| © Vangelo di Luca 2004. Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani. Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu. Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras. |
||||
Lc 19,1-10 x Domenica XXXI Tempo Ordinario |
||||
|
(††) dopo un termine che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento (†) dopo un termine che appare solo una volta in Lc. L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale. |
||||
| Ghiani 2000 | Ghiani 2003 | Seu Proposta 1 | Modifiche | |
|
1 E fut intrau a Gericu e megàt de dd'atruessai |
||||
|
2 E, totu in d'una, un'òmini chi ddi narànt Zacheu, chi fiat su primu de is datzieris (††) e arricu, |
Lc 19,02 E acò un’òmine chi de nùmene si nariat Zacheu, e chi fit capu de sos gabbelleris (††) e fit ricu, |
|||
|
3 fiat cichendi de biri chini fiat Gesus, ma no dd'arrennescìat po mori de sa genti, ca fut pitiu de cantellu. |
Lc 19,03 e fit chirchendhe de ‘ider cale fit Gesùs, ma no bi resessiat previa de totu sa zente, ca fit minore de istatura. |
|||
|
4 E aici po ddu biri at curtu ananti (††) e nc'est artzau a una mata
de sicomorèa (††), ca depiat passai inguni. |
Lc 19,04 E curreit a dainantis (††) e che pigheit a subra de una murighessa (††) pro lu ‘ider, dadu chi deviat colare incue. |
|||
|
5 E comenti fut lòmpiu a icussu logu, Gesus, at pesau is ogus e dd'at nau: "Zacheu, toca de pressi, abasciandi, ca òi depu abarrai in domu tua". |
Lc 19,05 E comente giompeit a-i cussu logu, Gesùs peseit sos ojos in altu e li nerzeit: “Zacheu, fàlandhe cuitendhe, ca oe cheret chi mi tratenza in domo tua”. |
|||
|
6 E ndi fut abasciau de pressi e dd'iat arriciu totu prexau. |
Lc 19,06 E isse cuitendhe ndhe faleit e lu retzeit in domo in allegria. |
|||
|
7 Candu iant biu sa cosa totus si fiant postus a murrungiai e narànt.: "Propiu anca est unu pecadori est intrau po allogiai!". |
Lc 19,07 E candho idein cussu totu si ponzein a murrunzare nerzendhe: “A sa ‘e un’òmine pecadore est intradu pro allogiare ”. |
|||
|
8 E Zacheu, ponendisì ananti strantaxu, at nau a su Sinniori: "Sinniori, mira, sa metadi (††) de is benis mius, dda dongiu a is pòburus, e chi a calancunu ndi dd'apu scrufìu cosa ddi torru cuatru bortas (††) tanti . |
Lc 19,08 Zacheu pero istèndheli ritzu in dainanti nerzeit a su Segnore: “Acò, Segnore, su mesu (††) de sos benes mios lu do a sos pòveros”, e si apo fraudadu calchi cosa a calicunu, torro bator bias (††) cussu tantu”. |
|||
|
9 E Gesus dd'at nau: "Oi sa saludi est lòmpia a icusta domu,
poita ca custu puru est fillu de Abramu; |
Lc 19,09 Li nerzeit assoras Gesùs: “Oe est bènnida sa salvesa a-i custa domo, ca custu puru est fizu de Abramu |
|||
|
10 ca su Fillu de s'òmini est bènniu a cicai e a sanai su chi fiat perdiu". |
Lc 19,10 Difatis su Fizu ‘e òmine est bènnidu a chircare e a salvare pròpiu su chi fit pèrdidu”. |
|||
|
Discussione |
||||
|
|
alto | |||
|
Lc 19,01 E ... intreit a Gèricu e la fit atraessendhe
SS 15.10.04 Greco: kai eiselthōn diērcheto tēn Ierichō. Letteralmente: e sendhe intradu atraessaiat a Gèricu. Quanto all’impf. diērcheto, “durative imperfect” [Hndb.], ho preferito usare nellla traduzione di questo versetto la forma progressiva (fit atraessendhe; in altri contesti abbiamo reso questi imperfetti con si ponzeit a / si ponzein a), che mi pare prepari meglio alla comparsa (e acò un’òmine) del personaggio di Zaccheo nel versetto seguente. Anche la maggioranza delle versioni inglesi in BW traduce was passing through. Come in tutti i casi in cui il soggetto è sottinteso nell’originale in apertura di questi brani domenicali, ho espresso il soggetto nella traduzione (qui, Gesùs). |
01 | |||
|
Lc 19,02 chi de nùmene si naraiat Zacheu
SS 15.10.04 Greco: onomati kaloumenos Zakchaios. “Pleonastic since onomati ... and kaloumenos ... are synonymous” [Hndb.]. Ho preferito mantenere il pleonasmo anche in sardo, ciò essendo possibile; es. tolto dall’uso: E ite si naraiat de nùmene?
SS 15.10.04 Greco: kai autos ēn. Letteralmente: e-i custu fit capu... V. osservazione AP al riguardo.
Lc 19,02 capu de sos gabbelleris SS 15.10.04 Greco: architelōnēs = “capo degli agenti delle tasse” [Buzzetti]. Gabbelleri = “chie collit sas pagamentas” [Puddu]. A chief tax collector nelle traduzioni inglesi; chef des collecteurs d’impôts nella francese TOB; jefe de los recaudadores de impuestos nella spagnola LBA.
SS 15.10.04 Greco: kai autos plousios. Letteralm.: e isse ricu. UBS Handb.: “autos is unemphatic”. |
02 | |||
|
Lc 19,03 e fit chirchendhe de ‘ider
SS 15.10.04 Greco: kai ezētei idein ton Iēsoun tis estin. Ezētei: indic. impf. att. di zēteō = “cerco, tento di” [Rusconi]. Anche qui mi è parsa più indicata la forma progressiva, preferita pure da diverse traduzioni inglesi: was trying/seeking to see.
SS 15.10.04 Greco: ton Iēsoun tis estin. A rigore, chie fit Gesùs. Ma Hndb.: “tis estin may mean ‘which of all the people Jesus was’, or ‘how Jesus looked’ (...), preferably the former”. Quindi, secondo Hndb., cale de tota sa zente fit Gesùs.
Lc 19,03 previa de totu sa zente
SS 15.10.04 Greco: apo tou ochlou. A rigore, totu non ha riscontro in greco. L’ho introdotto per rendere l’dea della “folla” (totu sa zente > sa zente meda).
Lc 19,03 fit minore de istatura
SS 15.10.04 Greco: tē hēlikia mikros ēn. Hēlikia = (in Lc 19,03) “statura” [Rusconi]. Istatura = “sa carena leada prus che àteru pro sa mannària” [Puddu]. Nell’area da cui provengo si dice anche petza (cfr. Puddu ad v.), che non ha niente a che vedere con la carne, la quale è sa peta. Stature anche nelle traduzioni inglesi in BW, taille in quelle francesi, estatura in quelle spagnole, portoghesi e nelle catalane BCI (in BW) e Claret (non in BW); statură anche nella rumena CNS. |
03 | |||
|
Lc 19,04 E curreit a dainantis e che pigheit
SS 15.10.04 Greco: kai prodramōn eis to emprosthen anebē. Il ptc. prodramōn ( ptc. aor. att. di protrechō = “corro avanti”, “precorro” [Rusconi]) è stato reso con un vb. di modo finito coordinato con quello successivo. Hndb.: “eis to emprosthen lit. ‘to the front’ (..), hence ‘ahead’, which is pleonastic since protrechō (...) means ‘to run ahead’”.
SS 15.10.04 Greco: sukomorean, accus. sing. di sukomorea = “sicòmoro” o “sicomòro” [Rusconi]. Hndb.: “‘ficus sycomorus’, ‘fig-mulberry tree’, a fig tree whose leaves resemble those of a mulberry tree”, cioè “un’arvure ‘e figu cun sas fozas simizantes a sas de sa mata ‘e sa mura (sa murighessa, it. “gelso”)”. Murighessa: “zenia de àrbure manna chi faghet su frutu (m. fémina) chi paret mura” [Puddu].
SS 15.10.04 Greco: ēmellen, indic. impf. att. di mellō = “sto per”, “sono sul punto di” [Rusconi]. Delle traduzioni francesi in BW: BFC, FBJ e NEG, devait (sardo, deviat); mentre TOB, allait passer (sardo, fit acanta a colare/passare). Oppure: aiat de colare/passare incue, come l’habia de pasar por allí delle traduzioni spagnole e l’havia de passar por ali di quelle portoghesi. |
04 | |||
|
SS 15.10.04 Greco: speusas katabēthi = ‘come down with haste’ [Hndb.] = fàlandhe in presse oppure cuita a ndhe falare. Speusas: ptc. aor. att. di speudō = (trans.) “affretto”; (intrans.) “m’affretto” [Rusconi]. Katabēthi: imperat. aor. att. di katabainō = “vengo giù, (di)scendo, calo” [da Rusconi]. Cuitare = “affrettarsi, far presto”: cuitare a fagher, a iscrier, a caminare [da Casu]. Hndb.: “The participle speusas lit. ‘hurrying’, does not denote an act of its own but qualifies the imperative katabēthi”. Ora, nel mio logudorese, il gerundio cuitendhe viene usato anche in funzione avverbiale: Bae cuitendhe (= in presse) a che porrire cust’ampullita ‘e ozu a tia tua (qui cuitendhe corrisponde esattamente allo hurrying di Hndb.).
Lc 19,05 cheret chi mi tratenza
SS 15.10.04 Greco: dei me meinai. Dei: ind. pres. att. impers.: “è necessario, bisogna” [da Rusconi]. Corrispondente all’oportet (vb. impers.) della Vulgata. Cheret, qui usato anch’esso impersonalmente: corrisponde al greco dei e al lat. oportet. Hndb.: “dei implies that Jesus considered his staying at Zacchaeus’ home as part of his mission”. Perciò ritengo cheret particolarmente adatto in questo caso. |
05 | |||
|
Lc 19,06 cuitendhe ndhe faleit
SS 15.10.04 Greco: speusas katebē. Per speusas cfr. sub v. 5. Katebē: ind. aor. att. di katabainō (v. sopra). Avrei potuto dire: cuita a ndhe falare al v. 5 e cuiteit a ndhe falare al v. 6, rendendo con verbi di modo finito il ptc. greco. Ho preferito usare il gerundio, essendo possibile, in questo caso, mantenere così una maggiore aderenza al greco.
SS 15.10.04 Greco: hupedexato, ind. aor. med. di hupodechomai = “ricevo in casa, accolgo, ospito” [Rusconi]
SS 15.10.04 Greco: chairōn, ptc. pres. att. di chairō = “sono lieto, mi rallegro, provo gioia, gioisco” [Rusconi]. Se si preferisce: totu cuntentu. |
06 | |||
|
Lc 19,07 si ponzein a murrunzare
SS 15.10.04 Greco: diegogguzon, ind. impf. att. di diagogguzō, tradotto con l’espressione si ponzein a... Altre traduzioni (NAB, NAS, NAU, NIB, NIV, NRS, LDC, MND, EIN) adottano questo tipo di soluzione.
Lc 19,07 A sa ‘e un’òmine pecadore
SS 15.10.04 Greco: para hamartōlō andri. Credo che potremmo anche omettere òmine, nonostante il greco andri, e dire semplicemente a sa ‘e unu pecadore.
SS 15.10.04 Greco: katalusai, infin. aor. att. di kataluō = (come vb. intrans.) “trovo alloggio, ospitalità” [Rusconi]. |
07 | |||
|
Lc 19,08 istèndheli ritzu in dainanti
SS 15.10.04 Greco: statheis, ptc. aor. pass. di histēmi.
Lc 19,08 si apo fraudadu calchi cosa a calicunu
SS 15.10.04 Greco: ei tinos ti esukophantēsa. Esukophantēsa: indic. aor. att. di sukophanteō = “estorco, porto via soldi (a qualcuno); frodo, rubo” [da Buzzetti]. Fraudare = “frodare”. Casu: Ha fraudadu milli francos a su semenariu, “ha frodato mille lire al seminario”. Ma anche [Casu]: Ha fraudadu su semenariu de milli francos, “ha frodato il seminario di mille lire”. |
08 | |||
|
SS 15.10.04 Greco: kai autos. Letteralm.: isse puru.
|
09 | |||
|
SS 15.10.04 Greco: to apolōlos, ptc. prf. att. di apollumi. Pf. ptc.: “perduto” [Buzzetti]. Ho inserito un pròpiu, analogamente a quanto fa del resto MND, per maggiore chiarezza. |
10 | |||
|
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del
Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
|
||||
per 4 novembre 2001
|
|
1 E fut intrau a Gericu e megàt de dd'atruessai |
|
|
7 Candu iant biu sa cosa totus si
fiant postus a murrungiai e narànt.: "Propiu anca est unu pecadori
est intrau po allogiai!". |
|
Note 2001 |
|
|
Lc 19,01 ddui passàt in mesu : naturale? Gesù "stava attraversando", con l'intenzione di non fermarsi. Si potrebbe anche dire solo "per attraversarla", così apparirebbe il cambiamento di programma da parte di Gesù. nAGh: s’idea est crara ma sa frasi chi ndi podit
bessiri no est chi m’acuntentit meda: “po dd’atruessai” “megàt de
dd’atruessai” Lc 19,02 E mira : questa traduzione letterale mi piace sempre meno. Qui si tratta di introdurre un fatto improvviso, che in realtà cambierà anche il progetto: dall'attraversare semplicemente la città al fermarsi per pranzare e passare la notte. In italiano sarebbe "Quand'ecco". nAGh: iat a podiri essi “totu in d’una” Lc 19,02 e custu : altre volte abbiamo evitato di appesantire una simile costruzione in cui autos in greco non ha particolare valore enfatico, ma sta semplicemente per un pronome personale. Se una certa sottolineatura è contenuta, sta tutta nel fatto stesso delle aggiunte esplicative. Forse basterebbe anche solo dire : "chi fiat su primu de is datzieris e arriccu". Volendo essere più letterali "chi fiat puru ...". Lc 19,03 cicàt : qui l'imperfetto è più di conato che di durata. Trattandosi degli antefatti, si potrebbe dire anche "iat cicau"? opp. "fiat cichendi". Lc 19,04 E po ddu biri: qui il kai si potrebbe anche tradurre con un aici, che in sardo, in questo caso, collega più che non il semplice e. nAGh: mi parit perou ca candu naraus “aici”
in sardu puru, ddi poneus ananti sa “e”: ”E aici” nAGh: Lc 19,04 sicomorea: in Lc 17,06 nci dd’iaus acabbada a ponni “muragessa”. Fintzas e chi in gregu is dus fueddus funt diferentis, is vocabolarius donant sempri “sicomoro” cumenti de traduztioni; in latinu ponint una borta “arbori moro” e s’atra “sycomorum” e in italianu una borta “gelso” e s’atra “sicomoro”? M’iat propriu a praxi a isciri a innui nci fiat artziau Zacheu! rAP :in realtà, qui il nome dell'albero non è importante per
il senso. Forse si potrebbe usare "muragessa", trattandosi di un
albero conosciuto in loco. Ma anche questa osservazione, in tempi di civiltà
industriale, può lasciare il tempo che trova. Altrimenti, tra non molto,
non si potrebbe usare nemmeno il termine "pecora". Lc 19,05 a su logu : l'articolo sta qui per un determinativo: a cussu logu. Lc 19,05 depu abarrai (mi bollu stentai) : il verbo meinai è un verbo che può anche avere diverse risonanze: è lo stesso verbo usato per i discepoli del Battista che seguono e restano con Gesu, ed è il verbo che richiama il fermarsi e il riposarsi del sabato. Da questo punto di vista "stentai" mi sembra troppo colloquiale, "abarrai" potrebbe anche andar bene, per indicare anche il pernottamento. Lc 19,06 de pressi ndi fut abasciau : più naturale invertendo l'ordine: e ndi fut abasciau de pressi... ? Lc 19,07 murrungiànt, narendi : naturale? Io direi : si fiant postus a murrungiai e narànt. Lc 19,08 abarrendi strantaxu: come per il fariseo della parabola precedente, non si tratta di "abarrai strantaxiu" ma di "farsi avanti" e "atteggiarsi" in modo tale da attirare l'attenzione del pubblico presente. nAGh: in is dus contus su verbu est uguali “stazeìs”. sa proposta po Lc 18,11 fiat “ponendisì ananti strantaxu”, ma sigomenti ca in Vita Nostra no est ancora bessiu no isciu chi siat passada po bona. Innoi podit essi su propriu ? Lc 19,08 Mira, ... Sinniori : naturale un tale ritardo del vocativo in sardo? Se si pensa che l'anticipo dell'oggettp "metà dei miei beni" sia enfatico, una tale enfasi sarebbe meglio resa in sardo dicendo: "Sinniori, mira, sa metadi de... dda dongiu ...". Lc 19,09 saludi : d'accordo. "Saludi" rende meglio l'idea che il termine teologico di "salvezza" (... dell'anima) è da capire a partire dalla "salute" (... del corpo). Il successivo "salvai" (stessa radice di "saludi" in greco) torna al concetto teologico. La traduzione potrebbe essere anche qui "sanai", solo che allora dopo il termine "isperdiri" non mi sembrerebbe più adatto, anche perché con "isperdiri" abbiamo tradotto il verbo che riguarda, mi pare, il figlio prodigo e l'amministratore infedele. Per la precisione: isperditziàu, in Lc 15,13 e isperdìat in 16,3). mentre lo stesso verbo usato qui Zaccheo l'abbiamo tradotto perdiu in 15,32.
|
|