© Vangeli "Su Fueddu" 2000-06.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras.
Mc 13,21-32 x XXXIII Dom TO B

(††) dopo un termine che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento

(†) dopo un termine che appare solo una volta in Lc.

L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale.

 

Ghiani 2000 Ghiani 2003 Seu Proposta 1 Modifiche  
 

21 E tandus, chi calancunu s’at a nai: «Mirai innoi, mirai inguddei su messia», no nci cretais.

 

«Mirai innoi», «Mirai inguddei su messia»

 

Mc 13,21 E si tandho calicunu bos nerzerat: «Abbàida, innoghe est su Mesśas», «Abbàida, est incùe», no bi cretedas!

 

«‘Abbàida, innoghe est su Mesśas’», «‘Abbàida, est incùe’»

 

22 Ca nd’at a bessiri a pillu genti frassa faendi a crei de èssiri messias e profetas e ant a donai sinnalis e ispantus po fai straviai, chi fiat posśbili, a is chi Deus at tzerriau.

 

Mc 13,22 Difatis s’an a ischidare mesśas faltzos e faltzos profetas e an a oberare signos e ispantos pro fagher rùer in falta, si est posśbbile, sos eligidos dae Deus.

 

23 E aici e totu bosatrus, castiaś: deu s’apu nau totu innantis!

 

 

 

 

 

Mc 13,23 Pero ‘ois istade a s’atenta: ac̣ chi bos apo nadu in ant́tzipu totu cantu.

 



 

 

24 Ca in cussas dis, apustis de cussa tribulia, su soli s’at a iscurigai e sa luna no at a donai su lugori suu,

 

Mc 13,24 Ma in cussas dies, daḅi ‘e-i cussa tribbuĺa, su sole s’at a iscurigare e-i sa luna no at a dare su lugore sou.

 

25 e is isteddus ant essi arruendindi de su celu e is trumas fortis de su celu ant essiri trumbulladas.

 

Mc 13,25 E-i sos isteddhos ndh’an a esser ruendhe dae su chelu e-i sas potentzias chi sun in sos chelos an a esser agiolotadas.

 

26 Tandus ant a biri su Fill’e omini benendi in is nuis cun frotza manna e gṛria.


Mc 13,26 E tandho an a bider su Fizu ‘e ̣mine ‘enzendhe in sas nùes cun potenzia manna e gloria.
 

27 E tandus at a mandai is missus suus e is chi at tzerriau ddus at a pinnigai de is cuatru bentus, de s’ùrtima làcana de sa terra fintzas a s’ùrtima làcana de su celu.

 

Mc 13,27 E tandho at a imbiare sos ànghelos e at a reunire sos eligidos suos dae tot’e bator bentos, dae ùe printźpiat sa terra a ùe agabbat su chelu.

 

28 De sa mata de sa figu imparaiddu, su contu: candu su cambu s’est giai amoddiau e bogat sa folla, scieis ca est acanta de s’istai.

 

Mc 13,28 Dae s’àlvure ‘e sa figu imparade sa similitùdine: candho su ramu sou si faghet giai tènneru e bogat sas fozas, bois ischides chi s’ist́u est acurtzu.

 

29 Aici bosatrus puru, candu eis a biri sussedendi custas cosas, eis a isciri ca issu est acanta, in sa genna.


 
 

Mc 13,29 Gai e totu ‘ois puru, candho azis a bider sutzedendhe custas cosas, ischedas chi est acurtzu, in dainanti ‘e sa janna.

 

30 Deaderus, si ddu nau deu: non nci at a passai custa leva, innantis chi totu custa cosas sussedant.


 

no, non nci at passai


 

 

Mc 13,30 In veridade bos naro chi no ch’at a barigare custa generatzione innantis chi totu custas cosas sutzedan.


 

no, no ch'at

 

31 Su celu e sa terra nci ant a passai, is fueddus mius no, non nci ant a passai.

 

Mc 13,31 Su chelu e-i sa terra ch’an a barigare, ma no ch’an a barigare sas paràulas mias.

 

32 De i cussa d́ e de s’ora nemus ndi scit, né is missus in su celu e nemancu su Fillu, feti su Babu.

 

non ndi scit nemus,


ma feti su Babbu ndi scit.

 

Mc 13,32 Cant’a-i cussa die o a s’ora, niune l’ischit, ne-i sos ànghelos in chelu ne-i su Fizu, ma su Babbu ebb́a.

     
         
         
     
         
     
     
   

 

Discussione

 

 

 

alto

   
   
   
   
   
   
   
   
   

 

 

Confronto sinottico traduzione campidanese Ghiani 1998-2003

© Vangelo di Marco 2003.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica di Antonio Pinna

 Versetti

Ghiani 1998 Ghiani 1999-2000 Ghiani 2003 Modifiche
 

21 E tandus chi calancunu s’at a nai: «Mi’, innoi su Cristus, mi’, inguddei”, no nci cretais.


22 Ca ant a bessiri a pillu Cristus frassus e profetas frassus e ant a donai sinnalis e ispantus po cullunai, chi essat fatu, is eligius.




23 Bosatrus in donnia modu castiaiś: deu s’apu nau totu innantis!


21 E tandus chi calancunu s’at a nai: «Mi’, innoi su Cristus, mi’, inguddei”, no nci cretais.



22 Ca ant a bessiri a pillu Cristus frassus e profetas frassus e ant a donai sinnalis e ispantus po cullunai, chi essat fatu, is eligius.




23 Bosatrus in donnia modu castiaiś: deu s’apu nau totu innantis!


21 E tandus chi calancunu s’at a nai: «Mirai innoi, mirai inguddei su messia», no nci cretais.


22 Ca nd’at a bessiri a pillu genti frassa faendi a crei de èssiri messias e profetas e ant a donai sinnalis e ispantus po fai straviai, chi fiat posśbili, a is chi Deus at tzerriau.


23 E aici e totu bosatrus, castiaś: deu s’apu nau totu innantis!

 

24 In cussas dis perou, apustis de cussu apretu su soli s’at a iscurigai e sa luna no t a donai su lugori suu,



25 e is isteddus nd’ant a arrui de su celu e is frotzas chi funt in su celu, ant essiri trumbulladas.



26 Tandus ant a biri su fillu de s’omini benendi in is nuis cun poderi mannu e groria.


27 E tandus at a mandai is angelus e at a pinnigai is eligius suus de is cuatru bentus; de su cabudu de sa terra fintzas a su cabudu de su celu.



28 De sa figu imparai sa parabula: candu su cambu s’amoddiat e bogat folla, scieis ca est acanta de s’istai.




29 Aici bosatrus puru, candu eis a biri sussediri custas cosas, scieis ca issu est acanta, in sa genna.

 

24 In cussas dis perou, apustis de cussa tribulia su soli s’at a (innieddigai) iscurigai e sa luna no at a donai su lugori suu,


25 e is isteddus nd’ant a arrui de su celu e is frotzas chi funt in su celu, ant essiri trumbulladas.



26 Tandus ant a biri su fillu de s’omini benendi in is nuis cun poderi mannu e groria.


27 E tandus at a mandai is angelus e at a pinnigai is eligius suus de is cuatru bentus; de s’(urtima)a lacana de sa terra fintzas a s’(urtima)a lacana de su celu.
 

28 De sa mata de sa figu imparai sa parabula: candu su cambu s’est giai amoddiau e bogat sa folla, scieis ca est acanta de s’istai.


29 Aici bosatrus puru, candu eis a biri sussediri custas cosas, scieis ca issu est acanta, in sa genna.

 

24 Ca in cussas dis, apustis de cussa tribulia, su soli s’at a iscurigai e sa luna no at a donai su lugori suu,



25 e is isteddus ant essi arruendindi de su celu e is trumas fortis de su celu ant essiri trumbulladas.


26 Tandus ant a biri su Fill’e omini benendi in is nuis cun frotza manna e gṛria.


27 E tandus at a mandai is missus suus e is chi at tzerriau ddus at a pinnigai de is cuatru bentus, de s’ùrtima làcana de sa terra fintzas a s’ùrtima làcana de su celu.


28 De sa mata de sa figu imparaiddu, su contu: candu su cambu s’est giai amoddiau e bogat sa folla, scieis ca est acanta de s’istai.


29 Aici bosatrus puru, candu eis a biri sussedendi custas cosas, eis a isciri ca issu est acanta, in sa genna.

 

30 Si nau sa beridai: non nci at a passai custa geńa, innantis chi totu custa cosas sussedant.

31 Su celu e sa terra s’ant a ispaciai, is fueddus mius perou non s’ant a ispaciai.

32 De i cussa d́ e de s’ora nemus ndi scit. Né is angelus in su celu e nemancu su Fillu, feti su Babu.
 

 

30 Si nau sa beridai: non nci at a passai custa geńa, innantis chi totu custa cosas sussedant.


31 Su celu e sa terra s’ant a ispaciai, is fueddus mius no, non s’ant a ispaciai.
 

32 De i cussa d́ e de s’ora nemus ndi scit. Né is angelus in su celu e nemancu su Fillu, feti su Babu.

 

30 Deaderus, si ddu nau deu: non nci at a passai custa leva, innantis chi totu custa cosas sussedant.


31 Su celu e sa terra nci ant a passai, is fueddus mius no, non nci ant a passai.
 

32 De i cussa d́ e de s’ora nemus ndi scit, né is missus in su celu e nemancu su Fillu, feti su Babu.

Discussione

Osservazioni del 1998

 

13,22 bessiri a pillu: buono il sardo, peṛ il verbo che ci sta dietro mi pare un po’ importante; non so…

Inoltre: non sarebbe il caso qui di lasciare “messia” per “cristo”?

13,24 perou: io eviterei sempre questo “perou” che mi sembra tanto italiano recente. Inoltre, qui “perou” non riesce a tradurre quello stacco richiesto da alla in greco: il testo passa a qualcosa di diverso da prima.

13,24 iscurigai qui traduce davvero skotizo?

13,25 trumbulladas: l’effetto dell’insieme è un po’ “blando”, non proprio drammatico.

13,27 cabudu: in 13,8 traduceva arche, qui traduce akros, estremo limite

13,27 pinnigai: brutto; in 6,17 lo usate per tradurre krateo (brutto anche ĺ); controllare la traduzione di krateo; cf 14,1

13,28 s’amoddiat: in greco c’è l’aoristo: s’est giai amoddiau; il presente viene dopo; non sarebbe meglio dire: “De sa matta de sa figu”?

13,31 la duplice negazione (stile profetico) non è mai tradotta (da nessuno, a dir il vero)