© Vangelo di Luca 2004.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica di Antonio Pinna
Lc 22,54-62
(††) dopo un termine che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento

(†) dopo un termine che appare solo una volta in Lc

l'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale

Ghiani 2000 Ghiani 2003 Seu Proposta 1 Modifiche  
 

Lc 22,54 Insaras ndi dd’ant pigau e ndi dd’ant ingortu (leau) e dd’ant fatu intrai a domu de su predi maiori. E Perdu ddu sodigŕt de aillargu.

 

Lc 22,54 Tandho l’arrestein e che lu leein e l'intrein a sa domo ‘e su sumu satzerdote. Pedru poniat fatu dae atesu.

 
 

Lc 22,55 E ant allutu unu fogu in mesu de sa pratza e si funt setzius a ingiriu; e Perdu s’est setziu in mesu insoru.


 
 

Lc 22,55 E allumein unu fogu in mesu a sa corte, si setzein tot'umpare a inghěriu e Pedru puru si setzčit in mesu a issos.

 

Lc 22,56 Insaras una srebidora, biendiddu setziu acanta de su fogu, dd’at beni castiau (fissau) e at nau: «Cust’omini puru fiat cun issu».

 

Lc 22,56 Ma una teraca, daghi lu 'ideit sčtzidu acurtzu a su fogu, si l’abbaideit bene e nerzeit: "Custu puru fit cun isse".

 
 

Lc 22,57 Ma issu s’est nagau, narendi: «O sa femina, dču no ddu connosciu!».

 

Lc 22,57 Isse tandho si negheit, nerzendhe: "Fčmina, no lu connosco".

 

Lc 22,58 E apustis de unu pagheddu un’atru dd’at biu e at nau: «Tui puru unu de icussus, ses!». Ma Perdu at nau: «O s’omini, dču no seu de icussus!».

 

 

Lc 22,58 E daboi ‘e unu pagu, un'ŕteru candho lu 'ideit nerzeit: "Tue puru ses de issos ". Ma Pedru nerzeit: "No chi no lu so!"

 
 

Lc 22,59 E nc’est passada giai un’ora e un’atru insistiat, narendi: «A nai sa beridai, custu puru fiat cun issu, ca difatis est Galileu».

 

 

Lc 22,59 E daghi che coleit piůs o mancu un'ora, un'ŕteru si ponzeit a insistire nerzendhe: "A narrer sa veridade, custu puru fit cun isse, e difatis est Galileu ".

 
 

Lc 22,60 Ma Perdu at nau: «O s’omini, no iscěu ita est chi ses narendi». E in su momentu chi fiat ancoa fueddendi unu caboni at cantau.

 

Lc 22,60 Ma Pedru nerzeit: " Ňmine, no isco su chi ses nendhe". E luego, mentras chi fit ancora faeddhendhe, cantčit su puddhu.

 
 

Lc 22,61 Insaras Gesus s’est furriau e at castiau a Perdu, e a Perdu dd’est arregodau su fueddu chi dd’iat nau su Sennori, ca «Innantis chi cantit su caboni, ňi, m’as a dennegai po tres bortas».

 

Lc 22,61 E-i su Segnore si 'olteit e fisseit sos ojos subr'a Pedru e Pedru s'ammenteit de sas parŕulas de su Segnore, candho l'aiat nadu: "Innantis chi su puddhu cantet, oe m'as a dennegare tres boltas".

 
 

Lc 22,62 E nc’est bessiu a foras eat iscapau a prangiri unu prantu marigosu.

 

Lc 22,62 Ch'esseit a fora e piangheit cun amargura.

     
         
         
     
         
     
     
   

Discussione

 

 

 

alto

   
   
   
   
   
   
   
   
   

 

 

Confronto sinottico traduzione campidanese Ghiani 1998-2003

© Vangelo di Marco 2003.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica di Antonio Pinna

 Versetti

Ghiani 1998 Ghiani 1999-2000 Ghiani 2003 Modifiche

Discussione