|
Mc 13,33-37 x Dom I Avvento Anno B |
||||
|
Campidanese Proposta 99 |
modifiche | Logudorese Proposta 1 | Modifiche | |
|
|
Mc 13,33 Istade atentos, bizade! Ca no ischides candh’est su momentu justu. |
|
Mc 13,33 Istade a s’atenta, ‘izade: ca no ischides candho at a esser su momentu giustu. |
|
|
|
34 In s’arrènniu de is celus est cumenti a un’òmini chi est foras po unu viagiu e at lassau sa domu sua, at postu totu in poderi de is srebidoris, a donniunu sa faìna sua, e a su porteri dd’at arrecumandau a billari. |
|
|
Mc 13,34 Est che-i su contu ‘e un’òmine chi, sendhe atesu, at lassadu sa domo sua, at dadu a sos servidores suos donzi podere, a donzunu sa faìna sua, e a su porteri at recumandhadu ‘e vizilare. |
|
35 Billai, tandus! Ca no iscieis candu torrat su meri de sa domu, chi a merì o a mesunoti o a su cantidu de su caboni o a mengianeddu; |
35 Billai, tandus! Ca no iscieis candu torrat su meri de sa domu, chi a merì o a mesunoti o a su càntidu de su caboni o a mengianeddu; |
Mc 13,35 Vizilade, duncas, ca no ischides candh’est chi acudit su mere ‘e sa domo: o su sero a tardu, o a mesanote, o a puddhiles, o su manzanu chito, |
Mc 13,35 Vizilade, duncas, ca no ischides candh’est chi acudit su mere ‘e
domo: o su sero a tardu, o a mesanote, o a puddhiles, o su manzanu chito, |
Mc 13,35 Vizilade, duncas, ca no ischides candho est chi acudit su mere ‘e domo: o su sero a tardu, o a mesanote, o a puddhiles, o su manzanu chito, |
|
36 non siat chi lompendi de suncunu, s’agatit dromius. |
36 non siat chi lompendi de suncunu, s’agatit dromius. |
Mc 13.36 no siat chi, acudendhe a s’improvisu, bos agatet drommendhe. |
Mc 13.36 no siat chi, acudendhe a s’improvisu, bos agatet drommidos. |
Mc 13.36 no siat chi, acudendhe a s’improvisu, bos agatet drommidos. |
|
37 Su chi nau a bosatrus, ddu naru a totus: Billai!». |
37 Su chi nau a bosatrus, ddu naru a totus: Billai!». |
Mt 13,37 E-i su chi naro a bois lu naro a totugantos: vizilade! |
Mt 13,37 E-i su chi naro a bois lu naro a totugantos: vizilade! |
Mc 13,37 E-i su chi naro a bois lu naro a totu cantos: vizilade!». |
|
Discussione |
|
AP 06.11.02 Riprendo da osservazioni del 98: «ma in greco ci sono due verbi diversi; agrypneo andrebbe tradotto diversamente: … »
SS 08.11.02 Qui ho usato il pass. pross. e non il pass. rem. trattandosi – mi pare – non di episodio “storico” ma di situazione “ricorrente”.
SS 04.11.02
Scrivere “giustu”, come si pronuncia
quando la parola è isolata o dopo consonante o dopo la congiunz. “e”
e dopo la prepos. “a”, oppure “justu”, come si pronuncia dopo
vocale, come in questo caso? Lassemus sa detzisione a sos mastros mannos de
su sardu. Il greco ha “kairòs” = “tempo”, “tempo fissato”,
“momento opportuno”, “epoca stabilita”. In sardo, “s’ora
justa” è l’”ora esatta”, “l’ora precisa”, oltre che “il momento opportuno”.
Se vi sono dubbi circa la possibilità di equivoci, possiamo optare per “su
momentu pretzisu”. nAGh 10 .11.02: seu de acòrdiu cun su chi narat Seu. Deu ia a pònniri: “s’ora giusta”. Custumaus a narriri puru: “giustu (giustu) s’ora” = “esattamente l’ora” o “appena il tempo per/di”. Iat èssiri: “No iscieus giustu s’ora” A propositu de cumenti scriri “giustu”: in campidanesu mi parit ca su problema no esistit, ma est su pròpriu chi tengiu deu candu bollu scriri “giovedì”, ca is becius in bidda nant “sa jòbia” e is giovunus, oramai a s’italiana “sa giòbia”
Mc 13,34 Est comente a un’òmine SS 04.11.02 Ho usato la formula più semplice, che è anche quella più aderente al testo greco. Quando il termine di paragone non è una persona ma piuttosto un fatto, come in questo caso, usiamo spesso “est che-i su contu ‘e...”. Qui sarebbe: “est che-i su contu ‘e un’òmine...”. AP 06.11.02 Rispetto alle traduzioni Ghiani del 98 e del 99, bisognerebbe aggiornare omologando alle introduzioni delle parabole ([in su renniu de is celus] est comenti ...)
SS 04.11.02 Fermo restando il passato remoto come tempo generale della narrazione, ho usato qui il passato prossimo inquanto la situazione di assenza dell’ipotetico padrone di casa potrebbe essere tuttora attuale nell’ambito della parabola. Il greco ha “apòdemos”, aggett. in questo caso corrispondente a una proposiz. relat.: “che è assente da casa” (Nolli). AP 06.11.02 Per il campidanese, Anche qui aggiornare al verbo apodemai (movi a foras). AP 06.11.02 Riprendo da osservazioni del 98: «si può far di meglio, aggiungendo meno parole, per esempio il concetto di partire: laggettivo apodemos (ed è un hapax) si riferisce allo stato, non allazione: che cosa circa: unu [omini, che si può lasciare] chi est foras, po viaggiu». Aggiungo: unu chi est moviu foras. nAGh 10 .11.02 mi praxit de prus sa prima proposta, ma ia a aciùngiri s’artìculu : ”un’òmini chi est foras po unu viagiu” andat beni s’atra puru, ma ia a ponniri s’agiudanti=ausiliare “at” e non “est”: “at mòviu foras po unu viagiu”
AP 0711.02 Precisando ancora: apodemos è un aggettivo, uno stato, lett. "foras de domu"; le azioni che supportano quella principale di "comandare di vigilare" sono quelle dei due participi "lasciare-lasciando" e "dare-dando". Lett. "uno che, dovendo assentarsi, lasciando la sua casa e dando l'incarico ai suoi servi, a ciascuno il proprio lavoro, ordinò anche al portinaio di vigilare. Vigilate dunque...". Dove appare meglio che la punta del discorso è l'ncarico finale di "star pronto" dato al portinaio. Gli altri "vigileranno" facendo il proprio lavoro; ma il senso di "vigilare" proviene dall'azione e dall'atteggiamento del portiere. AP 08.11.02 Ulteriore precisazione. Dopo un rapido consulto con Antonio Piras, la traduzione precedente diventa: "Est che-i su contu 'e unu òmini, chi, essendi foras, aiat lassau sa domu/sienda sua e aiat donau s'incarrigu a is srebidoris suus, a d'onniunu su triballu suu, e a su porteri aiat cumandau de billai". Dove si mantiene la natura di aggettivo di stato attuale di apodemos, e si mantiene più chiaramente la punta del racconto: in cui ciò che conta è che il padrone assente può tornare in qualsiasi momento; tutto il resto viene detto come condizione previa allo stato attuale. SS 14.11.02 Mi adeguo, con qualche piccolo adattamento, in particolare per quanto riguarda il vb, che indica, sì, un’azione compiuta nel passato, ma i cui effetti, cioè a dire la situazione che essa ha creato, permangono tuttora, fino al rientro del padrone di casa, per cui ho mantenuto il pass. pross.. Inoltre, ho preferito atesu a foras inquanto quest’ultimo avverbio potrebbe indicare anche assenza ma non lontananza (l’interessato potrebbe anche esser bessidu a fora per salutare qualcuno di passaggio, il che non giustificherebbe tutta quella serie di azioni descritta nel testo).
SS 04.11.02 Uso del gerundio possibile in sardo in questo caso, per di più in sintonia con il testo greco. AP 06.11.02 camp. "lassada": aggiornare, visto che abbiamo abbandonato abbastanza l'uso dell'ablativo assoluto. Del resto, il secondo particpio è stato sviluppato in un tempo definito. AP 07.11.02 Anche in logudorese c'è da verificare la sintassi dei tempi: Lasciare e dare sono sintatticamente simmetriche, quindi dovrebbero avere la medesima costruzione. SS 08.11.02 C’è un àer di troppo. Una svista determinata dall’avere in mente la costruzione: pustis/posca/daibòi de àer dadu. Rifiutata questa costruzione, rifiutata per il camp. quella con il ptc. assol., essendo possibile ma non frequentissima quella con il gerundio da me usata, mi pare che restino ben pochi spazi di manovra. E se modificassimo in: un’òmine chi, devendhe partire, at lassadu sa domo e at dadu...E’ vero che apòdemos indica uno stato più che un’azione, ma se s’òmine è già foras come fa a lassare sa domo e a dare a sos teracos tutto quel po’ di roba? AP 16.11.02 È appunto quello che dicevo: l'aggettivo "essendo fuori casa" indica sìuno stato presente, ma in relazione alla narrazione, dove è solo pertinente l'attesa del ritorno. Cioè il racconto parte dalla situazione presente in cui il padrone è lontano da casa, e ricorda lea zioni che ha fatto in vista di questo stato attuale, e tra queste azioni ciò che conta per il racconto è l'incarico al portiere di "vegliare". Per questo le azioni potevano essere meglio espresse al trapassato: "aveva dato incarico...".
AP 06.11.02 Questo termine continua a non piacermi, soprattutto usato in modo così assoluto. Riprendo da osservazioni 98: qui traduce exousia, altre volte traduce dynamis; non so, ma non mi sembra troppo sardo ; in ogni caso qui si tratta di potere solo nel senso allegorico del contesto del lungo viaggio di assenza nella chiesa ; allinterno della parabola non è proprio potere SS 08.11.02 Possiamo utilizzare o rifiutare un termine per una questione di simpatie/antipatie personali? Io ho in antipatia, per esempio, il termine dinari, visto che quello che rappresenta non mi ama. Eppure ogni tanto sono costretto ad usarlo. In sardo si dice benissimo at dadu sa domo e totu sas siendas suas in podere a sos teracos (ammesso che fossero tali), cioè bi las at intregadas, e quindi tutta quella roba era in podere issoro, cioè durante la sua assenza fit totu in podere ‘e sos teracos, o ancora fit totu in manu a issos. Unu ch’est istadu intregadu a sa giustiscia (per dirlo come dicono dalle mie parti) è in podere ‘e sa giustiscia o in manos de sa giustiscia. Direi che in questo caso dire che lis at dadu onzi podere equivale a dire, probabilmente in maniera più “nostrana”, che lis at dadu ampra manu, cioè in un certo senso carta bianca. Se non avessi timore di andare sul “dinamico”, direi: at lassadu sa domo e at dadu totu in manu a sos teracos o at postu totu in manos de sos teracos. E’ inoltre vero che qui podere traduce exousìa mentre altre volte ha tradotto dynamis, ma si sarà pure verificata la situazione inversa, che contro due diversi vocaboli sardi i greci ne possedessero uno solo. Vogliamo sostituire con facultade (che però ha anche altri significati, compreso quello di professione/mestiere)? AP 16.11.02 Evidentemente, il mio solito modo espressivo ("questo termine continua a non piacermi"), fa riferimento in realtà (una specie di "tongue in cheek") a problemi più reali di una semplice antipatia. E serve di fatto come una specie di allarme per qualcosa che causa nel sottoscritto una reazione in qualche modo negativa. Alcune volte ho chiaro il motivo, altre volte no. Alcune volte ho l'opportunità di rifletterci un po' di più e anche di scrivere qualcosa, altre volte no. Altre volte, come in questo caso, equivale quasi a dire: qui c'è un problema, vedete un po'… In questo caso, per es., è vero che Socrate usa il termine "poderi", ma non lo usa mai come complemento oggetto diretto, così come è usato in campidanese nella traduzione Ghiani. Ciò che fa una grande differenza. Non si tratta del problema sovente affrontato di diversa corrrispondenza di vocaboli. Si tratta di struttura linguistica e di un'attenzione alla naturalezza del cursus della frase.
SS 04.11.02 Nel mio logud., “portinaju” (it. “portinaio). “Porteri”, in sardo, è registrato da tutti i dizionari. Secondo il DES, dal catal. “porter”. Spagn.: “portero”. Portogh.: “porteiro”. Franc.: “portier” (di edificio pubblico). Ital: “portiere”. E’ pur vero, tuttavia, che noi “la porta” la chiamiamo “sa janna”. Dovremmo quindi chiamare il portiere come il mese di gennaio?
Mc 13,34.35.37 vizilare/vizilade SS 04.11.02 Termine presente nei vari dizionari del sardo-logudorese. In greco il vb. è “gregorèo”. diverso dal verbo usato in Mc 13,33 – “agrupnèo” -, qui tradotto con “bizare”.
AP 06.11.02 È naturale in sardo questo articolo? SS 08.11.02 Rispondo spiegandomi con l’inglese: sì, se ci riferiamo alla casa/house, non altrettanto se ci riferiamo alla casa/home. Trasportato di peso dal greco. Eliminiamolo.
SS 04.11.02 Ho cercato di rendere così il “mè” + congiunt. aor. del vb. greco (“ad evitare che”).
SS 04.11.02 Greco: “katheùdontas”, ptc. pres. acc. plur. di “katheùdo” = “dormo”, qui equivalente a una relativa: “che state dormendo” (Nolli). AP 06.11.02 Per il camp. Mi pare che in altre circostanze abbiamo preferito il participio (forse racconto della passione?). Anche se in sardo "dromius" mi sembra più naturale. Fare attenzione poi alle note del Nolli (o dei suoi studenti). Fidarsi è bene, ma non fidarsi è meglio. SS 08.11.02 Credo che anche in sardo l’uno valga l’altro. Los agatèit drommendhe è simile a los agatèit mandhighende o los agatèit corchendhe-sì-che (“che stavano andando a letto”). Preferiamo al gerundio (che abbiamo già usato nei racconti della Passione) il participio? Diciamo pure: drommidos.
SS 04.11.02 Dovremmo scrivere “totugantos”, come in effetti si pronuncia e come scrivono alcuni, oppure “totucantos”, tenendo conto degli elementi che compongono la parola (“totu” + “cantos”) e come scrivono altri, oppure ancora, separatamente, “totu cantos”, come mi pare che non scriva nessuno, analogamente a “unos cantos”? Anche qui, sa detzisione a sos mastros mannos de su sardu. Ho tradotto così e non con l’invariab. “totu”, come sarebbe stato più semplice, a scanso di equivoci, nè ho seguito per questa volta il consiglio di M. Puddu di aggiungere una “s”, visto che per ora nella mia zona nessuno dice “totus” e non esistono altri plurali in “us” (quando finalmente avremo norme valide per tutti, si vedrà).
|