietra che si pone sui sentieri di caccia per far cadere l’animale e così renderlo facilmente catturabile. Lo ‘scandalo’ nel linguaggio religioso è pertanto ciò che spinge il credente alla crisi di fede”. O. da Spinetoli: “La parola skandalon designa etimologicamente una pietra d’inciampo, qualsiasi ostacolo, intralcio posto sul cammino dell’uomo fino a farlo deviare dal retto sentiero. In senso figurato è una parola, un gesto (sollecitazione o malesempio) capace di spingere chi ascolta o vede a comportamenti erronei”.Da Balz-Schneider (Diz. Esegetico del N.T.): “skandalon ricorre 1 volta in Lc... Il vocabolo, scarsamente attestato fuori della Bibbia, ha nel N.T. un significato traslato…Il significato originario di ‘bastone d’inciampo per far cadere’ non è attestato in ambito letterario”. Da Johnson (Il Vangelo di Luca): “Il termine skandalon significa prima di tutto una trappola o un laccio (come in LXX Sal 68,23; Gs 23,13), poi un ostacolo contro il quale si potrebbe inciampare (come in LXX Sal 118, 165; Lv 19,14). Nel NT è usato in riferimento alla croce, vista come una ‘pietra d’inciampo’ per la fede in Gesù il Messia (1 Cor 1,23; Rm 9,33; 11,9; 1 Pt 2,8), e a un comportamento offensivo nella comunità tale da costituire ‘un inciampo’ all’impegno degli altri (1 Cor 8,13; Rm 14,13.21). Luca usa il termine nel primo significato in 7,23: ‘E beato è chiunque non sarà scandalizzato di me’ e nel secondo significato in questo passo”. Nelle traduzioni: causes of trouble (BBE), temptations to sin (ESV, RSV), things that cause sin (NAB), stumbling blocks ( i.e. impedos chi faghen trambucare) (NAS, NAU), things that cause people to sin (NIB, NIV), causes of falling (NJB), occasions for stumbling (i.e. ocajones pro trambucare) (NRS), offenses (NKJ, RWB); fra le francesi: causes de chute (TOB), corrispondente a causes of falling dell’ingl. NJB; tutte le spagnole in BW: tropiezos (tropiezo = aquello en que se tropieza [Vox]; in sardo: su inue si trambucat, ossia quello in cui s’inciampa; oppure: lo que sirve de estorbo o impedimento [Vox]; in sardo: su chi servit de istrobbu [= “impedimento, ostacolo”, Casu] o de impedu [= “impedimento, intoppo”, Espa]). Oltre al vb. trambucare = “inciampare”, esiste anche il sost. trambucu = “ostacolo, avversità” [Espa, che ha anche il seg. esempio: trambuccos nd’happo abbojádu medas = “ho (sempre) incontrato molti ostacoli”]. Nelle traduzioni italiane: CEI 71 e 94 e Concord., E’ inevitabile che avvengano scandali; LDC, Certo, gli scandali non mancheranno; Ed. Paol., E’ inevitabile che succedano scandali; N. Diodati e N. Rived., E’ impossibile che non avvengano scandali; Mondad. Oscar, E’ inevitabile che avvengano degli scandali. Nelle traduzioni sarde: Cuccu, No pòdid’èssi chi no bèngianta is scàndulus; Ruiu, No si podet istrabiare chi capiten iscandalos; Vargiu, Siguru,is scandulus ant a suzzedi sempri. |
01 | |||
|
SS 06.09.04 Greco: lusitelei. Handb.: “impersonal, ‘it is good’, ‘it is useful’. Here it is used comparatively (as indicated by ē ‘than’)”.
SS 06.09.04 Letteralm.: si l’an postu a inghìriu. Greco: periketai, indic. perf. (pass.) di perikeimai = “sono, vengo posto attorno a” [Rusconi]. “Qui è preso come passivo del verbo tetheimai = ‘sono posto’; insieme all’altro perfetto non indica l’azione in se stessa ma lo stato in cui viene a trovarsi il soggetto” [Nolli]. SS 29.09.04 Rettifica come da seconda proposta. O, se preferibile: chi diat ocajone 'e trambucare a > chi siat ocajone 'e trambucu pro.
SS 06.09.04 Greco: lithos mulikos. Lithos = “sasso; pietra lavorata” [da Rusconi]. Mulikos = “da mulino [ivi]. Credo che potremmo anche dire, semplicemente: una mola (una pedra ‘e mòlere).
SS 06.09.04 Greco: erriptai, indic. perf. pass. di riptō = “getto via, scaglio” [da Rusconi]. “Anche qui il perfetto indica lo stato, non l’azione” [Nolli]. Circa la traduzione con iscuder, ho tenuto conto della osservazione AP in margine alla traduzione Ghiani, dove è detto che, pur potendosi considerare riptō sinonimo di ballō, “Low-Nida sembra sottolineare un gesto violento : ‘to throw with considerable force’, che non mette invece per ballō”. Ora, quando si parla di “scagliare un sasso”, si dice iscuder una pedra, come si dice anche iscuder a calicunu fora ‘e domo (= “buttare qualcuno fuori di casa”).
|
02 | |||
|
Lc 17,02 unu ebbia de-i custos piùs fàtziles a ruer
SS 06.09.04 Greco: tōn mikrōn toutōn hena. Letteralm., de sos minores custos unu. Handb., peraltro, precisa: “In tōn mikrōn toutōn hena the last word is emphatic by position, ‘even one’”. E “tōn mikrōn toutōn is best understood as referring to the disciples in the broad sense”. Inoltre, “tōn mikrōn “ is used here metaphorically in the sense of ‘weak/feeble ones’, ‘people of humble rank’”, cioè dèbbiles, zente umile. Ho privilegiato il primo di questi due significati, sulla scorta di quanto fa osservare AP in margine alla traduzione Ghiani: “io per chiarezza aggiungerei (in corsivo magari) ‘fradis’" e forse preferirei uno degli altri sensi possibili per e contesutali per mikros, proprio per evitare di pensare soltanto a ‘piccoli per età’ (dal contesto presente e dei passi paralleli, anche in Paolo, appare che si tratta di fratelli più fragili nel campo della fede)”. Grasso: “L’espressione, che potrebbe indicare i poveri oppure i discepoli (cfr Lc 10,21), forse allude a coloro che sono ancora fragili nell’esperienza di fede e di fronte allo scandalo cadono nell’incredulità”. O. da Spinetoli: “... i piccoli, cioè i deboli, coloro che non hanno una sufficiente sicurezza psicologica e maturità spirituale”. Nelle traduzioni italiane: CEI 71 e 94, Paol., Concord., Mondad. Oscar, uno di questi piccoli; LND, NRV, uno solo di questi piccoli; LDC, una di queste persone semplici. Nelle altre traduzioni in BW: quelle inglesi hanno quasi tutte one of these little ones (NJB, sulla stessa linea, ha a single one of these little ones); le francesi, compresa la Bible en français courant, hanno, similmente, un seul de ces petits (Neg ha un de ces petits). Identica linea per le spagnole, le portoghesi e la catal. BCI (alcune hanno addirittura il diminutivo, corrispondente all’ital. piccolini, sardo log. minoreddhos). Nelle traduzioni sarde: Cuccu, parimenti, de custus pitìcus; Ruiu, pure, de custos minores; Vargiu si discosta e traduce una de custas criaturas. |
02 | |||
|
Lc 17,03 unu ‘e sos frades tuos
SS 06.09.04 Greco: ho adelphos sou. Letteralm.: su frade de te / de a tie. Nonostante la lettera del greco, mi parrebbe da preferire unu ‘e sos frades tuos, per evitare che si pensi automaticamente a un fratello di sangue e, al contrario, si possa più facilmente dar adito all’interpretazione uno dei tuoi fratelli nella comunità (dei seguaci di Gesù). NRS, esplicitamente: if another disciple. D’altra parte, a fronte di un tuo fratello di CEI 71 (e anche di LDC e IEP) abbiamo, in CEI 94, il tuo fratello, che ricalca esattamente il testo greco.. Concord.: il tuo fratello. LND, NRV e Mondad, semplicemente: tuo fratello.
Lc 17,03 si unu ‘e sos frades tuos pecat contr’a tie SS 06.09.04 Greco: ean hamartē ho adelphos sou. Hamartē: congiunt. aor. attivo di amartanō = “erro, devio, commetto fallo, pecco”. Quindi, si pecherat su frade tou, senza ulteriori specificazioni espresse. Tuttavia, UBS Handb.: ‘if your brother sins (against you)’, with eis se understood from hamartēsē eis se in v. 4, hence “if your brother wrongs you”. Potremmo dire, quindi: si frade tou (unu ‘e sos frades tuos) pecat contr’a tie. Su questa linea: NKJ, If your brother sins against you; RWB, If thy brother shall trespass against thee; TOB, Si ton frère vient à t'offenser; LDC, Se un tuo fratello ti fa del male; Paol., Se un tuo fratello ti offende; LND, Se tuo fratello pecca contro di te; Mond. Oscar, Se tuo fratello ti fa del male; le portoghesi ACF, ARA, ARC e BRP, se teu irmão pecar contra ti; la spagnola R95, Si tu hermano peca contra ti. Per concludere: AP, in margine alla prime stesura della traduzione Ghiani: Lc 17,03 pecat : aggiungere "contro di te", eis se.
SS 06.09.04 Greco: kai ean metanoēse. Alcune traduzioni, compresa CEI, rendono kai con un’avversativa: ma. Metanoēse, cong. aor. att. di metanoeō = (in q. c.) “mi pento”; in altri contesti ho tradotto con “mudare vida”. Se, in questo caso, preferiamo un termine più “canonico”: si si (ndhe) pentit. |
03 | |||
|
SS 06.09.04 Stesso discorso che per il versetto precedente. Eventualmente: Mi (ndhe) pento. |
04 | |||
|
Lc 17,05 Fàghe crescher sa fide nostra
SS 06.09.04 Oppure: fàghenos crescher sa fide. Greco: prosthes hēmin pistin. Handb.: “lit. ‘add for us faith’, i.e. either ‘add to our faith’, ‘give us more faith’, or ‘give us faith in addition (to other gifts of grace)’, ‘give us faith as well’, preferably the latter”. Tuttavia, nessuna delle traduzioni in BW, con l’aggiunta, per quanto riguarda le italiane, di CEI 71 e 97, LDC, Conc. e Mondad. Oscar, segue la linea che UBS Handb. ritiene preferibile. Fra le sarde: Cuccu, Fai crèsci sa fidi a nosàtrus; Ruiu, Accresche sa fide nostra; Vargiu, Aumenta sa fidi nosta. Ho escluso faghe crescher sa fide, in nois, sia pure con la presenza della virgola per suggerire la giusta intonazione, allo scopo di evitare erronee interpretazioni, quale fa crescere la fiducia in noi (fide, oltre che “fede”, significa anche “fiducia”). Prosthes: imperat. aor. di prostithēmi = “pongo in più, in aggiunta”, “aggiungo” [Rusconi]; “aggiungere, accrescere, far crescere” [Buzzetti]; “rinforzare”, etc. [Nolli].
|
05 | |||
|
Lc 17,06 Si azis fide nessi cantu a unu ranitu ‘e mustarda
SS 06.09.04 Greco: ei echete pistin hōs kokkon sinapeōs. Kokkon: accus. sing. di kokkos = “grano, chicco“ [Vigini]; “seme, granello” [Buzzetti]. Ho introdotto nessi = “almeno”, che non ha riscontro in greco, perché sia più chiaro l’idea che si vuole esprimere (“un minimo di fede”). Cantu (in questo caso) = “grande / piccolo/a come”.
SS 06.09.04 Il greco ha: sinapeōs ( Handb.: “pistin hōs kokkon sinapeōs ‘faith like a mustard seed’, i.e. a very small amount of faith”). Gen. di sinapi = “senapa”. Nelle traduzioni: in tutte quelle inglesi in BW, mustard; in quelle francesi, moutarde/sénevé; in quelle italiane, incluse CEI 71 e 94, LDC, Concord. e Mond., senape/a; in quelle spagnole, mostaza; in quelle portoghesi, mostarda; nelle catalane BCI più Claret, mostassa. Da Puddu: mustarda: zenia de erba e de cundhimentu de sabore forte; oltre che in Puddu presente in Casu, Casciu, Espa, Lepori, Pittau, Porru, Rubattu, Spano (ma in Spano con la o in luogo della u: mostarda.
SS 06.09.04 In italiano: “gelso”. Il greco ha sukaminō, dat. sing. di sukaminos = “gelso” [Vigini]; “pianta di gelso, sicomoro” [Buzzetti]; “sicomòro, sicòmoro” [Rusconi]. Tradotto con: mulberry tree (ingl.); mûrier (fr.); gelso (it.); sicomoro (it., sp.); amoreira (port.); morera (catal.).
SS 06.09.04 Significa “darebbe retta”. Nel testo greco: hupēkousen, indic. aor. att. di hupakouō = “obbedire, sentire (chi bussa alla porta) [Vigini]; “ubbidire, essere sottomesso a, aderire a, accogliere, prestare ascolto a, rispondere (nel senso di ‘aprire la porta’ [Buzzetti].
|
06 | |||
|
SS 06.09.04 Nel testo greco doulon, accusat. sing. di doulos. Johnson: “Il termine doulos può essere tradotto anche con ‘schiavo’ [sardo: isciau, SS], più adatto ad indicare la durezza dell’ordinamento sociale e degli atteggiamenti presentati in questo aneddoto, che si trova solo nel vangelo di Luca. Handb.: “doulon echōn arotriōnta ē poimainonta ‘having a slave ploughing or tending sheep’, describing the background circumstances of the subsequent narrative. The emphasis is on doulon as shown by its position before echōn”.
SS 06.09.04 Oppure: pònedi a mandhigare. O ancora: beni luego e sètzidi a manddhigare. Greco: anapese, imperat. aor. att. di anapiptō. Buzzetti: “sedersi; mettersi a tavola; inclinarsi”. Rusconi: “mi siedo, mi adagio; mi metto a tavola, mi siedo, m’adagio a mensa; mi chino, m’adagio, m’appoggio”. Vigini: “sedersi”; “mettersi a tavola”. Balz-Schneider: “porsi a tavola, accamparsi, adagiarsi, appoggiarsi”; indica l’accamparsi o adagiarsi per mangiare in Mc 6,40 (soggetto i cinquemila); ... e in Mc 8,6 (soggetto i quattromila ...; il porsi a tavola in Lc 11,37; 14,10; 17,7; 22,14”. BCI (catal.): Vine de seguida a seure a taula = Beni luego a ti seer in tàula.
|
07 | |||
|
Lc 17.08 lìgadi sas bestes in chintu
SS 06.09.04 Nel testo greco: perizōsamenos, ptc. aor. (med.) di perizōnnumi = “cingere; (med.) cingersi”. Si è già avuto modo di accennare a questo vb. (Lc 12,35): “Le lunghe vesti orientali erano d’impaccio se si doveva fare qualche cosa con sollecitudine e quindi era costume (in questi casi) tirarle su, legandole ai fianchi. E’ l’atteggiamento di domestici pronti ad accogliere il padrone e a fare quello che egli comanda” [Nolli].
SS 06.09.04 In questo caso: “per il tempo che” [Espa]
|
08 | |||
|
Lc 17,09 No est chi siat in òbbligu SS 06.09.04 Greco: mē echei charin, accusat. di charis = “grazia, ringraziamento”; anche: “gratitudine” [Buzzetti]. Quindi, no est chi devat aer reconnoschèntzia a s’isciau ca at fatu su chi l’est istadu cumandhadu?
|
09 | |||
|
Lc 17,10 semus pòveros isciaos
SS 06.09.04 Greco: douloi achreioi esmen. Achreioi: nominat. plur. masch. di achreios = “inutile; semplice, misero” [Buzzetti]; “worthless (= chi no balen nuddha), mere” [BW]. Nolli: “non ‘che non servono’, ma ‘che non recano vantaggio al loro padrone’, non gli fanno guadagnare niente di più”. Circa la traduzione con pòveros, v. osservazione AP a propositi di questo versetto nella traduzione Ghiani. |
10 | |||
|
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del
Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
|
||||