© Vangelo di Marco
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica di Antonio Pinna

Mc 10,17-30

Campidanese (Ghiani)

Ghiani 98 Ghiani 99 Ghiani 2001-2002  
 

17 E candu fut bessencinci a sa bia, ndi fut suncurtu unu tali chi ingenugau ananti suu ddi pregontàt: «Maistu bonu, ita ap’a fai po eredai sa fida eterna?».

 

17 E candu fut bessencinci a sa bia, ndi fut suncurtu unu tali chi ingenugau ananti suu ddi pregontàt: «Maistu bonu, ita ap’a fai po eredai sa fida eterna?».

 

17 E candu fut bessendinci a sa bia, ndi fut suncurtu unu tali chi ingenugau ananti suu ddi pregontàt: «Su Maistu bonu, ita ap’a fai po eredai sa fida eterna?».


18 Gesùs dd’iat arrespustu: «Poita mi naras bonu? Nemus est bonu, chi no unu feti: Deus.


19 Connoscis is cumandamentus: non bociast, non fatzas farta a sa coia, non furist, non fatzas su testimongiu frassu, onora a babu tuu e a mama tua».



20 Tandus issu dd’iat nau: «Maistu, totu custas cosas ddas apu arrispetadas giai de sa gioventudi mia».


21 Gesùs tandus dd’iat castiau, dd’iat stimau e dd’iat nau: «Una cosa feti t’amancat: bai, totu su chi tenis bendididdu e donaddu a is poburus e as a tenniri unu tesoru in su celu; agoa beni e sodigamì».


22 Issu intristau po custus fueddus, si ndi fut andau afrigìu, ca fiat unu chi teniat propiedais mannas.

 

18 Gesùs dd’iat arrespustu: «Poita mi naras bonu? Nemus est bonu, chi no unu feti: Deus.


19 Connoscis is cumandamentus: non bociast, non fatzas farta a sa coia, non furist, non fatzas su testimongiu frassu, onora a babu tuu e a mama tua».



20 Tandus issu dd’iat nau: «Maistu, totu custas cosas ddas apu arrispetadas giai de sa gioventudi mia».


21 Gesùs tandus dd’iat castiau, dd’iat stimau e dd’iat nau: «Una cosa feti t’amancat: bai, totu su chi tenis bendididdu e donaddu a is poburus e as a tenniri unu tesoru in su celu; agoa beni e sodigamì».


22 Issu annuau po custus fueddus, si ndi fut andau intristau, ca fiat unu chi teniat propiedais mannas.

 

18Gesùs dd’iat arrespustu: «Poita mi naras bonu? Nemus est bonu, chi no unu feti: Deus.


19 Is cumandamentus ddus connoscis: non bociast, non fatzas farta a sa coia, non furist, non fatzas su testimongiu frassu, non fatzas trampanas, onora a babu tuu e a mama tua».


20 Tandus issu dd’iat nau: «Su Maistu, totu custas cosas ddas apu arrispetadas giai de candu fia piciocu ».


21 Gesùs tandus dd’iat castiau, dd’iat tentu stima e dd’iat nau: «Una cosa feti t’amancat: bai, totu su chi tenis bendididdu e donaddu a is poburus e as a tenniri arrichesa in celu; e toca, sodiga in fatu miu».


22 Issu annuilau po custus fueddus, si ndi fut andau intristau, ca fiat unu chi teniat propiedais mannas.


23 E Gesùs, castiendusì a ingiriu iat nau a is iscientis suus: «Ta traballosu at essiri, po is chi tenint arrichesas, a nc’intrai a s’arrenniu de Deus!».


24 Is iscientis fuant spantaus po is fueddus suus. E Gesùs arrespundendiddis iat nau torra: «Fillus mius, cumenti est treballosu a nc’intrai a s’arrenniu de Deus!


25 Est prus facili po unu camellu a nci passai in d’unu cossu de agu che po un’arricu a nc’intrai a s’arrenniu de Deus!».


26 E issus prus e prus spantaus, narànt intra issus: «E chini s’at podiri sarvai?».


27Castiendiddus Gesùs iat nau: «Po is ominis non si podit fai, no anch’est Deus, perou: ca anch’est Desus si podit donnia cosa!».


23 E Gesùs, castiendusì a ingiriu iat nau a is iscientis suus: «Ta traballosu at essiri, po is chi tenint arrichesas, a nc’intrai a s’arrenniu de Deus!».


24 Is iscientis fuant spantaus po is fueddus suus. E Gesùs iat arrespustu torra e ddis narat: «Fillus mius, cumenti est treballosu a nc’intrai a s’arrenniu de Deus!


25 Est prus facili po unu camellu a nci passai in d’unu cossu de agu che po un’arricu a nc’intrai a s’arrenniu de Deus!».


26 E issus prus e prus spantaus, narànt intra issus: «E chini s’at podiri sarvai?».


27 Castiendiddus Gesùs iat nau: «Po is ominis non si podit fai, no anch’est Deus, perou: ca anch’est Deus si podit donnia cosa!».


23 E Gesùs, castiendusì a ingiriu iat nau a is iscientis suus: «Ita traballosu chi at essiri, po is chi tenint is benis, a nc’intrai a s’arrenniu de Deus!».


24 Is iscientis fuant spantaus po is fueddus suus. E Gesùs iat torrau a arrespundi e ddis narat: «Fillus mius, ita traballosu chi est a nc’intrai a s’arrenniu de Deus!


25 Est prus facili po unu camellu a nci passai in d’unu cossu de agu che po un’arricu a nc’intrai a s’arrenniu de Deus!».


26 E issus prus e prus spantaus, si narànt is unus cun is atrus: «E chini s’at podiri sarvai?».

27 Castiendiddus Gesùs iat nau: «Po is òminis non si podit fai, ma non po Deus: ca dònnia cosa si podit fai po Deus».


28 Perdu si fut postu a ddi nai: «Mi’, nosu esus lassau totu e t’eus postu infatu».


29 Gesùs dd’iat arrespustu: «Si nau sa beridai: non nci at nemus chi apat lassau domu, o fradis, o sorris, o mama, o babu, o fillus, o cungiuas po mimi e po s’evangeliu,



30 chi no arriciat, imoi e totu, domus e fradis e sorris e mamas e fillus e cungiaus impari cun trumentus e in su [tempus] benidori sa fida eterna.


31 Medas ant’essiri de primus urtimus e de urtimus primus».

 
28 Perdu si fut postu a ddi nai: «Mi’, nosu esus lassau totu e t’eus postu infatu».


29 Gesùs dd’iat arrespustu: «Si nau sa beridai: non nci at nemus chi apat lassau domu, o fradis, o sorris, o mama, o babu, o fillus, o cungiuas po mimi e po s’evangeliu,



30 chi no arriciat, imoi e totu, domus e fradis e sorris e mamas e fillus e cungiaus impari cun trumentus e in su [tempus] benidori sa fida eterna.


31 Medas ant’essiri de primus urtimus e de urtimus primus».
 

 
28 Perdu si fut postu a ddi nai: «Mira, nosu eus lassau totu e eus sodigau infatu tuu».

29 Gesùs dd’iat nau: «Deaderus, si nau sa santa beridadi: non nci at nemus chi apat lassau domu, o fradis, o sorris, o mama, o babu, o fillus, o terras po mimi e po s’evangeliu,


30 chi no arriciat, imoi e totu, domus e fradis e sorris e mamas e fillus e terras, impari cun trumentus, e in su tempus benidori sa fida eterna.


31 Aici, medas de primus ant èssiri ùrtimus e de ùrtimus primus.
 

Logudorese (Seu)

Seu 1 Seu 2