© Vangelo di Luca 2004.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras.
Lc 23,50-56

(††) dopo un termine che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento

(†) dopo un termine che appare solo una volta in Lc.

L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale.

Ghiani 2000 Ghiani 2003 Seu Proposta 1 Modifiche  
 

50 I eccu, un omini nau Giuseppi, membru de su Sinedriu, omini bonu e giustu,

 

Lc 23,50 E acň un'ňmine chi si naraěat Zusepe e faghěat parte 'e su cunsizu, ňmine 'onu e giustu

 

Lc 23,50 E acň chi un'ňmine chi si naraiat Zusepe e faghiat parte 'e su cunsizu, ňmine 'onu e giustu

 
 

51 su cali no hiat pigau parti a sa deliberazioni o a s'opera de is aterus, e fiat de Arimatea, çittadi de is Giudeus, e aspettŕt issu puru su Regnu de Deus;

 

Lc 23,51- isse no fit istadu cunsentziente cun sa detzisione e-i s'atzione issoro - de Arimatča, tzitade 'e sos Giudčos, chi aisetaiat su regnu ‘e Deus,

 

Lc 23,51- isse no fit istadu cunsentziente cun sa detzisione e-i s'atzione issoro - de Arimatea, tzitade 'e sos Giudeos, chi fit aisetendhe su regnu ‘e Deus,

 

52 custu fiat andau aunde Pilatu e hiat dimandau su corpus de Gesus.

 

Lc 23,52 si presentčit a Pilatu, pedčit su corpus de Gesůs,

 

Lc 23,52 si presenteit a Pilatu, pedeit su corpus de Gesůs

 
 

53 E ddu hiat calau de sa cruxi e ddu hiat fasciau cun d' unu lenzoru, e ddu hiat postu in d' unu monumentu scavau in sa rocca, aundi nisciunu fiat ancora stetiu postu.

 

Lc 23,53 e ndhe lu falčit, lu faschčit in unu lentolu e che lu ponzčit in unu sepulcru iscafudadu, inůe galu no bi fit istadu postu nemos

 

Lc 23,53 e ndhe lu faleit, lu fascheit in unu lentolu e che lu ponzeit in unu sepulcru iscafudadu, inue ancora no b’aian postu a niune.

 

54 Fiat sa dě de sa Preparazioni, e fiat po cumenzai su sabudu.

 

Lc 23,54 Fit sa die de sa Preparatzione e fit giai alveschendhe su sŕpadu .

 

Lc 23,54 Fit sa die de sa Preparatzione e fit giai alveschendhe su sŕpadu .

 
 

55 E is feminas, chi de sa Galilea fianta benias impari con Gesus, hiant accumpangiau a Giuseppi e hianta castiau su monumentu e comenti inci fiat corcau su corpus de Gesus.

 

Lc 23,55 Sas fčminas chi fin bčnnidas paris cun Gesůs dae Galilča li andhčin infatu e bidčin su sepulcru e comente fit istadu acollocadu su corpus sou.

 

Lc 23,55 E-i sas fčminas chi fin bčnnidas paris cun Gesůs dae Galilea li ponzein fatu e bidein su sepulcru e comente fit istadu acollocadu su corpus sou.

 
 

56 A pustis s' indi fianta torradas, e hiant apparicciaus arómatus e profumus; e su sabudu si fianta discansadas, segundu su comandamentu.

 

Lc 23,56 Daghi si che torrčin, 
aprontčin arňmatos e unghentos . 
E-i su sŕpadu reposčin, 
cufromma a su cumandhamentu
.

 

Lc 23,56 E daghi recuein,
aprontein arňmatos e unghentos .
E-i su sŕpadu reposein,
cufromma a su cumandhamentu.
 

 

Discussione

 

 

alto

   
   
   
   
   
   
   
   
 

 

 

Confronto sinottico traduzione campidanese Ghiani 1998-2003

© Vangelo di Marco 2003.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica di Antonio Pinna

 Versetti

Ghiani 1998 Ghiani 1999-2000 Ghiani 2003 Modifiche

Discussione