© Vangelo di Marco
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica di Antonio Pinna

Mc 10,02-16

Campidanese (Ghiani)

Ghiani 98 Ghiani 99 Ghiani 2001-2002  


1 Partiu de inně fut lompiu a is lacanas de sa Giudea, a s’atra parti de su Giordanu e sa genti si fut torrada a pinnigai anca est issu e comenti fut avesu a fai ddis donŕt imparu.
2 E acostiaus is fariseus po ddu tentai, dd’iant pregontau: «Litzitu dd’est a su pobiddu a arrefudai sa pobidda?».

 

1 Partiu de inně fut lompiu a is lacanas de sa Giudea, oru oru de su Giordanu e genti si fut pinnigada torra anca est issu e comenti fut avesu a fai ddis donŕt imparu.
 

2 E acostiaus fariseus po ddu tentai, ddi pregontŕnt chi dd’est litzitu a su pobiddu a arrefudai sa pobidda.».

 

1 E partiu de inně fut lňmpiu a is lŕcanas de sa Giudea, a tretu de su Giordanu, e si torrat a pinnigai genti anca fut issu e comenti fut avesu a fai ddis torrŕt a donai imparu.

2 E acostiaus unus cantu fariseus po ddu tentai, ddi pregontŕnt chi dd’est lětzitu a su pobiddu a nci bogai a sa pobidda

3 E issu arrespundendi dd’is iat nau: «Ita s’at pretzetau Moisč?».


4 Issus iant arrespustu: «Moisč at pretzetau de iscriri una carta de arrefudu e a nci dda bogai».


5 Gesůs ddis iat nau: «Issu iat scritu custu pretzetu po mori de su coru tostau cosa de bosatrus».


6 A printzipius perou de sa creatzioni ddus iat fatus mascu e femina.


7 Po cussu s’omini at a lassai su babu e sa mama sua [e s’at a iungi a sa femina sua] e


8 issus duus ant’essiri una carri feti.


9 Duncas su chi Deus at giuntu, no ddu depit scrobai s’ňmini».

3 E issu iat arrespustu e dd’is iat nau: «A bosatrus ita s’at pretzetau Moisč?».


4 Issus iant arrespustu: «Moisč at pretzetau de iscriri una carta de arrefudu e a nci dda bogai».


5 Gesůs ddis iat nau: «Issu iat scritu custu pretzetu po mori de su coru tostau cosa de bosatrus».


6 A printzipius perou de sa creatzioni ddus iat fatus mascu e femina.


7 Po cussu s’omini at a lassai su babu e sa mama sua [e s’at a iungi a sa femina sua] e


8 issus duus ant’essiri una carri feti. Aici non funt prus duus ma una carri. 9 Duncas su chi Deus at giuntu, no ddu depit scrobai s’ňmini».

3 E issu iat arrespustu e ddis iat nau: «A bosatrus ita s’at pretzetau Moisč?».


4 Issus iant arrespustu: «Moisč at premětiu a iscriri una carta de arrefudu e a nci dda bogai».


5 Gesůs ddis iat nau: «Issu iat scritu custu pretzetu po mori de su coru de perda cosa de bosatrus.


6 Fintzas e chi a printzěpius de su mundu ddus iat fatus mascu e fčmina.


7 Po cussu s’ňmini at a lassai su babbu e sa mama sua [e s’at a giungi a sa fčmina sua] e


8 issus duus ant čssiri unu feti (Gen 1,27 e 2,24). Aici non funt prus duus ma unu. 9 Duncas su chi Deus at giuntu, no ddu depit scrobai ňmini».

 


10 E is iscientis, in domu ndi ddi torrŕnt a pregontai.



11 E ddis iat nau: «Chini arrefudat sa pobidda e si coiat cun d’un’atra fait farta [de fidi] contras a issa


12 e chi issa arrefudat su pobiddu e si ndi coiat un’atru fait farta».

 


10 E is iscientis, in sa domu ndi ddi torrŕnt a pregontai.



11 E ddis iat nau: «Chini arrefudat sa pobidda e si coiat cun d’un’atra fait farta [de fidi] contras a issa


12 e chi issa arrefudat su pobiddu e si ndi coiat un’atru fait farta».

 

 

10 E is iscientis, candu fiant torra in domu, ndi ddi pregontŕnt.


11 E ddis iat nau: «Chini nci bogat a sa pobidda e si coiat cun d’un’atra, fait farta de fidi contras a issa


12 e chi issa nci bogat a su pobiddu e si ndi coiat un’atru, fait farta».

 


13 E nci dd’aporriant is pipius po ddus tocai, is iscientis suus perou ddus ameletzŕnt.


14 Gesůs biendi sa cosa si fut arrennegau e ddis iat nau: «Lassai chi is pipius acostint anch’est mimi e non si ddu proibais; ca s’arrčnniu de Deus est de is chi funt cumenti de icustus.


15 Si nau deaderus: chini no at a arriciri s’arrčnniu de Deus cumenti de unu pipiu, no ddu’at a intrai».


16 E imprassendiddus ddus benedixiat ponendiddis is manus in pitzus.
 


13 E nci dd’aporriant is pipius po ddus tocai, is iscientis suus perou ddus ameletzŕnt.


14 Gesůs biendi sa cosa si fut arrennegau e ddis iat nau: «Lassai chi is pipius acostint anch’est mimi e non si ddu proibais; ca s’arrčnniu de Deus est de is chi funt cumenti de icustus.


15 Si nau deaderus: chini no at a arriciri s’arrčnniu de Deus cumenti de unu pipiu, no ddu’at a intrai».


16 E imprassendiddus ddus benedixiat ponendiddis is manus in pitzus.
 


13 E nci dd’acumpangiŕnt is pipius po ddus tocai, ma is iscientis suus ddus ameletzŕnt.

14 Gesůs biendi sa cosa si fut arrennegau e ddis iat nau: «Lassai chi is pipius m'acostint accanta e non si ddu proibais; ca s’arrčnniu de Deus est de is chi funt cumenti de icustus.


15 Deaderus, si ddu nau deu, chini no at a arriciri s’arrčnniu de Deus cumenti de unu pipiu, no ddu’at a intrai».

16 E ddus imprassada e narŕt de coru po issus sa beneditzioni, in s'or'e totu chi ddis poniat is manus suas in pitzus.
 

Logudorese (Seu)

Seu 1 Seu 2