© Vangelo di Luca 2004.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras
   Lc 22,47-53

(††) dopo un termine che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento

(†) dopo un termine che appare solo una volta in Lc

l'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale

Ghiani 2000 Ghiani 2003 Seu Proposta 1 Modifiche  
 

Lc 22,47 Megàt ancora de fueddai e ecu una truba de genti, e icussu chi ddi narànt Giudas, unu de is Doxi apostulus, caminàt ananti insoru e est acostau a Gesus po ddu basai.

 

Lc 22,47 Mentras ch'isse fit ancora faeddhendhe, acò chi ndh'acudit una zentòria e-i su chi li naraian Giudas fit andhendhe addainanti a issos e si acurtzieit a Gesùs pro si lu 'asare,

 
 

Lc 22,48 E Gesus dd’at nau: «Giudas, cun nd’unu basidu tui intregas a su Fillu de s’omini?».


 
 

Lc 22,48 Tandho Gesùs li nerzeit: "Giudas, cun d-unu 'asu tue intregas   su Fizu 'e Òmine?"

 

Lc 22,49 E is chi fiant impari cun issu, biendi su chi fiat po sussediri ant nau: «Sennori, fereus (tocaus) de ispada?».

 

Lc 22,49 Candho sos chi fin a inghìriu a isse 'idein su chi fit acanta a sutzeder, nerzein: "Segnore, ferimus a ispada?"

 
 

Lc 22,50 E unu de issus at fertu a su srebidori de su predi maiori e ndi dd’at segau s’origa esta.

 

Lc 22,50 E unu ‘e issos fereit su teracu ‘e su sumu satzerdote e ndhe l'andhèit s'orija dresta.

 

Lc 22,51 Ma Gesus s’est postu a nai: «Lassai istai, bastat aìci!». E dd’at tocau s’origa e dd’at sanau.

 

Lc 22,51 Tandho Gesùs faeddheit e nerzeit: "Agabbàdela! Bastat gai!" E li tocheit s'orija e lu sanèit.

 
 

Lc 22,52 Insaras Gesus at nau a icussus chi fiant andaus contras a issu, predis maioris e capus de is guardias de su Tempru e Mannus: «Comenti e contras a unu bandìu seis bessius cun ispadas e fustis!

 

Lc 22,52 Posca Gesùs nerzeit a sos chi fin bènnidos contr'a isse, satzerdotes mazores e cumandhantes de s'àrdia ‘e su tèmpiu e antzianos: "Comente contr'a unu bandhidu ndhe sezis bessidos cun ispadas e fustes.

 
 

Lc 22,53 Sendi ca donnia dì fia cun bosatrus in su Tempru, no m’eis getau is manus a pitzus; ma custa est s’ora de bosatrus e su poderi (potentzia) de su scuriu».
 

 

Lc 22,53 Onzi die eo fia cun bois in su tèmpiu e no m'azis postu sas manos subra, ma custa est s'ora 'ostra e-i sa potèntzia ‘e sas tènebras.

 
 
     
         
         
     
         
     
     
   

Discussione

 

 

 

alto

   
   
   
   
   
   
   
   
   

 

 

Confronto sinottico traduzione campidanese Ghiani 1998-2003

© Vangelo di Marco 2003.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica di Antonio Pinna

 Versetti

Ghiani 1998 Ghiani 1999-2000 Ghiani 2003 Modifiche

Discussione