| © Vangelo di Luca 2004. Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani. Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu. Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras. |
||||
| Luca 18,9-14 per Domenica XXX Tempo Ordinario | ||||
|
(††) dopo un termine che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento (†) dopo un termine che appare solo una volta in Lc. L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale. |
||||
| Ghiani 2000 | Ghiani 2003 | Seu Proposta 1 | Modifiche | |
|
9 E(Gesus) at aciuntu ancora custu contu po unuscantus chi fiant sigurus de sei, ca fiant giustus e minuspretziànt a totu is atrus, |
Lc 18,09 Assoras Gesùs a tzertosunos chi aian fide in issos matessi ca fin giustos e chi dispressiaian totu cantos sos àteros lis nerzeit puru custa paràbbula |
|||
|
10 "Custus fiant duus òminis chi funt artziaus a su tempru a pregai: unu fiat Fariseu e s'atru datzieri. |
Lc 18,10 Duos òmines pighein a su tèmpiu a pregare, unu Fariseu e-i s’àteru gabbelleri. |
|||
|
11 Su Fariseu, ponendisì ananti strantaxu, pregàt po sei, aici: Deus miu, deu ti torru gratzias ca non seu comenti de totu is atrus, chi funt tramperis, malus, traitoris de sa coia, o comenti de icustu datzieri: |
Lc 18,11 Su Fariseu si ponzeit ritzu e pro contu sou pregaiat goi: Deus, ti torro gràtzias ca no so che-i su restu ‘e sos òmines, imbusteris, malintragnados, adùlteros, o che-i cussu gabbelleri puru; |
|||
|
12 fatzu sempiri su giaùnu duas bortas a sa cida, pagu sa decima de totu su chi guadangiu. |
Lc 18,12 Geuno duas bias sa chida, pago sas dègumas de totu su chi m’intrat. |
|||
|
13 Su datzieri invecis abarrendi aillargu non s'atriviat nemancu a pesai is ogus a celu, e fiat scudendisì a conca e narendi: Deus miu, tenindi piedadi de mimi ca seu pecadori. |
Lc 18,13 Su gabbelleri, in càmbiu, s’arreeit atesu e no s’atriviat mancu a ndhe pesare sos ojos a chelu, ma s’iscudiat sa petorra nerzendhe: Deus, api piedade ‘e me chi so pecadore. |
|||
|
14 Dèu si nau: custu nc'est abasciau a domu sua totu perdonau, a diferèntzia de s'atru, poita ca a chini si ponit in artu Deus dd'at a ponni in basciu, ma a chini si ponit in basciu dd'at a ponniri in artu". |
Lc 18,14 Bos naro: custu, e no cuddh’àteru, si che faleit a domo sua cun su dèpidu sou perdonadu; ca totu sos chi si che ponen in altu an a esser abbasciados e in càmbiu sos chi s’abbascian ch’an a esser postos in altu”. |
|||
|
Discussione |
||||
|
|
alto | |||
|
Lc 18,09 Assoras... nerzeit puru custa paràbbula
SS 26.09.04 Greco: eipen de kai...tēn parabolēn tautēn. Come sempre nel caso di soggetto sottinteso nel testo greco all’inizio di un brano domenicale, ho espresso il soggetto Gesùs nella traduzione.
Lc 18,09 a tzertosunos chi aian fide in issos matessi ca fin giustos
SS 26.09.04 Greco: pros tinas tous pepoithotas eph’ heautois hoti eisin dikaioi. Pepoithotas: ptc. prf. att. accus. plur. di peithō. Hndb.: “eph’ heautois indicates the foundation of the confidence. hoti eisin dikaioi refers to the content of the confidence. ... ‘Trusted in themselves that they were righteous’”. AP: “In greco... la frase è costruita come segue: pros tinas tous pepoithotas (participio dipendente da eipen pros) eph'heautois - hoti eisin dikaioi - kai eksouthenountas (participio dipendente da eipen pros, e non da hoti) tous loipous. In cui: eph'heautois indica il motivo o la base della fiducia (cf 11,22 "nelle quali confidava"), e hoti introduce il contenuto della fiducia. Quindi: non ‘che si credevano giusti e disprezzavano gli altri)’, ma letteralmente: ‘che avevano fiducia in sé stessi, poiché erano giusti, e (che) disprezzavano gli altri’”.
Lc 18,09 totu cantos sos àteros
SS 26.09.04 Greco: kai exouthenountas tous loipous. Exouthenountas: ptc. pres. att. accus. plur. di exoutheneō = “disprezzo”. Loipous: accus. masch. plur. di loipos = “restante”, “rimanente”. |
09 | |||
|
Lc 18,10 Duos òmines pighein a su tèmpiu a pregare
SS 26.09.04 Greco: anthrōpoi duo anebēsan eis to hieron proseuxasthai. Anebēsan: indic. aor. att. di anabainō = “salgo” (‘went up’ from the lower city to the temple mount, Hndb). Proseuxasthai: inf. aor. med. di proseuchomai = “prego”.
Lc 18,10 unu Fariseu e-i s’àteru gabbelleri
SS 26.09.04 Greco: ho heis Pharisaios kai ho heteros telōnēs.Telōnēs = “pubblicano, gabelliere” (Rusconi); nelle traduzioni inglesi a tax collector, a tax-farmer, a tax-gatherer; in quelle francesi collecteur d'impôts, publicain; in quelle italiane pubblicano, agente delle tasse (LDC), rinnegato (Nolli); in quelle spagnole publicano, recaudador de impuestos; in quelle portoghesi, publicano; nella BCI (catal.) publicà. |
10 | |||
|
SS 26.09.04 Greco: statheis: ptc. aor. pass. di histēmi = “stare”, “fermarsi”; Hndb.: “lit. ‘having taken his stand’, in Luke always used of a person who is about to make an important statement (v. 40; 19.8; Acts 2.14; 5.20; 17.22; 27.21), and meaning either that the person stood up from sitting, or that he took a position, or a place from which to speak. Here it may suggest that the Pharisee took a position where he could be seen by the public”. Nelle traduzioni italiane: stando in piedi (CEI 71 e 97, LND, NRV), se ne stava in piedi (LDC, Mond., Paol.), stando ritto (Conc.), in piedi (Einaudi e Nolli). Ho risolto il ptc. greco con un vb. di modo finito coordinato al vb. successivo.
SS 26.09.04 Greco: pros heauton. Hndb.: “pros heauton is here equivalent to en heautō ‘in himself’ (...), ie ‘silently’”. Nelle traduzioni italiane: tra sé, dentro di sé. Ma AP: “Non credo che pros heauton possa significare "tra sé". In Lc 18,4 per indicare un monologo interiore Lc usa en heauto (anche questo semitismo). Tenuto anche conto che si pregava a voce alta, qui l'espressione è più probabile che equivalga al dativo semitico ‘per lui stesso’, e in questo caso la scelta di collegamento è duplice: o con il verbo ‘stette in piedi per sé stesso’ (costruzione molto semitica e forse meno probabile qui: ma cfr. l'ordine ad Abramo: ‘partì per te stesso’: = prese la sua posizione ‘che gli spettava’) oppure con il verbo seguente ‘pregare’ : ‘pregò per sé stesso’, pregò pensando a sé stesso o simile. In definitiva, dove è che questo ‘fariseo’ casca, se non nel fatto che la forte consapevolezza (esatta e corretta) del proprio comportamento conforme alla pietà del proprio gruppo lo porta a un rapporto di distanza e di disprezzo verso tutto ‘il resto’ della gente (qui, la grazia non chiama grazia)?” Su questa linea, le spagnole R60, R95, RVA (consigo mismo) e LBA (para sí) e le portoghesi ACF, ARC, BRP (consigo) e ARA (para si mesmo).
|
11 | |||
|
SS 26.09.04 Greco: tauta prosēucheto. Prosēucheto: indic. impf. med. di proseuchomai = “prego”. Letteralm., pregaiat custas cosas.
Lc 18,11 Deus, ti torro gràtzias
SS 26.09.04 Greco: ho theos, eucharistō soi. Letteralm.,: o Deus, torro gràtzias a tie. Solitamente non usiamo lo stesso tipo di vocativo usato qui in greco (o...). Perciò, ho pensato di aprire semplicemente con Deus..., come del resto fanno, delle traduzioni in BW, la quasi totalità delle traduzioni inglesi e le traduzioni spagnole.
Lc 18,11 ca no so che-i su restu ‘e sos òmines
SS 26.09.04 Greco: hoti ouk eimi hōsper hoi loipoi tōn anthrōpōn. Alternativa: ca no so comente a totu sos àteros òmines (= totu sas àteras pessones, totu s’àtera zente; NAB: the rest of humanity), riprendendo il totu sos àteros del v. 9. Loipoi, nominat. plur. di loipos: v. Lc 18,09.
|
11 | |||
|
Lc 18,11 imbusteris
SS 26.09.04 Greco: harpages. nominat. plur. di harpax = “rapace / ladro” [Vigini]; “rapace (agg.) / ladro, brigante (sost.) in Lc 18,11” [Rusconi]; “rapace / avido (ladro) [Buzzetti]. UBS Hndb.: “‘robber’, or ‘swindler’, probably the latter”; quindi, pobabilmente: “imbroglione / impostore / truffatore / turlupinatore”. Nelle varie traduzioni: inglesi: who take more than their right (BBE), extortioners (ESV, NKJ, RSV, RWB), greedy (NAB), swindlers (NAS, NAU), robbers (NIB, RIV), grasping (NJB), thieves (NRS); francesi: voleurs (BFC, TOB), rapaces (FBJ), ravisseurs (NEG); italiane: ladri (CEI 71 e 97, LDC, NRV), rapaci (Conc., Ein., Nolli, IEP, LND), imbroglioni (Mond.); spagnole: ladrones (R60, R95, RVA), estafadores (LBA);portoghesi: roubadores (tutte quelle in BW); catalane: lladres (BCI, Cla).
Lc 18,11 malintragnados
SS 26.09.04 Greco: adikoi, nominat. plur. di adikos = “ingiusto, iniquo; malvagio, cattivo; disonesto, fraudolento.
|
11 | |||
|
SS 26.09.04 Greco: moichoi, nominat. plur. di moichos. Per la traduzione, gli amici Ghiani hanno scelto la via “perifrastica”: traitoris de sa coia. Nella mia variante logud. sarebbe: traitores de su coju. Nulla da eccepire (diciamo coju – pl. còjuos - per il matrimonio soprattutto come rapporto; per sa festa de s’isposonzu [is bodas, sp. bodas de plata / de oro = “nozze d’argento / d’oro”], per dirla con Mario Puddu, usiamo più che altro il termine afidu). La soluzione richiama in qualche modo le traduzioni tedesche, a parte la propensione del tedesco per le parole composte prendendo le distanze dalle altre lingue, come, p. es., in Fernsehen (= “televisione”, letter. “lontano guardare“), ecc. Cfr., in BW: EIN, ELB, LUT, MNT, SCH: Ehebrecher. In tedesco, appunto, “adultero” = Ehebrecher [da Ehe (sardo, coju) e brechen (ingl., break; sardo, truncare) = su chi truncat [su truncadore de] su coju. Tuttavia, butto lì adùlteros, tenuto conto che, delle traduzioni in BW, le inglesi hanno adulterers (sost.) o adulterous (agg.) (ma BBE ha who are untrue to their wives = chi no sun fideles a sas muzeres), le francesi hanno adultères, le italiane hanno adùlteri, le spagnole hanno adúlteros, le portoghesi hanno adúlteros, le catalane BCI e Claret (quest’ultima non in BW) hanno adúlters.
Lc 18,11 o che-i cussu gabbelleri puru
SS 26.09.04 Greco: ē kai hōs houtos ho telōnēs. Hndb.: “kai means that the tax-collector is in the same class as the other people named”.
|
11 | |||
| Lc 18,12 Geuno duas bias sa chida
SS 26.09.04 Greco: nēsteuō dis tou sabbatou. Geuno: anche deino. Bias: anche boltas.
SS 26.09.04 Greco: apodekatō panta hosa ktōmai. Hndb.:”‘I pay tithes on all I get’, i.e. on all my income. ... ktaomai: ‘to procure for oneself’, ‘to acquire’”.
|
12 | |||
|
Lc 18,13 Su gabbelleri, in càmbiu, s’arreeit atesu
SS 26.09.04 Greco: ho de telōnēs makrothen hestōs. Hestōs: ptc. prf. att. di histēmi = “stare”, “fermarsi”, ecc. Ptc. risolto con vb. di modo finito coordinato con quello successivo.
Lc 18,13 no s’atriviat mancu a ndhe pesare sos ojos a chelu
SS 26.09.04 Greco: ouk ēthelen oude tous opthalmous eparai eis ton ouranon.
Lc 18,13 s’iscudiat sa petorra
SS 26.09.04 Greco: etupten to stēthos autou
Lc 18,13 api piedade ‘e me chi so pecadore
SS 26.09.04 Greco: hilasthēti moi tō hamartōlō. Hilasthēti: imperat. aor. pass. di hilaskomai = “sono benevolo verso”, “ho pietà di” [Rusconi]. |
13 | |||
|
Lc 18,14 si che faleit a domo sua
SS 26.09.04 Greco: katebē ....eis ton oikon autou. Contrapposto ad anebēsan = pighein del v. 10.
Lc 18,14 cun su dèpidu sou perdonadu SS 26.09.04 Greco: dedikaiōmenos, ptc. prf. pass. di dikaioō. In Lc 18,14: “annullo il debito di, libero, amnistio” [Rusconi]. |
14 | |||
|
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del
Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
|
||||
© Vangelo di Luca 2001. Traduzione
in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese,
di Antioco e Paolo Ghiani.
Consulenza
esegetica di Antonio Pinna.
Proposta di traduzione di Paolo Ghiani con osservazioni di Antonio Pinna e di
Antioco Ghiani.
|
|
9 E(Gesus) at aciuntu ancora custu
contu po unuscantus chi fiant sigurus de sei, ca fiant giustus e minuspretziànt
a totu is atrus,
|
|
|
14 Dèu si nau: custu nc'est abasciau a domu sua totu perdonau, a diferèntzia de s'atru, poita ca a chini si ponit in artu Deus dd'at a ponni in basciu, ma a chini si ponit in basciu dd'at a ponniri in artu". |
Lc 18,09 at nau ancora :
nel greco i collegamenti sono due: eipen de kai. A parte il problema
di come tradurre, c'è il problema dell'ordine delle parole. Di per sé un certo
collegamento sarebbe bene apparisse fin dall'inizio della frase.
Trattandosi mi pare dell'ultima parabola di questo gruppo, il kai de
si potrebbe anche rendere con : E at acciuntu ancora custu contu po
unuscantus ...
Lc 18,09 chi si creiant
giustus : in greco tuttavia la frase è costruita come segue:
pros tinas tous pepoithotas (participio dipendente eipen pros)
eph'heautois - hoti eisin dikaioi -
kai eksouthenountas (particpio dipendente da eipen pros, e non da hoti)
tous loipous.
In cui: eph'heautois indica il motivo o la base della fiducia
(cf 11,22 "nelle quali confidava"), e hoti introduce il contenuto
della fiducia. Quindi: non "che si credevano giusti e disprezzavano gli
altri)", ma letteralmente:
"che avevano fiducia in sé stessi, poiché erano giusti,
e (che) disprezzavano gli altri.
Dove appare che "avere fiducia in sé stessi" è simmetricamente opposto
a "disprezzavano gli altri", ma sulla base della loro gustizia.
nAGh: in d'una prim'ora ia pentzau a "prenus de sei", ma sighendi a ligi Vangeliu e notas mi seu cumbintu ca no andat beni. Non fiat genti pallera, ma genti chi sciat, chi fiat cumbinta ca ubbidiat a totu is pretzetus de sa Lei e de icustu si ndi faiat bàntidu. E tandus?: "sigurus de sei"? "sigurus intra sei" ?
Lc 18,09 a is atrus: cf v. 11 : a dir il vero, il greco lett. dice "i restanti, il resto", che indica la connotazione di disprezzo meglio che "is atrus".
Lc 18,10 «Duus ominis fiant artziaus : che cosa circa il modo di iniziare i racconti in sardo? Se davvero ... "Custus fiant dus ominis chi ... ". In altre parole, se c'è un modo stabile di dire che indichi che si sta iniziando un racconto, questo modo si dovrebbe usare normalmente.
nAGh: Mi parit giustu a cumentzai sempri in su propriu
modu, innoi mancai, sigomenti intra 18,9 e 18,10 nci at tropus “fiat”,
s’iat a podi ponni unu presenti puru: “Custus fiant duus òminis chi funt
...., unu fiat Fariseu....”?
Lc 18,11 a sa strantàxa
: troppo soltanto "fisico". Se si osservano le altre ocorrenze del
particpio (cf 18,40; 19,8; At 2,14; 5,20; 17,22; 27,21) appare che si tratta di
qualcosa di più che il semplice "stare in piedi" come sarebbe inteso
in "a sa strantaxia". Si tratta di prendere una posizione quasi
ufficiale (davanti a ...) e in vista, in modo tale da attirare l'attenzione ecc.
Forse, bisogna esplicitare qualcosa come (solo per indicare l'orientamento) :
"avendo preso posizione/il suo posto davanti e in piedi";
nAGh: Iat a podiri essi: “ponendisì ananti strantaxu”
Lc 18,11 intrassei : Non
credo che pros heauton possa significare "tra sé". In Lc
18,4 per indicare un monologo interiore Lc usa "en heauto"
(anche questo semitismo).
Tenuto anche conto che si pregava a voce alta, qui l'espressione è più
probabile che equivalga al dativo semitico "per lui stesso", e in
questo caso la scelta di collegamento è duplice: o con il verbo "stette in
piedi per sé stesso" (costruzione molto semitica e forse meno probabile
qui: ma cfr. l'ordine ad Abramo: "parti per te stesso": = prese la sua
posizione "che gli spettava") oppure con il verbo seguente
"pregare" : pregò per sé stesso", pregò pensando a sé stesso
o simile.
In definitiva, dove è che questo "fariseo" casca, se non nel fatto
che la forte consapevolezza (esatta e corretta) del proprio comportamento
conforme alla pietà del proprio gruppo lo porta a un rapporto di distanza e di
disprezzo vergo tutto "il resto" della gente (qui, la grazia non
chiama grazia).
Lc 18,11 torru gratzias a tui : naturale? Inoltre, dal omento che questo prega pensando a sé stesso, ci vedrei bene il soggetto (narcisistico) espresso deu ti torru gratzias...
Lc 18,11 ominis : è vero che c'è il termine anthropon, tuttavia come altre volte non è necessario tradurlo letteralmente, non solo per evitare il solito linguaggio troppo a senso unico maschile, ma anche per adeguarsi a modi di dire più naturali in sardo. Qui per es. basta dire "totu is atrus" "totu s'atra genti" ecc.
Lc 18,11 furonis : forse anche meglio "imbroglioni, truffatori". Tenuto conto che la costruzione apposizionale indica una equiparazione (gli "altri restanti"sono tutti...), si potrebbe anche inserire una frase: chi funti + aggettivi oppure con verbi al posto degli aggettivi (vista la difficoltà di dire "adultero" in sardo).
nAGh: In Mc, 7-22 po “moikeiai” nci dd’iaus acabada a sardizai s’italianu “adultèri” in “adultèrius”. E.in dònnia modu “fartaus contras a sa coia” no mi parit chi siat craru meda No isciu chi imoi si potzat tentai una cosa diferenti, provu: “chi no funt fi(d)eli a sa coia”, “traitoris de (in) sa coia” “pagu fidaus in sa coia” o chi nou cun su verbu, cumenti narat don Antonio. “chi traixint sa coia”
Lc 18,11 e nemancu : di per sé non c'è un negativo in greco, e tutto si segue come se il daziere serva come esempio di quanto detto prima: o comenti 'e custu datzieri.
Lc 18,11-12
datzieri.
12 Giaùnu : il punto disturba l'unità del quadro e
dell'elenco. Si potrebbe anche pensare a un due punti esplicativo, per
introdurre la parte positiva.
Inoltre, il tempo presente usato per "digiuno" indica un atto abituale
e costante: "giaùnu sempri ... " opp. "fatzu sempri su
giaùnu duas bortas a sa cida"
Lc 18,12 chi tengiu : ktaomai però significa "guadagnare, acquistare" non "possedere". Nonostante la tradizione italiana di tradurre in questo caso.
Lc 18,13 boliat: in questo caso, noi usiamo "non s'attriviat nimancu a artziai is ogus.... ", in qualche modo "non osava"
Lc 18,13 a su celu : altre volte si era detto senza articolo "a celu".
Lc 18,13 scudiat su
pettus narendi : naturale? forse più naturale "si scudiat a
pettus" ?
Tuttavia: "pettus" non mi sonat meda meda. Noi diciamo "a
pitturras".
A parte poi che "battersi il petto: non mi sembra un gesto proprio della
cultura sarda, dove per esprimere dolore mi sembra invece che uno si batta la
testa (tenuto conto poi che ormai uno che si batte il petto lo si vede solo nei
film tipo "la bella e la bestia", dove il gorilla si batte il petto
come una grancassa per gloriarsi della sua forza e non solo ...). Il gesto dei
nostri riti penitenziali, più che chiedere pietà, fa pietà.
Si tratta poi di un imperfetto iterativo. È vero che anche in sardo
l'imperfetto è iterativo, tuttavia mi sembrerebbe più conforme al contesto e
più naturale dire: e fiat (totu) scudendisì a conca e narendi.
Se poi si lascia l'imperfetto semplice "scudiat" mi sembra più
naturale dire "e narada".
Lc 18,13 mimi pecadori : in greco c'è un articolo "il peccatore": o introdurre un esplicativo: ca seu peccadori, oppure rinforzare l'aggettivo rendendolo quasi un sostantivo: "peccadori comenti seu".
Lc 18,13 O Deus : ma prima Deus miu, era più naturale per il sardo.
Lc 18,14 in paxi cun Deus
: oppure, senza lasciarsi impressionare dalle dotte discussioni dei
teologi, semplicemente "perdonau", in relazione ai peccati cui si è
fatto allusione precedentemente. "Perdonau", rispetto a "in
paxi" avrebbe il vantaggio di disambiguare il passivo del participio
(perdonato da Dio). Resterebbe da rendere il senso del perfetto (qui di
completezza, piuttosto che di stabilità o durata): "totu perdonau"
?
NB. Non è detto che si debba per forza mantenere la costruzione aggettivale
(un mutamento del resto lo hai già fatto cambiando a una costruzione
avverbiale: in paxi).
Lc 18,14 dd'ant a ponni : in tutta questa frase però il rapporto è con Dio, non con la gente. Se si disambigua il passivo, nominerei Dio, come per "in paxi cun Deus".