© Vangelo di Marco
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica di Antonio Pinna

Mc 10,35-45

Campidanese (Ghiani)

Ghiani 98 Ghiani 99 Ghiani 2001-2002  

32Fiant is sa bia artziendinci a Gerusalemi e Gesùs fut andendi ananti insoru e issus fiant spantaus; e is chi fiant infatu fiant timendi. E torrendiddus a pigai, a is Doxi, iat cumentzau a ddis nai is cosas chi depiant sussediri.


33«Mirài, nci artziaus a Gerusalemmi e su Fillu de s’omini dd’ant a intregai a is predis maioris e a is ominis de lei, dd’ant a cundennai a morti e dd’ant a intregai a is istrangius


34 e dd’ant a iscerriai, dd’ant a ispudai, dd’ant a aciotai e dd’ant a bociri a agoa de tre dis at a arresuscitai».

32 Fiant is sa bia artziendinci a Gerusalemi e Gesùs fut andendi ananti insoru e issus fiant spantaus; e is chi fiant infatu fiant timendi. E pigaus torra is Doxi, iat cumentzau a ddis nai is cosas chi depiant sussediri.



33 «Mirài, nci artziaus a Gerusalemmi e su Fillu de s’omini dd’ant a intregai a is predis maioris e a is ominis de lei, dd’ant a cundennai a morti e dd’ant a intregai a is istrangius


34 e dd’ant a iscerriai, dd’ant a ispudai, dd’ant a aciotai e dd’ant a bociri a agoa de tre dis at a arresuscitai».


35 Tandus si ddu’ acostiant Giacu e Giuanni, fillus de Zebedeu nendiddi: «Maistu, boleus chi si fatzast su chi seus po ti pediri».


36 E issu ddis iat nau: «Ita boleis a si fai?».


37 Issus dd’iant nau: «Donasì a si setzi unu a manu dereta e s’atru a manu de manca, in sa groria tua».



38 Gesùs tandus ddis iat nau: «No iscieis ita seis pedendi. Nci podeis bufai su calixi chi mi bufu deu? O a si batiai cun su batiu chi ant a batiai a mimi?».



39 E issus iant arrespustu: «Gi podeus!». Gesùs ddis iat nau: «Su calixi chi mi bufu deu, gi si ddeis a bufai e gi eis a essiri batiaus cun su batiu chi batiant a mimi.




40 A si setziri perou a manu dereta mia o a manu de manca non tocat a mei a ddu donai, est po chini est istetiu aprontau».

 

35 Tandus si ddu’ acostiant Giacu e Giuanni, fillus de Zebedeu nendiddi: «Maistu, boleus chi si fatzast su chi seus po ti pediri».


36 E issu ddis iat nau: «Ita boleis a si fai?».


37 Issus dd’iant nau: «Donasì a si setzi unu a manu dereta e s’atru a manu de manca, in sa groria tua».



38 Gesùs tandus ddis iat nau: «No iscieis ita seis pedendi. Nci podeis bufai su calixi chi mi bufu deu o essiri batiaus cun su batiu cun su cali deu apu a essiri batiau?».


39 E issus iant arrespustu: «Gi podeus!». Gesùs ddis iat nau: «Su calixi chi mi bufu deu, gi si ddeis a bufai e gi eis a essiri batiaus cun su batiu chi batiant a mimi.




40 A si setziri perou a manu dereta mia o a manu de manca non tocat a mei a ddu donai, est po chini est istetiu aprontau».

 

35 Tandus si ddu’acòstiant Giacu e Giuanni, fillus de Zebedeu, nendiddi: «Su maistu, boleus chi si fatzast su chi seus po ti pediri».


36 E issu ddis iat nau: «Ita boleis a si fai?».


37 Issus dd’iant nau: «Acantzasì a si podi setzi in sa gròria tua unu a manu dereta e s’atru a manu manca tua».


38 Gesùs tandus ddis iat nau: «No iscieis ita seis pedendi. Podeis bufai de su càlixi innui seu po bufai deu o èssiri batiaus cun su bàtiu chi seu po essiri batiau deu?».



39 E issus iant arrespustu: «Gei podeus!». Gesùs ddis iat nau: «De su càlixi innui seu po bufai deu gei eis a bufai bosatrus puru e cun su bàtiu chi seu po èssiri batiau deu bosatrus puru gei eis a èssiri batiaus.


40 Ma a si sètziri a manu dereta o a manu manca mia non tocat a mei a ddu donai, est po chini est istètiu aprontau».


41 E intendendiddus, is atrus dexi iant cumentzau a s’arrennegai cun Giacu e cun Giuanni.


42 Tandus Gesùs ddus iat tzerriaus e ddis iat nau: «Scieis ca is chi funt cuntzideraus is capus de in natzionis, ddas cumandant e is maioris insoru tenint su poderi a pitzus insoru.


43 No est aici in mesu de bosatrus perou, e chini s’at a bolli fai mannu intra bosatrus, at essiri srebidori de bosatrus


44 e chini intra a bosatrus at a bolliri essiri su primu, at essiri su srebidori de totus.



45 Difatis su Fillu de s’omini no est benniu po essiri srebiu, ma po srebiri e po donai sa fida sua a ischitiu po medas».


41 E intendendiddus, is atrus dexi iant cumentzau a s’arrennegai cun Giacu e cun Giuanni.


42 Tandus Gesùs ddus iat tzerriaus e ddis iat nau: «Scieis ca is chi funt cuntzideraus is capus de in natzionis, ddas cumandant e is maioris insoru tenint su poderi a pitzus insoru.


43 No est aici in mesu de bosatrus perou, e chini s’at a bolli fai mannu in mesu de bosatrus, at essiri srebidori de bosatrus


44 e chini in mesu de bosatrus at a bolliri essiri su primu, at essiri su srebidori de totus.


45 Difatis su Fillu de s’omini no est benniu po essiri srebiu, ma po srebiri e po donai sa fida sua a ischitiu po medas».


41 E intendendiddus, is atrus dexi iant cumentzau a s’arrennegai cun Giacu e cun Giuanni.


42 Tandus Gesùs ddus iat tzerriaus e ddis iat nau: «Scieis ca is chi bolint fai biri ca funt issus a cumandai is gentis, si ndi ponint meri e is maioris insoru si faint fortis contras a issas.


43  Ma no est aici in mesu de bosatrus, ca chini s’at a bolli fai mannu in mesu de bosatrus, at èssiri srebidori de bosatrus


44 e chini in mesu de bosatrus at a bòlliri èssiri primu, at èssiri tzeracu de totus.


45 Difatis su Fillu de s’òmini no est bènniu po èssiri srebiu, ma po srebiri e po donai sa vida sua in salvamentu po medas».
 

Logudorese (Seu)

Seu 1 Seu 2