| Ghiani 2000 | Ghiani 2003 | Seu Proposta 1 | Modifiche | |
|
21 E tandus, chi calancunu s’at a nai: «Mirai innoi, mirai inguddei su messia», no nci cretais. |
«Mirai innoi», «Mirai inguddei su messia» |
Mc 13,21 E si tandho calicunu bos nerzerat: «Abbàida, innoghe est su Mesśas», «Abbàida, est incùe», no bi cretedas! |
«‘Abbàida, innoghe est su Mesśas’», «‘Abbàida, est incùe’» |
|
|
22 Ca nd’at a bessiri a pillu genti frassa faendi a crei de èssiri messias e profetas e ant a donai sinnalis e ispantus po fai straviai, chi fiat posśbili, a is chi Deus at tzerriau. |
Mc 13,22 Difatis s’an a ischidare mesśas faltzos e faltzos profetas e an a oberare signos e ispantos pro fagher rùer in falta, si est posśbbile, sos eligidos dae Deus. |
|||
|
23 E aici e totu bosatrus, castiaś: deu s’apu nau totu innantis! |
|
Mc 13,23 Pero ‘ois istade a s’atenta: ac̣ chi bos apo nadu in ant́tzipu totu cantu. |
|
|
|
24 Ca in cussas dis, apustis de cussa tribulia, su soli s’at a iscurigai e sa luna no at a donai su lugori suu, |
Mc 13,24 Ma in cussas dies, daḅi ‘e-i cussa tribbuĺa, su sole s’at a iscurigare e-i sa luna no at a dare su lugore sou. |
|||
|
25 e is isteddus ant essi arruendindi de su celu e is trumas fortis de su celu ant essiri trumbulladas. |
Mc 13,25 E-i sos isteddhos ndh’an a esser ruendhe dae su chelu e-i sas potentzias chi sun in sos chelos an a esser agiolotadas. |
|||
|
26 Tandus ant a biri su Fill’e omini benendi in is nuis cun frotza manna e gṛria. |
Mc 13,26 E tandho an a bider su Fizu ‘e ̣mine ‘enzendhe in sas nùes cun potenzia manna e gloria. |
|||
|
27 E tandus at a mandai is missus |
Mc 13,27 E tandho at a imbiare sos ànghelos e at a reunire sos eligidos suos dae tot’e bator bentos, dae ùe printźpiat sa terra a ùe agabbat su chelu. |
|||
|
28 De sa mata de sa figu imparaiddu, su contu: candu su cambu s’est giai amoddiau e bogat sa folla, scieis ca est acanta de s’istai. |
Mc 13,28 Dae s’àlvure ‘e sa figu imparade sa similitùdine: candho su ramu sou si faghet giai tènneru e bogat sas fozas, bois ischides chi s’ist́u est acurtzu. |
|||
|
29 Aici bosatrus puru, candu eis a biri sussedendi
custas cosas, eis a isciri ca |
|
Mc 13,29 Gai e totu ‘ois puru, candho azis a bider sutzedendhe custas cosas, ischedas chi est acurtzu, in dainanti ‘e sa janna. |
||
|
30 Deaderus, si ddu nau deu: non nci at a passai custa leva, innantis chi totu custa cosas sussedant. |
no, non nci at passai |
Mc 13,30 In veridade bos naro chi no ch’at a barigare custa generatzione innantis chi totu custas cosas sutzedan. |
no, no ch'at |
|
|
31 Su celu e sa terra nci ant a passai, is fueddus mius no, non nci ant a passai. |
Mc 13,31 Su chelu e-i sa terra ch’an a barigare, ma no ch’an a barigare sas paràulas mias. |
|||
|
32 De i cussa d́ e de s’ora nemus ndi scit, né is
missus in |
non ndi scit nemus, |
Mc 13,32 Cant’a-i cussa die o a s’ora, niune l’ischit, ne-i sos ànghelos in chelu ne-i su Fizu, ma su Babbu ebb́a. |
||
|
Discussione |
|
|
|
|
|
Confronto sinottico traduzione campidanese Ghiani 1998-2003 |
|||
|
© Vangelo di Marco 2003. |
|||
|
Versetti |
|||
| Ghiani 1998 | Ghiani 1999-2000 | Ghiani 2003 | Modifiche |
|
21 E tandus chi calancunu s’at a nai: «Mi’, innoi su Cristus, mi’, inguddei”, no nci cretais.
|
21 E tandus chi calancunu s’at a nai: «Mi’, innoi su Cristus, mi’, inguddei”, no nci cretais.
|
|
|
|
24 In cussas dis perou, apustis de cussu apretu su soli s’at a iscurigai e sa luna no t a donai su lugori suu,
|
24 In cussas dis perou, apustis de cussa tribulia su soli s’at a (innieddigai) iscurigai e sa luna no at a donai su lugori suu,
28 De sa mata de sa figu imparai sa parabula: candu su cambu s’est giai amoddiau e bogat sa folla, scieis ca est acanta de s’istai.
|
24 Ca in cussas dis, apustis de cussa tribulia, su soli s’at a iscurigai e sa luna no at a donai su lugori suu,
|
|
|
30 Si nau sa beridai: non nci at a passai
custa geńa, innantis chi totu custa cosas
sussedant. |
30 Si nau sa beridai: non nci at a passai custa geńa, innantis chi totu custa cosas sussedant.
32 De i cussa d́ e de s’ora nemus ndi scit. Né is angelus in su celu e nemancu su Fillu, feti su Babu. |
30 Deaderus, si ddu nau deu: non nci at a passai custa leva, innantis chi totu custa cosas sussedant.
32 De i cussa d́ e de s’ora nemus ndi scit, né is missus in su celu e nemancu su Fillu, feti su Babu. |
|
|
Discussione |
|||
|
Osservazioni del 1998
13,22 bessiri a pillu: buono il sardo, peṛ il verbo che ci sta dietro mi pare un po importante; non so Inoltre: non sarebbe il caso qui di lasciare messia per cristo? 13,24 perou: io eviterei sempre questo “perou” che mi sembra tanto italiano recente. Inoltre, qui “perou” non riesce a tradurre quello stacco richiesto da alla in greco: il testo passa a qualcosa di diverso da prima. 13,24 iscurigai qui traduce davvero skotizo? 13,25 trumbulladas: leffetto dellinsieme è un po blando, non proprio drammatico. 13,27 cabudu: in 13,8 traduceva arche, qui traduce akros, estremo limite 13,27 pinnigai: brutto; in 6,17 lo usate per tradurre krateo (brutto anche ĺ); controllare la traduzione di krateo; cf 14,1 13,28 samoddiat: in greco cè laoristo: sest giai amoddiau; il presente viene dopo; non sarebbe meglio dire: De sa matta de sa figu? 13,31 la duplice negazione (stile profetico) non è mai tradotta (da nessuno, a dir il vero)
|
|||