| |
|
|
|
|
© Vangelo di Luca 2004.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del
Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras. |
| Lc 23,50-56 |
|
(††) dopo un termine
che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento
(†) dopo un termine
che appare solo una volta in Lc.
L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla
penultima vocale. |
|
Ghiani 2000 |
Ghiani 2003 |
Seu Proposta 1 |
Modifiche |
|
|
50 I eccu, un omini nau Giuseppi, membru de su Sinedriu, omini
bonu e giustu, |
|
Lc 23,50
E acň
un'ňmine chi si naraěat Zusepe e faghěat parte 'e su cunsizu, ňmine 'onu e
giustu |
Lc 23,50 E acň chi
un'ňmine chi si naraiat Zusepe e faghiat parte 'e su cunsizu, ňmine 'onu e
giustu |
|
|
51 su cali no hiat pigau parti a sa deliberazioni o a s'opera de
is aterus, e fiat de Arimatea, çittadi de is Giudeus, e aspettŕt issu puru
su Regnu de Deus; |
|
Lc 23,51- isse no fit
istadu cunsentziente cun sa detzisione e-i s'atzione issoro - de Arimatča,
tzitade 'e sos Giudčos, chi aisetaiat su regnu ‘e Deus, |
Lc 23,51- isse no fit istadu
cunsentziente cun sa detzisione e-i s'atzione issoro - de Arimatea, tzitade
'e sos Giudeos, chi fit aisetendhe su regnu ‘e Deus, |
|
|
52 custu fiat andau aunde Pilatu e hiat dimandau su corpus de
Gesus.
|
|
Lc 23,52
si
presentčit a Pilatu, pedčit su corpus de Gesůs,
|
Lc 23,52 si presenteit a Pilatu, pedeit
su corpus de Gesůs |
|
|
53 E ddu hiat calau de sa cruxi e ddu hiat fasciau cun d' unu
lenzoru, e ddu hiat postu in d' unu monumentu scavau in sa rocca, aundi
nisciunu fiat ancora stetiu postu.
|
|
Lc 23,53
e ndhe lu
falčit, lu faschčit in unu lentolu e che lu ponzčit in unu
sepulcru iscafudadu, inůe galu no bi fit istadu postu nemos |
Lc 23,53 e ndhe lu faleit, lu fascheit in
unu lentolu e che lu ponzeit in unu sepulcru iscafudadu, inue ancora no
b’aian postu a niune. |
|
|
54 Fiat sa dě de sa Preparazioni, e fiat po cumenzai su sabudu. |
|
Lc 23,54
Fit sa
die de sa Preparatzione e fit giai alveschendhe su sŕpadu . |
Lc 23,54 Fit sa die de sa Preparatzione e
fit giai alveschendhe su sŕpadu . |
|
|
55 E is feminas, chi de sa Galilea fianta benias impari con Gesus,
hiant accumpangiau a Giuseppi e hianta castiau su monumentu e comenti inci
fiat corcau su corpus de Gesus.
|
|
Lc 23,55
Sas
fčminas chi fin bčnnidas paris cun Gesůs dae Galilča li andhčin infatu e
bidčin su sepulcru e comente fit istadu acollocadu su corpus sou. |
Lc 23,55 E-i sas fčminas chi fin bčnnidas
paris cun Gesůs dae Galilea li ponzein fatu e bidein su sepulcru e comente
fit istadu acollocadu su corpus sou. |
|
|
56 A pustis s' indi fianta torradas, e hiant apparicciaus arómatus
e profumus; e su sabudu si fianta discansadas, segundu su comandamentu. |
|
Lc 23,56
Daghi si
che torrčin,
aprontčin arňmatos e unghentos .
E-i su sŕpadu reposčin,
cufromma a su cumandhamentu. |
Lc 23,56 E daghi recuein,
aprontein arňmatos e unghentos .
E-i su sŕpadu reposein,
cufromma a su cumandhamentu.
|
|
|
Discussione |
| |
alto
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
|
|