© Vangelo di Luca 2004.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras

   Lc 22,24-38

(††) dopo un termine che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento

(†) dopo un termine che appare solo una volta in Lc

L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale.

Ghiani 2000 Ghiani 2003 Seu Proposta 1 Modifiche  
 

Lc 22,24 E est sussedia intra a issus una disputa puru: e chini de issus iat a essiri cuntziderau su prus mannu.

 

Lc 22,24 Ndhe pesein puru una cuntierra tra issos a chie de issos esseret cunsideradu su piůs mannu.

 
 

Lc 22,25 Ma issu ddis at nau: «Is urreis de is natzionis si ndi faint meris e a is chi tenint su poderi (autoridai) a pitzus de issas ddis narant benefatoris.


 
 

Lc 22,25 Isse tandho lis nerzeit: "Sos res de sas natziones ndhe sun meres e a sos chi las an in manos issoro lis naran benefatores.

 

Lc 22,26 Bosatrus perň no fatzais aěci, ma su prus mannu in mesu de bosatrus si fatzat comenti de su prus giovunu, e a chini guvernat (tenit s’autoridai), comenti de a chini est srebendi.
 

 

Lc 22,26 Bois pero no siedas gai, ma su piůs mannu tra bois si fetat su piůs minore e chie cumandhat comente a su chi servit.

 
 

Lc 22,27 Difatis e chini est su prus mannu? Su chi est isterriu (papendi) (setziu), o su chi est srebendi? Epuru deu in mesu de bosatrus seu comenti est su chi est srebendi.
 

 

Lc 22,27 Difatis, chie est su piůs mannu : su chi est in tŕula o su chi servit ? No est su chi est in tŕula? Et eo, eo so in mesu a bois comente a su chi servit.

 

Lc 22,28 E bosatrus seis cussus chi seis istetius costantis cun mimi, in is proas mias,

 

Lc 22,28 E bois, bois sezis sos chi azis sighidu a istare cun megus in sas tribbulias mias;

 
 

Lc 22,29 e deu aprontu po bosatrus, comenti Babbu miu dd’at aprontau a mimi, un’arrenniu,

 

Lc 22,29 et eo apronto pro 'ois unu regnu comente su Babbu l'at aprontadu pro me,

 
 

Lc 22,30 po papai e bufai in sa mesa mia, in s’arrenniu miu. E seis a setziri in is iscannus po giudicai a is doxi tribus (cambus – famillias) de Israeli.

 

Lc 22,30 a tales chi mandhighedas e biedas a sa mesa mia in su regnu meu e setzedas subr'a tronos, giudichendhe sas dňighi tribůs de Israele.

 
 

Lc 22,31 Simoni, Simoni, ecu, s’aremigu s’at cicau po si prugai comenti de su trigu;
 

 

Lc 22,31 Simone, Simone: acň chi Satana bos at chircadu pro bos chilirare comente-i su trigu;

 
 

Lc 22,32 ma deu apu pregau po tui chi no t’amanchit (bengiat a sentzai) sa fidi. E tui una borta torrau in sentidu (?), pumpia frimus a is fradis tuus».

 

Lc 22,32 ma eo apo pregadu pro te, pro chi sa fide tua no benzat mancu, e tue, daghi as a esser cunvertidu, dae frimmesa a frades tuos".

 

Lc 22,33 E issu (Perdu) dd’at nau: «Sennori cun tui seu prontu a andai a presoni e a morri puru».

 

Lc 22,33 Isse tandho li nerzeit: "Segnore, cun tegus so preparadu pro andhare fintzas abbia a sa presone e a sa morte".

 
 

Lc 22,34 E issu at nau: «Ti ddu naru dču, Perdu, ňi no at a cantai su caboni chi tui no apas negau po
tres bortas de mi connosciri».
 

   

Lc 22,34 Ma isse nerzeit: "Pedru, a tie ti naro chi oe su puddhu no at a cantare fintzas chi tue tres boltas ti sias negadu 'e mi connoscher".

   
 

Lc 22,35 E ddis at nau: «Candu s’apu mandau chentza de bussa, né bertula, né sandullus, calancuna cosa s’est mancada?». E issus ant nau: «Nudda».

   

Lc 22,35  E nerzeit a issos: "Candho bos apo imbiadu chena buscia ne bčrtula ne sŕndhulas, no est chi bos at faltadu calchi cosa?" Issos tandho nerzčin: "Nuddha!"

   
 

Lc 22,36 E issu ddis at nau: «Ma imoi a chini tenit una bussa, dda pighit e aěci e totu una bertula, e a chini no tenit spada si bendat su manteddu e si ndi comporit una.

 

Lc 22,36 Posca lis nerzeit: " Ma como chie possedit una buscia la leet e-i su matessi chie possedit una bčrtula, e chie no ndh'at si 'endhat sa mantella e si cňmporet un'ispada.

 
 

Lc 22,37 Poita si nau ca su chi est istetiu iscritu (su chi narat s’ Iscritura) si depit cumpriri po mimi:
Est istetiu postu in su contu de is malefatoris (chi funt chetza de Lei).
Ca totu si chi mi riguardat imoi tenit acabu».
 

   

Lc 22,37 Ca bos naro chi cheret chi si cumprat in me custu ch’ est iscritu: "E l’an contadu tra sos malefatores". Difatis totu su ch’est iscritu ‘e me est apendhe su cumprimentu sou".

   
 

Lc 22,38 E issus ant nau: «Sennori, ecu innoi duas spadas». Ma issu at nau: «Bastat!».

 

Lc 22,38 Issos tandho nerzčin : " Segnore, acň duas ispadas innoghe". Ma isse lis nerzeit: "Bastat!"

 
     
   

Discussione

 

 

 

alto

   
   
   
   
   
   
   
   
   

 

 

Confronto sinottico traduzione campidanese Ghiani 1998-2003

© Vangelo di Marco 2003.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica di Antonio Pinna

 Versetti

Ghiani 1998 Ghiani 1999-2000 Ghiani 2003 Modifiche

Discussione