© Vangelo di Luca 2004.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras.
Lc 23,01-24

(††) dopo un termine che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento

(†) dopo un termine che appare solo una volta in Lc.

L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale.

Anonimo 1900
su Diodati
Ghiani 2004 Seu Proposta 1 Modifiche  
 

23 1 Insras totus s' indi fianta pesaus e ddu hianta condusiu a Pilatu;

 

2 e hianta cumenzau a ddu accusai, narendi: « Nosu heus agatau a custu perturbendi sa nazioni e narendi chi non si depint pagai is tributus a Cesari, e narendi chi issu est su Cristu, su Rei ».

 

 

Lc 23,01 E totaganta s’assemblea si ndhe peseit e lu giutein a sa ‘e Pilatu.

 

23,02 E comintzein a l'acusare nerzendhe: "Amus agatadu a-i custu chi ndhe pesat abbolotu in mesu a sa zente nostra, impedit de pagare sas tassas a Cèsare e narat ch'isse est su Messias re".

 
 

 3 E Pilatu dd' hiat dimandau : « Tui ses su Rei de is Giudeus? » E issu respundendi dd'hiat nau: « Tui ddu naras »

 

4 E Pilatu hiat nau a is capus de is saçerdotus e a is gentis: « Deu no agatu in cust'omini nisciuna culpa ».

 

Lc 23,03 Pilatu tandho lu perrogheit nerzendhe: "Ses tue su re de sos Giudeos ?”. E isse li rispondheit :  " Tue lu naras ".

 

Lc 23,04 E Pilatu nerzeit a sos satzerdotes mazores e a sos antzianos: "No agato neghe peruna in cust'òmine".

 

5 Ma issus instanta, narendi: « Issu commovit a su populu, imparendi po totu sa Giudea, cumenzendi de sa Galilea finzas a innoi ».


6 E Pilatu, intendiu custu, hiat dimandau si s'omini fiat Galileu;

 

7 i hendu scipiu ch' issa fiat de sa giurisdizioni di Erodi, ddu hiat mandau a Erodi, su cali, in cuddas dìs, s' agatàt issu puru in Gerusalemmi.

 

Lc 23,05 Ma issos insistian nerzendhe:
"Impùntziat su pòpulu insinzendhe in tota sa Giudea, daboi ‘e aer comintzadu dae sa Galilea fintzas a innoghe".

 

Lc 23,06 Pilatu, daghi l'intendheit, pregunteit si cuss'òmine fit Galileu.

Lc 23,07 E, daghi ischeit chi fit suta s'autoridade de Erode, che lu imbieit a Erode, dadu ch’isse puru in cussas dies fit in Gerusalemme.

 


 

 
 

8 I Erodi, bistu a Gesus, s' indi fiat allirgau meda; poita de meda tempus teniat disigiu de ddu biri, po is cosas chi ascurtát de issu; e speràt de biri calincunu signali fattu de issu.

 

 

9 E ddi hiat fattu medas dimandas ; ma Gesus no ddi hiat arrespustu nudda.

 

Lc 23,08 Erode, tandho, ‘idendhe a Gesùs, si ndh'allegreit meda: difatis fit tempus meda chi lu cheriat bìder, sigomente ndh'aiat intesu faeddhare e isperaiat de 'ider calchi signu ‘essidu dae isse.
 

Lc 23,09 E lu perrogheit fatèndheli meda preguntas, ma isse no li rispondheit nuddha.
 

 

10 E fiant inguni is capus de is saçerdotus e is scrittoris de sa lei, accusendiddu cun violenzia.

 

 

11 Erodi, cun is sordaus suus, a pustis de ddu hai ingiuriau e beffau, ddu hiat bestiu de unu mantu biancu e ddu hiat torrau a mandai a Pilatu.

 

 

12 In cudda dì Erodi e Pilatu fianta benius amigus; poita, po su passau, fiant istetius enemigus s' unu cun s' ateru.

 

Lc 23,10 Inie, duncas, bi fin
sos satzerdotes mazores
e-i sos òmines de sa Lege,
chi l'acusaian
cun fortza.
 

Lc 23,11 Erode puru, tando, paris cun sos soldados suos, si ponzeit a lu dispressiare. Lu leeit a befe, lu fateit bestire cun d-una 'este meravizosa e che lu torreit a imbiare a Pilatu.
 

Lc 23,12 Erode e Pilatu sa die
diventein amigos. Difatis innantis fin in disamistade,
s'unu contr'a s'àteru.
 

 
 

13 E Pilatu, zerriaus impari is capus de is saçerdotus e is magistraus e su populu,

 

14 ddis hiat nau: « Bosu mi heis portau ananti cust'omini comenti perturbadori de su populu: i eccu, deu ddu hapu interrogau a sa presenzia bosta, e no hapu agatau in cudd' omini nisciuna de is culpas, de is calis ddu accusais.

 

Lc 23,13 Pilatu tandho reuneit sos satzerdotes mazores, sas autoridades e-i su pòpulu,
 

Lc 23,14 e lis nerzeit: "Mi ndh'azis batìdu cust'òmine coment’e unu chi impùntziat su pòpulu e acò chi, daboi ‘e l’aer perrogadu in presèntzia 'ostra, no apo agatadu in cust'òmine peruna neghe de sas chi l'acusades.
 

 
 

15 Ma nè mancu Erodi; poita chi ddu hat torrau a mandai a nosu; i eccu chi issu no hat fattu nisciuna cosa digna de morti.

 

 

16 Duncas ddu hapu a castigai e a pustis ddu hapu a lassai andai ».

 

Lc 23,15 Ma nemmancu Erode ndhe l’at agatadu : difatis ndhe l'at torradu insegus a nois e acò assoras chi nuddha est istadu fatu dae isse chi meressat sa morte.

Lc 23,16 E duncas, daboi de l'aer fatu atzotare, l'ap'a lassare andhare lìbberu.
 

 
 

17 E in dogna festa issu ddis depiat lassai liberu unu presoneri.

 

18 E totu sa genti hiat zerriau, narendi: « A morti cussu, e lassa liberu a Barabba ».

 

19 Custu fiat istetiu ghettau in presoni po causa de un avolotu, cun omicidiu, suççediu in sa çittadi.

[17]

 

 

 

 

Lc 23,18 Ma issos abboghinein totugantos paris, nerzendhe:
"Leachelu dae 'ia a-i cussu! Làssanos lìbberu a Barabba!"
 

Lc 23,19 Custu Barabba che l’aian postu in presone pro una rebbellia chi b’aiat àpidu in sa tzitade e pro aer fatu una morte.

 
 

20 De nou Pilatu ddis hiat fueddau, bolendi liberai a Gesus;

 

21 ma issus, a s' oppostu, zerriànt: « Poniddu in cruxi, poniddu in cruxi! ».

 

Lc 23,20 Pilatu tandho lis torreit a faeddhare e cheriat lassare andhare lìbberu a Gesùs.
 

Lc 23,21 Ma issos abboghinaian nerzendhe: "A sa rughe! A sa rughe!”
 

 

22 E po sa terzia borta issu ddis hiat nau: « Ma ita mali hat fattu issu? Deu no hapu agatau in issu nisciuna cosa digna de morti; duncas ddu hapu a castigai e a pustis a lassai andai ».

 

Lc 23,22 E isse lis nerzeit sa 'e tres boltas: "E duncas, ite at fatu 'e malu custu? No l'apo agatadu peruna neghe
chi meressat sa morte: gasighì, pustis de l'aer fatu atzotare, l'ap'a lassare andhare lìbberu”,
 

 
 

23 Ma issus fiant instanzia cun zerrius mannus, dimandendi chi fessit postu in cruxi; e is zerrius insoru si fianta fendi prus fortis.


24 E Pilatu hiat sentenziau chi fessit fattu su chi dimandanta;

25 e ddis hiat liberau su chi fiat istetiu ghettau in presoni po avolotu e morti, su cali issus hianta dimandau; e hiat lassau Gesus a sa voluntadi insoru.

   

Lc 23,23 Issos tandho si ponzein a insistire a boghes mannas, pedendhe chi esseret crutzificadu, e creschian sas boghes issoro.
 

Lc 23,24 E Pilatu detzideit chi deviat esser fatu su chi pedìan issos
 

Lc 23,25 Lasseit andhare tandho lìbberu a-i cussu chi pro una rebbellia e pro una morte che l’aian postu in presone, su chi issos fin pedendhe, e intregheit a Gesùs a sa voluntade issoro.

   

Discussione

 

 

alto

   
   
   
   
   
   
   
   
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.

 

 

 

Confronto sinottico traduzione campidanese Ghiani 1998-2003

© Vangelo di Marco 2003.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica di Antonio Pinna

 Versetti

Ghiani 1998 Ghiani 1999-2000 Ghiani 2003 Modifiche

Discussione