© Vangelo di Luca 2004.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras
   Lc 22,39-46

(††) dopo un termine che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento

(†) dopo un termine che appare solo una volta in Lc

L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale.

Ghiani 2000 Ghiani 2003 Seu Proposta 1 Modifiche  
 

Lc 22,39 E nc’est bessiu comenti acostumŕt a fai a su monti de is Olivarius, e is iscientis suus ant sodigau a issu.

 

Lc 22,39 Ch'esseit e andheit, comente costumaiat, a su Monte 'e sas Olias; sos dischentes puru andhein fatu a isse.

 
 

Lc 22,40 E lompius a su logu ddis at nau: «Pregai, po no intrai in tentatzioni».
 


 
 

Lc 22,40 Giňmpidu a-i cussu logu, nerzeit a issos: "Pregade, pro no intrare in tentatzione".

 

Lc 22,41 E issu si nc’est illagrau su tanti de unu tiru de perda e s’est inginugau e pregŕt,

 

Lc 22,41 E s'istejeit dae issos su tantu 'e un'iscuta 'e pedra e s'imbenujeit e si ponzeit a pregare nerzendhe:

 
 

Lc 22,42 narendi: «Babbu miu, chi tui bolis istresiaminci custu calixi! Ma no siat fata sa voluntadi mia, ma sa tua».

 

Lc 22,42 "Babbu, si cheres, istčjache custu cŕlighe dae me; pero no sa voluntade mia ma sa tua si fetat".

 

Lc 22,43 Insaras dd’est cumpartu unu missu de su celu po ddu cunfortai.

 

Lc 22,43 L'aparfeit tandho un'ŕnghelu dae su chelu pro lu cunfortare.

 
 

Lc 22,44 E intrau in axěu (agonia), pregŕt prus e prus. E su sudori suu s’est fatu comenti de istiddius de sanguni chi nci arruěant a terra.

 

Lc 22,44 Intreit in pelea e si ponzeit a pregare cun piůs forza e-i su suore si li fateit comente a pietas de sŕmbene chi ruian a terra.

 
 

Lc 22,45 E si nd’est pesau de su pregai (de sa preghiera), est andau acanta de is iscientis e ddus at agataus dromius po sa tristura.
 

 

Lc 22,45 E daghi si ndhe pesčit dae pregare, ‘enzčit a ue fin sos dischentes e los agateit drommidos dae sa tristura.

 
 

Lc 22,46 E ddis at nau: «Poita si seis dromius? Pesaisindi e pregai po no intrai in tentatzioni».

 

Lc 22,46 E lis nerzčit: "Proite sezis drommendhe? Pesadebbondhe e pregade, pro no intrare in tentatzione".

 
     
         
         
     
         
     
     
   

Discussione

 

 

 

alto

   
   
   
   
   
   
   
   
   

 

 

Confronto sinottico traduzione campidanese Ghiani 1998-2003

© Vangelo di Marco 2003.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica di Antonio Pinna

 Versetti

Ghiani 1998 Ghiani 1999-2000 Ghiani 2003 Modifiche

Discussione