| © Vangelo di Marco Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani. Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu. Consulenza esegetica di Antonio Pinna |
| Ghiani 98 | Ghiani 99 | Ghiani 2001-2002 | |
|
30 Bessius de innì, andànt peri sa Galilea, e non boliat a ddu sciri nemus. |
30 Bessius de innì, andànt peri sa Galilea, e non boliat a ddu sciri nemus. |
30Bessius de innì, passànt peri sa Galilea, e non boliat a ddu sciri nemus. |
|
|
31 Donàt imparu a is iscientis suus e ddis naràt: «Su Fillu de s’omini funt po dd’intregai a is manus de is ominis e dd’ant a bociri e, apustis mortu tres dis, at a arresuscitai».
|
31 Ca donàt imparu a is iscientis suus e
ddis naràt: «Su Fillu de s’omini est intregau a
is manus de is ominis e dd’ant a bociri e, apustis mortu tres dis, at a
arresuscitai». |
31Ca donàt imparu a is iscientis suus e ddis naràt: «Su Fillu de s’òmini est intregau a is manus de is òminis e dd’ant a bociri e, apustis mortu tres dis, at a arresuscitai».
|
|
|
33 Fiant lompius a Cafarnau e candu fut aintru de domu ddis iat pregontau: «Ita fiais arrexonendi in sa bia?».
|
33 Fiant lompius a Cafarnau e candu fut aintru de sa domu ddis iat pregontàt: «Ita fiais arrexonendi in sa bia?». 34 Issus perou abarrànt citius, ca s’unu
cun s’atru, in sa bia, iant arrexonau e
chini iat essiri su prus mannu.
|
33 E fiant lòmpius a Cafarnau e candu fut aintru de sa domu ddis iat pregontàu: «Ita fiais arrexonendi in sa bia?». 34 Ma issus abarrànt citius, ca s’unu cun s’atru, in sa bia,
iant pigau fueddus po chini iat èssiri su prus
mannu. 35Tandus, apustis sètziu, iat tzerriau a is Doxi e ddis iat nau: «Chi unu bolit èssiri su primu, at a dèpiri èssiri s’ùrtimu de totus e su srebidori de totus».
|
| Seu 1 | Seu 2 | ||