| |
© Vangelo di Luca 2004.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano
isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras |
| Lc 22,39-46 |
(††) dopo un termine
che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento
(†) dopo un termine
che appare solo una volta in Lc
L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla
penultima vocale. |
|
Ghiani 2000 |
Ghiani 2003 |
Seu Proposta 1 |
Modifiche |
|
|
Lc 22,39 E nc’est bessiu comenti acostumŕt a fai a su monti de is
Olivarius, e is iscientis suus ant sodigau a issu. |
|
Lc 22,39
Ch'esseit e andheit, comente costumaiat, a su Monte 'e sas Olias; sos
dischentes puru andhein fatu a isse. |
|
|
|
Lc 22,40 E lompius a su logu ddis at nau: «Pregai, po no intrai
in tentatzioni».
|
|
Lc 22,40
Giňmpidu a-i cussu logu, nerzeit a issos: "Pregade, pro no intrare in
tentatzione". |
|
|
|
Lc 22,41 E issu si nc’est illagrau su tanti de unu tiru de perda
e s’est inginugau e pregŕt, |
|
Lc 22,41 E
s'istejeit dae issos su tantu 'e un'iscuta 'e pedra e s'imbenujeit e si
ponzeit a pregare nerzendhe: |
|
|
|
Lc 22,42 narendi: «Babbu miu, chi tui bolis istresiaminci custu
calixi! Ma no siat fata sa voluntadi mia, ma sa tua». |
|
Lc 22,42
"Babbu, si cheres, istčjache custu cŕlighe dae me; pero no sa voluntade mia
ma sa tua si fetat". |
|
|
|
Lc 22,43 Insaras dd’est cumpartu unu missu de su celu po ddu
cunfortai. |
|
Lc 22,43 L'aparfeit
tandho un'ŕnghelu dae su chelu pro lu cunfortare. |
|
|
|
Lc 22,44 E intrau in axěu (agonia), pregŕt prus e prus. E su sudori
suu s’est fatu comenti de istiddius de sanguni chi nci arruěant a terra. |
|
Lc 22,44 Intreit in
pelea e si ponzeit a pregare cun piůs forza e-i su suore si li fateit
comente a pietas de sŕmbene chi ruian a terra. |
|
|
|
Lc 22,45 E si nd’est pesau de su pregai (de sa preghiera), est
andau acanta de is iscientis e ddus at agataus dromius po sa tristura.
|
|
Lc 22,45 E daghi si
ndhe pesčit dae pregare, ‘enzčit a ue fin sos dischentes e los agateit
drommidos dae sa tristura. |
|
|
|
Lc 22,46 E ddis at nau: «Poita si seis dromius? Pesaisindi e
pregai po no intrai in tentatzioni». |
|
Lc 22,46 E lis nerzčit:
"Proite sezis drommendhe?
Pesadebbondhe e
pregade, pro no intrare in tentatzione". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Discussione |
| |
alto
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|