© Vangeli "Su Fueddu" 2000-05.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza filologica ed esegetica di Antonio Pinna e Antonio Piras

 Mc 1,01-08 x 2a Domenica Avento Anno B

       1,07-11 x Battesimo del Signore Anno B

(††) dopo un termine che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento

(†) dopo un termine che appare solo una volta in Mc.

L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale.

 

Campidanese 1 modifiche Logudorese 1 Proposta 2 Seu 2005

1 Cumentzu de s’evangèliu de Gesùs Cristu, Fillu de Deus.

1 Cumentzu de s’evangèliu de Gesùs su Messia, su Fillu de Deus.

Mc 01,01 Printzìpiu de s’Evangèliu ‘e Gesùs su Messìas, Fizu ‘e Deus.

Mc 01,01 Printzìpiu de s’Evangèliu ‘e Gesùs su Messìas, su Fizu ‘e Deus.

Mc 01,01 Printzìpiu ‘e s’Evangèliu de Gesùs su Messias, su Fizu ‘e Deus.
 

2 Comenti ddu at iscritu in su profeta Isaia:
 
Mira, deu mandu su missu miu ananti tuu,  issu t’at a aprontai (kataskeuazo)  sa bia.

 

2 Comenti ddu’at iscritu in su profeta Isaia:

Mira, deu mandu su missu miu ananti tuu, a t’aprontai (†)sa bia.

 

Mc 01,02 Segundhu su chi b’est iscritu in su profeta Isaìas: “Acò chi eo imbìo innanti tou su nùntziu meu, chi at a aprontare sa ‘ìa pro te.

 

Mc 01,02 Comente b’est iscritu in su profeta Isaìas, “Acò chi eo imbìo innanti tou su nùntziu meu a preparare (†) sa ‘ia pro te”,
 

 

Mc 01,02 Comente b’est iscritu in su profeta Isaias, «Acò chi eo imbio innanti tou su nùntziu meu a preparare sa ‘ia pro te,

 

3 Una boxi tzerriat in su desertu:
 aprontai (etoimazo) sa bia de su Sennori,
aderetzaiddi is moris (†).


3 [Che] Una boxi [chi] tzerriat in su desertu:
Tenei in prontu sa bia de su Sennori,
aderetzaiddi is moris.

 

Mc 01.03 Boghe de unu chi giuìlat in su desertu: “Aprontade sa ‘ìa pro su Segnore, aparinade sos caminos (†) suos!”.

 

Mc 01,03 boghe de unu chi giuìlat in su desertu “Preparade sa ‘ia pro su Segnore, aparinade sos caminos suos!”,
 

 

Mc 01,03 boghe de unu chi giuilat in su desertu “Aprontade sa ‘ia pro su Segnore, aparinade sos caminos suos!”»,

 
4 Si fut incrarau Giuanni, cussu chi batiat in su desertu, predichendi unu batiu de penitentzia (†) a perdonu de is pecaus.


4 Aici fut bènniu Giuanni, a batiari in su desertu, e a predicari (gridari) unu bàtiu de penitèntzia a perdonu de is pecaus.


Mc 01,04 Si presentèit Giuanne, batijendhe in su desertu e annuntziendhe unu batìjamu ‘e penitèntzia (†) pro su perdonu ‘e sos pecados.


Mc 01,04 gai si presentèit Giuanne, a batijare in su desertu e annuntziare unu batìjamu ‘e cunversione pro su perdonu ‘e sos pecados

 

Mc 01,04 gai si presenteit Giuanne, a batijare in su desertu e annuntziare unu batìjamu ‘e cunversione pro su perdonu ‘e sos pecados.

 

5 Anca fut issu suncurriat totu canta sa xxx de sa  Giudea e totu is Gerosolimitanus. E arreconnoscendi is pecaus intzoru si faiant batiai de issu in s’arriu Giordanu.

 

5 E movìant anca fut issu de totu is terras de sa Giudea e totus is de Gerusalemi. E si faiant batiari de issu in s’arrìu Giordanu arreconnoscendi is pecaus intzoru.

 

Mc 01,05 E a sa ‘e isse acudìat totu sa leada ‘e sa Giudèa e totu sos de Gerusalemme e si faghìan batijare dae isse in su rìu Giordanu cunfessendhe sos pecados issoro.

 

Mc 01,05 E acudìan a inùe fit isse dae totu sa leada ’e sa Giudèa e totu sos de Gerusalemme e si faghìan batijare dae isse in su riu Giordanu cunfessendhe sos pecados issoro.

 

Mc 01,05 E li acudian dae totu sa leada ’e sa Giudea e totu sos de Gerusalemme e si faghian batijare dae isse in su riu Giordanu cunfessendhe sos pecados issoro

 

6 E Giuanni portàt unu bestiri de pilu de camellu e in lumbus una cintroxa de peddi, papàt pibitziris e meli aresti

 

6 E Giuanni fut avesu a si bestiri cun d-una besti de pilu de camellu e cun d-una cintroxa de peddi in lumbus e a papàri pibitziris e meli aresti.

 

Mc 01,06 E giughìat, Giuanne, una ‘este de pilu ‘e camellu, cun una tzinta ‘e peddhe in chintu e mandhigaìat tilipirche e mele areste.

 

Mc 01,06 E si ‘estìat, Giuanne, cun d-una ‘este de pilu ‘e camellu, cun una mesa tùniga ‘e peddhe in lumbos e mandhigaìat tilipirches e mele areste.

 

Mc 01,06 E si ‘estiat, Giuanne, cun una ‘este de pilu ‘e camellu, cun una mesa tùniga ‘e peddhe in lumbos e mandhigaiat tilipirches e mele areste.


7 e predicàt narendi: «Benit apustis miu su chi est prus forti de mimi, deu non seu dìnniu, incrubendimì, de ndi ddi scapiai is corrias de is andalis.

 

7 E predicàt (gridàt) narendi: «Issu, chi est prus forti de mimi, est lompendi infatu miu e deu, a issu, non seu mancu dìnniu de m’incrubari, a ndi ddi scapiari is corrìas de is andalis.


Mc 01,07 E annuntziaìat nerzendhe: “Fatu meu ‘enit su chi est piùs forte ‘e me. De isse no so dignu ‘e l’isprendher sa corrìa ‘e sa sàndhula.


Mc 01,07 E annuntziaìat nerzendhe: Fatu meu ‘enit su chi est piùs forte ‘e me. A isse no so dignu ‘e mi grusciare a l’isprendher sa corrìa ‘e sa sàndhula.

 

Mc 01,07 E annuntziaiat: «Fatu meu ‘enit su chi est piùs forte de me. A isse no so dignu ‘e mi grusciare a l’isprendher sa corria ‘e sa sàndhula.

 

8 Deu s’apu batiau cun àcua, ma issu s’at a batiai cun Spiritu santu».

 

8 Deu s’apu batiau cun àcua, ma issu s’at a batiari cun Spiritu santu».

 

Mc 01,08 Eo bos apo batijadu in abba, pero isse bos at a batijare in Ispìridu santu.

 

Mc 01,08 Eo bos apo batijadu in abba, pero isse bos at a batijare in Ispìridu santu.

 

Mc 01,08 Eo bos apo batijadu in abba, pero isse bos at a batijare in Ispìridu santu».

 

 

Discussione

Mc 01,01  printzìpiu

SS 15.11.02 Anche: comintzu o incomintzu.

 

Mc 01,01 de s’Evangèliu   

SS.15.11.02 Anche de sa Bona Nova. La scelta fatta ripropone la denominazione corrente, l’alternativa fa piuttosto riferimento al significato del termine greco.

 

Mc 01,01 Gesùs su Messìas   

SS 15.11.02 Oppure: Gesu-Cristu. Dipende da come s’intende, in questo contesto, il greco Christòs, se come semplice apposizione, e allora va bene su Messìas, oppure come parte integrante del nome, e allora va bene come ho indicato in alternativa.  

AP 20.11.02 Qui io preferisco il senso di apposizione, e in sardo meglio aggiungere anche l'articolo, anche se non presente in greco: su Messias. Riconosco che la mia scelta obbedisce più a ragioni di tipo interpretativo globale del vangelo di Marco, che a motivi puramente grammaticali (secondo questi, in genere qui molti ritengono il senso di nome personale "Gesù Cristo"). Secondo me, questo versetto va capito come "titolo", che anticipa il problema caratteristico del vangelo di Marco, di mostrare come Gesù sia "il messia", ma al modo di "figlio di Dio". Ciò che crea la tensione "correttiva" che sarà onnipresente nel vangelo.

Aggiungerei l'articolo anche per "su Fizu 'e Deus".

SS 20.11.02 Sta bene per: su Fizu ‘e Deus.

01
 

Mc 01,02  segundhu

SS.15.11.02 Oppure: comente b’est iscritu. O ancora: cufromma a su chi b’est iscritu.

Ap 20.11.02 Una traduzione dinamica che volesse davvero facilitare l'insieme dei vv. 1-4, dovrebbe chiarire diverse cose, compresa anche la successione dei soggetti (chi parla: il profeta? Dio? ecc.) e collegare il v. 2 con il v. 4. Ad es. "Come Dio ha lasciato detto nel libro di Isaia, suo portavoce: "Ecco, io mando il mio messaggero davanti a te a predisporre la tua strada; egli grida nel deserto: "Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri", così venne Giovanni…". 

 

Aggiunta: "voce di chi grida…": in Is 40 è tipico come le "voci" diverse che si odono non sono attribuibili a personaggi precisi e nemmeno a un nuovo profeta (come intendono quelli che vogliono considerare Is 40 la scena di "chiamata" del secondo Isaia). È come se si volesse mettere in risalto "la parola" che incarna-sovrasta "le parole" dei singoli profeti. Per questo ho esitato molto nell'inventare/invenire la precedente resa dinamica facilitante "egli grida" (o "la sua voce grida", o altro). Così anche qui, nonostante la descrizione esteriore di Giovanni, tutta la sua figura è espressa come una "voce". La resa migliore del senso del testo veterotestamentario di origine sarebbe stato: "Ecco, io mando il mio messaggero davanti a te a predisporre la tua strada, (lo mando) come voce che grida…".

 

Tuttavia (AP 26.06.04): A quanto dice l'Handbook UBS di riferimento per le traduzioni dinamiche, va osservato che di per sé il v. 2 è possibile collegarlo meglio con quanto precede che con quanto segue. La questione, in altri termini, è dove finisca il "titolo". Ora, mai in Mc kathôs comincia un nuovo periodo, a meno che non sia seguito in modo simmetrico da outôs (e non avviene in questo caso, anche se l'UBS lo aggiunge suggerendo di tradurre "così venne Giovanni"). In più, l'espressione "come è scritto" (kathôs gegraptai) si riferisce sempre a quanto precede, mai a quanto segue. Infine, collegando il v. 2 con il v. 4 si riduce la citazione veterotestamentaria di 2b-3 a parentesi, riducendone l'importanza che Mc sembra invece volergli dare. Personalmente, ritengo ci siano buoni motivi per considerare "titolo" l'insieme dei vv. 1-3, facendo cominciare la "narrazione"con il verbo "egeneto" del v. 4.

AP 30.08.05 La conclusione esplicita di quanto precede è dunque che, in Marco, i primi tre versetti parlano di Gesù e del suo inizio, non di Giovanni Battista. Tanto è vero che Matteo, che lui invece li applica a Giovanni, provvede a anticipare la menzione di Giovanni, in modo che la l'espressione "come è scritto" si riferisca a lui.

 

SS 20.11.02 Ho modificato segundhu in comente, per preparare meglio l’unione fra il v. 2 e i vv. 3 e 4.

AP 26.-6.04  Quindi mi sembra di capire che se si scegliesse di unire in "titolo " i vv. 1-3, sarebbe meglio ritornare a "segundhu"?

 

Mc 01,02 Mira … Acò

AP 20.11.02 Tante cose ormai dette sulla traduzione di idou. Bisognerebbe rivedere l'insieme delle soluzioni. L'importante è che la soluzione abbia davvero l'effetto di "attirare l'attenzione" su ciò che si sta per dire.

AP 26.06.04 Se guardassimo al testo ebraico sottostante di Malachia e ad alcuni manoscritti che inseriscono il pronome personale egô dopo idou, si potrebbe pensare a un testo che suonerebbe non tanto  "ecco", quanto "eccomi". Mal 3,1 infatti dice letteralmente "Eccomi mandante il mio angelo ed egli appronterà ...". Sembrerebbe cioè maggiormente evidenziata la decisione di Dio che decide l' "inizio" delle operazioni (ciò che il vangelo di Gv dirà in altro modo scrivendo: "e venne un uomo mandato da Dio").

02

 

Mc 01,02 chi at

AP 20.11.02 In questo caso, la relativa è un uso frequente (del greco attico) per esprimere uno scopo della missione. Forse in sardo (che mi pare non ami molto i pronomi relativi) la frase andrebbe più fluida dicendo "pro t 'aprontare sa 'ia" o in altro modo più corretto, tenendo conto anche di evitare di duplicare o triplicare la sillaba "pro".

SS 20.11.02 Ho modificato la proposizione relativa in proposizione finale come da suggerimento. Tuttavia, quanto all’uso dei pronomi relativi, mi si consenta di precisare che quanto è stato detto da Antioco Ghiani o da me in proposito non va inteso in maniera assoluta. E’ vero che il sardo non ama – mi pare – costrutti del tipo questo è il signore al quale è stata rubata la macchina e in questi casi fa spesso ricorso ad anacoluti (noi stessi l’abbiamo fatto: su chi li naraìan Iscariotes, una ‘iddha chi li naraìan G.) , ma dire custu est su chi bi l’at furada è perfettamente normale. Inoltre è da tener conto, a mio parere, che se in sardo è forse più frequente dire – almeno nel linguaggio parlato, giacché in quello scritto il discorso è un po’ diverso – Elìas  fit subra una rundha e resessìat a bider totu sos chi colaìan in s’addhe  piuttosto che Elìas, chi che fit subra una rundha, resessìat a bider etc., è altrettanto vero – a me pare – che la stessa cosa si verifica in italiano fra Giacomo, che era alla finestra, poteva vedere tutto quel che succedeva nella strada e Giacomo era alla finestra e poteva vedere etc. Mi sembra inoltre che sia il caso di distinguere anche in sardo, a questi fini, fra relative incidentali e relative non incidentali.

nAGh: 24.02.02 mi parit ca su modu prus semplici e naturali est “a t’aprontai sa bia”; sigomenti poi ca is verbus funt diferentis in gregu, s’iat a pòdiri ponni: “aprontai” po kataskeuazo e “tenei in prontu” po etoimazo. Po kataskeuazo chi agatu fintzas e cun su sinnificau de “costruire”, s’iat a pòdiri pentzari fintzas e a “cuncordari” chi, in campidanesu bolit nàrriri “costruire/addobbare”.

AP 26.06.04

Per quanto riguarda il senso finale del pronome relativo, vedo che CEI 97 decide di mantenere la traduzione letterale "egli ti preparerà la strada": questa scelta ha il vantaggio di mantenere ogni versetto autonomo, secondo una caratteristica dello stile orale;

Per quanto riguarda i due verbi, visto che sono diversi anche come radice, converrebbe usare anche in sardo due radici del tutto diverse, ciò che non avviene usando "aprontai" e "tenei in prontu". Converrà poi tener presente che il secondo verbo etoimazô lo troviamo altre 4 volte in Mc 10,40; 14,12.15.16 (la cena pasquale), dove andrebbe anche bene il sardo "cuncodrai" ("farsi pronto"). In breve, se si dovesse usare "cuncodrai" lo vedrei meglio per il secondo verbo etoimazô, sempre che "cuncodrai sa 'ia" sia un'espressione naturale in sardo. Il senso di "costruire" è più contenuto nel primo verbo (skeuos = oggetto ecc.).

02

 

Mc 01,03 giuìlat

SS.11.02 Il vb. greco è boào = grido. Quanto al sardo giuilare, dalle mie parti significa chiamare ( “Bae e giuìla a frade tou”), e con questo significato lo registrano sia Casu (“Giuila sa teracca e màndhala a sa posta”) che Spano, ma Espa fornisce anche i significati di gridare, vociare e dà come sinonimi: abbochinare (nel mio logudorese: abboghinare = gridare), bochinare, cramare, giamare, jubilare. Pittau traduce:  gridare, chiamare a gran voce. Puddu dà come significati: ghetai tzérrius (po  dolori, po circai a ccn.), pigai a tzérrius po certu;tzerriai po fai  benni; e fornisce fra gli altri il seguente esempio: an sighidu a giuilare a boghes mannas che candho essèret un’òrdine.

AP 28.06.04 In Mc 15,34 il verbo è tradotto "iscrameit a boghe manna"

 

 Mc 01,03 aparinade  

SS.11.02 Significa: appianate. Se invece si attribuisce al greco eutheìas poieîte il significato di raddrizzare, potremmo dire adderetade oppure, come ho già tradotto nei racconti della Passione, faghide ‘eretos.

 

03
 

Mc 01,02-04 comente ... sos caminos suos!”…

AP 20.11.02  La frase "come…" continua al v. 4. Per facilitare la lettura continuata, oltre alla virgola dopo "caminos suos", si potrebbe anche aggiugnere un corrispettivo simmetrico a "comente… aici si presentèit …" .

SS 20.11.02 D’accordo. Per questo ho inserito gai. Quanto a si presentèit sono stato tentato. già al momento della 1^ proposta, di sostituirvi si pesèit nel senso di sorse, che in questo caso avrebbe probabilmente reso meglio il vb. greco ghìnomai. Oppure sarebbe preferibile venne, cui fa riferimento l’intervento che segue?

 

Mc 01,04 incrarau

AP 20.11.02  Cf osservazioni 98 o  99 (mi pare che avessi detto qualcosa). In greco c'è un semplice egeneto - divenne, venne, che io preferirei lasciare tale e quale per rafforzare il collegamento con "io mando …" , "e così venne…"

 

Mc 01,04 cussu chi batiat

AP 20.11.02  Non mi ricordo se nel 98/99 avessi detto qualcosa a favore di una traduzione identificativa di Giovanni vome "il battezzatore" (è probabile). Oggi, nell'insieme della frase tradurrei il participio omologando alla eventuale traduzione finale usata per il precedente relativo. Quindi se si è detto "mando il mio messaggero a predisporre la tua strada", qui direi "e così venne Giovanni a battezzare … e a predicare". 

La differenza con il 98/99 è che oggi faccio più attenzione alla "coordinazione" dell'insieme.

SS 20.11.02  Ho modificato i miei due gerundi secondo l’indicazione che precede.

AP 28.06.04 Secondo l'Handbook si tratta del versetto più difficile di tutto il vangelo di Marco. Non ci si meravigli dunque se, in questa occasione di revisione, "rivediamo" le cose già dette.

1) La "coordinazione" con quanto precede resta valida (soprattutto per la corrispondenza "mando... venne";

2) Questa "coordinazione" però deve tener conto anche della "coordinazione" immediata all'interno della frase stessa, dove, traducendo il participio "baptizôn" in modo coordinato con "kerysson", si arriva ad avere una ripetizione ravvicinata: "battezzando e predicando un battesimo". Ciò che porta a ritenere il primo "o baptizôn" (con l'articolo, codice Vaticano) come "titolo" di Giovanni (cf l'equivalenza ravvicinata delle due forme in Mc 6,24 e 6,25), e quindi, in breve, a scegliere di tradurre il testo del Codice B, che, coerentemente, non ha il "kai" prima di "keryssôn". Il testo cioè diventa: "Venne Giovanni il Battista nel deserto predicando un battesimo di conversione per il perdono dei peccati".

3) La cosa curiosa, in tutto questo, è che Cei 97 aveva fatto le stesse scelte che io adesso sto invece "rivedendo". Da che cosa è dipeso? Quasi certamente, Cei 97 ha seguito il parere del Textual Commentary, che ritiene più probabile che l'articolo "o baptizon" sia stato aggiunto invece che tolto. Ma un tale ragionamento non è affatto costringente, e va contro i dati con-testuali di Mc 6,24.25. Tanto più che, come avevo detto nel 1998, "battezzare nel deserto" non ha senso. Giovanni battezza nel Giordano (v. 5.9), e in altri posti dove c'è acqua e gente (punti di passaggio e di incontro), non certo nel deserto.

 

 

Mc 01,04.05.08 Batijendhe/batìjamu/batijare/batijadu    

SS .11.02 Una concessione al mio logudorese. Finora avevo usato:  batizendhe/batizu/batizare/batizadu.

 

Mc 01,04 ‘e penitentzia

SS.11.02 : oppure ‘e cunversione? Le traduzioni qui si dividono.

AP 20.11.02 Cei 97 "di conversione". È giudicato da alcuni il verbo più difficile da tradurre in tutto il vangelo di Marco.

In traduzione  più dinamica espliciterei le azioni e i collegamenti fra le azioni: "e aici est benniu  Giuanni a batiai e a predicai de si fai batiai po furriai de pentzamentu e po essi perdonaus de totus is peccaus". Che non sarebbe così dinamica, tenendo conto che il sardo non ama molto i termini astratti.

Per "predicai", ormai il verbo ha un suo significato tecnico e diffuso, anche se io tenterei di evitarlo per evitare il ricordo delle "prediche" ohimé domenicali.

Se si volesse usare un termine più "inculturato", bisognerebbe cercare dalla parte de "is bandidoris" e dei verbi che si usavano per loro.

SS 20.11.02 Sull’esempio di CEI 97, mi sono “convertito” a cunversione. I verbi che si usavano per i bandhidores erano principalmente bandhire e betare su bandhu. Ma sarebbero adatti?

AP 21.11.02 Chissà, forse si potrebbe fare qualche prova con "bandhire" e vedere come suona?

nAGh 24.11.02 atrus fueddus po is bandidoris fiant: Getari / donari sa grida e gridari. Faendi una prova cun custus, unu modu iat a pòdiri èssiri: “…a batiari e a gridari a/de? si fari batiari po furriari de…”

 

 

04
 

Mc 01,05 acudìat / suncurriat

AP 20.11.02 Imperfetto con valore di durata. Exeporeuomai: la preposizione ex– allude al fatto che "vengono da" (dalla Giudea nel deserto). Tenuto conto dell'uso successivo del plurale, io lo anticiperei, magari con una piccola ristrutturazione: "E movianta anca fut issu de totu sa (xxx… de sa) Giudea e totus is de Gerusalemi".

SS 20.11.02 Sta bene.

 

Mc 01,05 E arreconnoscendi

AP 20.11.02  Non so se il sardo ami tanto cominciare una frase con un gerundio, così anche da voler mettere prima quello che in greco è alla fine. Tanto più se si fosse anticipato il plurale, io farei una sola frase, senza mettere punto "E movianta… e si fadiant batiai…".  In tal modo apparirebbe anche meglio la simmetria geografica di movimento dalla Giudea e di arrivo nel Giordano: "e moviant de totu (il lacanas de?) sa Giudea e … in s'arriu de su Giordanu …".

nAGh 24.11.02làcana” tenit su sentzu pretzisu de “confine” e non de “regione”, atras bortas mi parit ca iaus postu “passadas” chi currispundit a sa “leada” de Seu. S’iat a podiri ponniri fintzas e feti “terras

Ap 30.06.04 Il termine chôra ricompare in Mc 5,1 (parti).10 (cussu logus); 6,55 (cussas terras). Il termine sardo più corrispondente mi sembrerebbe o "sartu"o "parti" (per il senso generale della radice greca). Sentire Tommi.

 

05

 

Mc 01,06 giughìat...una ‘este de pilu ‘e camellu    

SS.11.02 Nolli (Evangelo secondo Marco): Ed era Giovanni rivestito di peli di cammello. La traduzione è “filologica”. Il greco dice infatti: kaì ên o Ioànnes endedumènos trìchas kamèlou. In sardo: E fit, Giuanne, ‘estidu ‘e pilu ‘e camellu (preferisco questa versione con una sola m, riportata da Casu, a quella con due m, riportata da altri). Mi sembra che risulti più chiaro così come ho tradotto. Nolli: peli tessuti, come se fossero lino o lana; l’indumento è quel mantello che ancor oggi è comune in Oriente.

AP 20.11.02 La costruzione, a differenza del greco classico, indica una consuetudine di vestire con… Tipo "accostumàt a si bestiri cun… ".  In questa costruzione abitudinaria integrerei anche il participio  "mangiando": "accostumàt a si bestiri… e a papai…".

SS 20.11.02 Per limitare gli interventi, sarebbe sufficiente se dicessi si ‘estìat cun (d)una ‘este de pilu ‘e camellu e mandhigaìat..? Mi pare che l’impf. sia già sufficiente ad indicare un’azione ripetuta abitualmente. Ho inserito il termine (b)este per evitare l’impressione (magari assurda) che Giovanni fosse rivestito di peli di cammello come se fossero incollati addosso.

AP 21.11.02 mi pare vada bene.

 

Mc 01,06 tzinta  

SS.11.02 Si trattava di una cintura, come traducono in molti (in sardo: chintorza), oppure di una fascia, come mostra di ritenere Nolli? Dall’op. cit. dello stesso Aut.: non è una cinghia, ma un pezzo di pelle che faceva le veci di tunica, arrotolata attorno alle reni.

AP 20.11.02 In effetti, sarebbe meglio non far pensare alle nostre "cinte". Inculturando un po', io penserei ad una specie di "cropettu", mentre l'altro vestito tessuto con peli di cammello era lungo e come dire… fluido, scendente (tipo galabia egiziana).

SS 20.11.02 Ho cercato di cavarmela (ma non sono poi tanto sicuro di esserci riuscito) con una mesa tùniga. Personalmente, non mi azzarderei a inculturare troppo: se Giovanni Battista avesse avuto, poniamo, anche un berretto di lana, gli avremmo messo in testa una berrita ‘e furesi?

AP 21.11.02 I pittori in qualsiasi tempo non hanno mai esistato a inculturare "troppo". Ma ciò che è permesso all'arte grafica non sembra permesso all'arte letteraria della traduzione (ma ad altri generi letterari sì). Questioni di scopo specifico. Anche se una percentuale di inculturazione, e anche abbastanza alta, è sempre presente inevitabilmente in ogni traduzione.  Senza esagerare, d'accordo, ma anche senza nascondersi la realtà.

nAGh 25.11.02 Tanto per restare sull’inculturazione: cancuna cosa chi podit a assimbillari a sa fasca chi portàt Giuanni in lumbus iat èssiri sa “braga” chi portant innantis is òminis a pitzus de is cratzonis de arroda e chi, in cancunu costumu de is chi si bint imoi in is palcus, est fintzas e de peddi. Ma torrendi a su contu de Seu: est giustu a pònniri a Giuanni su batiadori “a braga e a berrita”?

Po “cropetu” iap’èssiri dudosu meda, puita ca “su cropetu in lumbus” est dificili a ddu pentzai. Fortzis lassendi prus genericu “fasca” e cumenti narat Seu “una fasca de peddi trogada in lumbus”. “Tunica” puru mi parit un’inculturatzioni a s’imbressi.

 

06
 

Mc 01,06 in chintu   

SS.11.02 Vulgata: zona pellicea circa lumbos. Come a dire. una fasca ‘e peddhe inghiriada a sos lumbos. Nel dubbio ho tradotto in chintu, cioè alla vita, come traduce più d’uno.

SS 20.11.02 Ho ripristinato l’esatta localizzazione dell’indumento di pelle, inghiriadu a sos lumbos, ma ho semplificato dicendo unicamente in lumbos.

 

Mc 01,06 meli aresti

Ap 20.11.02 Qui sì metterei un punto e inizierei altra frase. Cambia quadro.

 
06
 

Mc 01,07 Benit apustis

Ap 20.11.02 Tutto l'ordinamento della frase mi sembra poco naturale in sardo.

Inoltre: "apustis" è spaziale o temporale? Omologare all'invito a Pietro in Mc 8,33.

nAGh 24.11.02 De acòrdiu po torrai a cuncordai sa frasi  in modu prus naturali. Innoi “apustis” parit prus temporali, ma si podit umperari “infatu” cumenti fait Seu o “agoa” chi podint èssiri temporalis o ispatzialis.Mi parit invecis ca non fait a pònniri cumenti iaus fatu in Mc 8,33 puita iaus postu “Stresianci …”

 

Mc 01,07 piùs  

SS.11.02 Altra concessione al mio logudorese.

 

su chi est prus forti

AP 20.11.02 Forse si potrebbe anche dire: "issu, chi est prus forti de mimi, est lompendi infatu miu, e a issu, deu, non seu dinniu mancu de m'incrubai po ndi ddi…"

nAgh 24.11.01 seu giai giai de acòrdiu e non po cumpraxètzia, ma puita ca “lòmpiri” mi praxit prus de “bènniri”, pero’ a torrai a narri “e a issu, deu,…” mi parit graixeddu e in dònnia modu dd’ia a pònniri infatu de “deu”: “ e deu, a issu,”

 

Mc 01,07 l’isprendher

SS.11.02 Oppure: l’isolver. AP 20.11.02 Manca la traduzione di kypsas "essendomi curvato", forse a causa della costruzione scelta "de isse…"? .

In campidanese: continuo a non sentire naturale le interruzioni dei gerundi: "dinniu de m'incrubai e de ndi ddi scapiai…" 

SS 20.11.02 Ho rimediato. Chinarsi = grusciàre-si.

07