| |
© Vangelo di Luca 2004.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del
Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras |
|
Lc 22,24-38 |
|
(††) dopo un termine
che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento
(†) dopo un termine
che appare solo una volta in Lc
L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla
penultima vocale. |
|
Ghiani 2000 |
Ghiani 2003 |
Seu Proposta 1 |
Modifiche |
|
|
Lc 22,24 E est sussedia intra a issus una disputa puru: e chini
de issus iat a essiri cuntziderau su prus mannu. |
|
Lc 22,24 Ndhe
pesein puru una cuntierra tra issos a chie de issos esseret cunsideradu su
piůs mannu. |
|
|
|
Lc 22,25 Ma issu ddis at nau: «Is urreis de is natzionis si ndi
faint meris e a is chi tenint su poderi (autoridai) a pitzus de issas ddis
narant benefatoris. |
|
Lc 22,25 Isse
tandho lis nerzeit: "Sos res de sas natziones ndhe sun meres e a sos chi las
an in manos issoro lis naran benefatores. |
|
|
|
Lc 22,26 Bosatrus perň no fatzais aěci, ma su prus mannu in mesu
de bosatrus si fatzat comenti de su prus giovunu, e a chini guvernat
(tenit s’autoridai), comenti de a chini est srebendi.
|
|
Lc 22,26 Bois
pero no siedas gai, ma su piůs mannu tra bois si fetat su piůs minore e chie
cumandhat comente a su chi servit. |
|
|
|
Lc 22,27 Difatis e chini est su prus mannu? Su chi est isterriu
(papendi) (setziu), o su chi est srebendi? Epuru deu in mesu de bosatrus
seu comenti est su chi est srebendi.
|
|
Lc 22,27
Difatis, chie est su piůs mannu : su chi est in tŕula o su chi servit ? No
est su chi est in tŕula? Et eo, eo so in mesu a bois comente a su chi
servit. |
|
|
|
Lc 22,28 E bosatrus seis cussus chi seis istetius costantis cun
mimi, in is proas mias, |
|
Lc
22,28 E bois, bois sezis sos chi azis sighidu a istare cun megus in sas
tribbulias mias;
|
|
|
|
Lc 22,29 e deu aprontu po bosatrus, comenti Babbu miu dd’at
aprontau a mimi, un’arrenniu, |
|
Lc 22,29 et eo apronto
pro 'ois unu regnu comente su Babbu l'at aprontadu pro me, |
|
|
|
Lc 22,30 po papai e bufai in sa mesa mia, in s’arrenniu miu. E seis
a setziri in is iscannus po giudicai a is doxi tribus (cambus – famillias)
de Israeli. |
|
Lc 22,30 a tales chi
mandhighedas e biedas a sa mesa mia in su regnu meu e setzedas subr'a
tronos, giudichendhe sas dňighi tribůs de Israele.
|
|
|
|
Lc 22,31 Simoni, Simoni, ecu, s’aremigu s’at cicau po si prugai
comenti de su trigu;
|
|
Lc 22,31 Simone,
Simone: acň chi Satana bos at chircadu pro bos chilirare comente-i su trigu; |
|
|
|
Lc 22,32 ma deu apu pregau po tui chi no t’amanchit (bengiat a
sentzai) sa fidi. E tui una borta torrau in sentidu (?), pumpia frimus a
is fradis tuus». |
|
Lc 22,32 ma
eo apo pregadu pro te, pro chi sa fide tua no benzat mancu, e tue, daghi as
a esser cunvertidu, dae frimmesa a frades tuos". |
|
|
|
Lc 22,33 E issu (Perdu) dd’at nau: «Sennori cun tui seu prontu a
andai a presoni e a morri puru». |
|
Lc 22,33 Isse tandho
li nerzeit: "Segnore, cun tegus so preparadu pro andhare fintzas abbia a sa
presone e a sa morte". |
|
|
|
Lc 22,34 E issu at nau: «Ti ddu naru dču, Perdu, ňi no at a
cantai su caboni chi tui no apas negau po
tres bortas de mi connosciri».
|
|
Lc 22,34 Ma isse
nerzeit: "Pedru, a tie ti naro chi oe su puddhu no at a cantare fintzas chi
tue tres boltas ti sias negadu 'e mi connoscher". |
|
|
|
Lc 22,35 E ddis at nau: «Candu s’apu mandau chentza de bussa, né
bertula, né sandullus, calancuna cosa s’est mancada?». E issus ant nau:
«Nudda». |
|
Lc 22,35 E nerzeit a
issos: "Candho bos apo imbiadu chena buscia ne bčrtula ne sŕndhulas, no est
chi bos at faltadu calchi cosa?" Issos tandho nerzčin: "Nuddha!" |
|
|
|
Lc 22,36 E issu ddis at nau: «Ma imoi a chini tenit una bussa,
dda pighit e aěci e totu una bertula, e a chini no tenit spada si bendat
su manteddu e si ndi comporit una. |
|
Lc 22,36 Posca lis
nerzeit: " Ma como chie possedit una buscia la leet e-i su matessi chie
possedit una bčrtula, e chie no ndh'at si 'endhat sa mantella e si cňmporet
un'ispada. |
|
|
|
Lc 22,37 Poita si nau ca su chi est istetiu iscritu (su chi narat
s’ Iscritura) si depit cumpriri po mimi:
Est istetiu postu in su contu de is malefatoris (chi funt chetza de Lei).
Ca totu si chi mi riguardat imoi tenit acabu».
|
|
Lc 22,37 Ca bos naro
chi cheret chi si cumprat in me custu ch’ est iscritu: "E l’an contadu tra
sos malefatores". Difatis totu su ch’est iscritu ‘e me est apendhe su
cumprimentu sou". |
|
|
|
Lc 22,38 E issus ant nau: «Sennori, ecu innoi duas spadas». Ma
issu at nau: «Bastat!». |
|
Lc 22,38 Issos tandho
nerzčin : " Segnore, acň duas ispadas innoghe". Ma isse lis nerzeit: "Bastat!" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Discussione |
| |
alto
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|