| |
|
|
|
|
© Vangelo di Luca 2004.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del
Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras. |
| Lc 22,14-23 |
|
(††) dopo un termine
che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento
(†) dopo un termine
che appare solo una volta in Lc
L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla
penultima vocale. |
|
Ghiani 2000 |
Ghiani 2003 |
Seu Proposta 1 |
Modifiche |
|
|
Lc 22,14 E candu est lompia s’ora, s’est setziu
___ e is Doxi
apostulus cun issu, |
|
Lc 22,14 E
candho ‘enzeit s’ora si ponzeit in taula e-i sos apòstulos paris cun isse. |
|
|
|
Lc 22,15 e ddis at nau: «Apu disigiau meda de papai custa Pasca
cun bosatrus innantis de sunfriri (patiri) sa passioni mia,
|
|
Lc
22,15 E lis nerzeit: "Cun brama apo disizadu 'e mandhigare custa chena 'e sa
Pasca paris cun bois, innantis de sos patimentos mios. |
|
|
|
Lc 22,16 poita si nau ca no nd’apu a papai prus fintzas a candu
no at a essiri cumprìa in s’arrenniu de Deus».
|
|
Lc 22,16 Bos
naro, difatis, chi no ndh’apo a mandhigare, no, fintzas chi no si cumprat in
su regnu 'e Deus". |
|
|
|
Lc 22,17 E at pigau unu calixi, at torrau gratzias (a Deus) e at
nau: «Pigai e fa(d)eisindi parti totus, |
|
Lc 22,17 17 E
leeit in manu unu càlighe, torreit gràtzias e nerzeit: "Leàdelu e partìdelu
tra bois. |
|
|
|
Lc 22,18 poita si nau ca de imoi in susu no apu a bufai prus de
su frutu de su sramentu fintzas a chi no at a lompiri s’arrenniu de Deus». |
|
Lc 22, 18 Ca bos naro
chi no apo a bier, no, piùs de su frutu 'e sa 'ide fintzas chi no benzat su
regnu 'e Deus". |
|
|
|
Lc 22,19 E at pigau unu pani at torrau gratzias, dd’at pratziu e
ddat donau a issus narendi: «Custu est su corpus miu donau (chi seu donendi)
po bosatrus. Fa(d)ei custu po arregodu miu». |
|
22,19 E, leeit unu
pane, torreit gràtzias, lu segheit e lu deit a issos nerzendhe: “Custu est su corpus meu,
ofertu pro 'ois: custu faghìdelu in s'ammentu 'e me". |
|
|
|
Lc 22,20 E [at pigau] su calixi a sa propia manera apustis de ari
cenau, narendi: «Custu calixi est s’Alleantzia noa in su sanguni miu, chi
est derramau po bosatrus». |
|
Lc 22,20 E gai
matessi, pustis de aer chenadu, leeit su càlighe nerzendhe: "Custu càlighe
est s'alliàntzia mia in su sàmbene meu, chi est derramadu pro 'ois. |
|
|
|
Lc 22,21 «Ma ecu, imoi sa manu de icussu chi m’intregat est cun
mimi in sa mesa.
|
|
Lc 22,21 Ma acò chi sa
manu de chie m’est intreghendhe est cun megus subra sa mesa. |
|
|
|
Lc 22,22 Ca su Fillu de s’omini si nd’andat comenti est istetiu
detzidiu, ma ohi po cuss’omini chi megat de ddu intregai!». |
|
Lc 22,22 Ca
su Fizu ‘e Òmine, comente est istabbilidu, si ch’andhat, ma iscuru a-i
cuss’òmine pro mesu ‘e chie est intregadu”. |
|
|
|
Lc 22,23 E issus ant cumentzau a si pregontai (chistionai) s’unu
a s’atru e chini de issus iat a essiri po fai una cosa aìci. |
|
Lc 22,23 E-i cussos
comintzein a chircare tra issos matessi chie de issos esseret acanta a
fagher cussu. |
|
|
|
Discussione |
| |
alto
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|