|
© Vangelo di Marco 2003. |
|||
|
Mc 16,15-20 |
|||
| Ghiani 98 | Ghiani 99 | Ghaini 2003 | Seu 2003 |
|
15 E ddis iat nau: «Andendi peri totu su mundu predicai s’evangeliu a donnia criadura.
16 A chini at a crei e s’at a fai batiai, at a essiri salvau; a chini no at a crei perou, at a essiri cundennau. |
15 E ddis iat nau: «Andendi peri totu su mundu predicai s’evangeliu a donnia criadura. 16 A chini at ai cretiu e s’at a fai batiai, at a essiri salvau; ma a chini no at ai cretiu, at a essiri cundennau. |
Mc 16,15 E ddis at nau: «Andai in totu su mundu e annuntziai sa
nova bona a totu su creau. |
Mc 16,15 E lis nerzèit: “Andhade in totu cantu su mundhu e annuntziade sa bona noa a totu su creadu.
Mc 16,16 Chie at crètidu et est istadu batizadu at a esser salvadu; chie pero no at crètidu at a esser cundennadu.
|
|
17 Custus sinnalis ant a acumpangiai a is chi ant a crei: nci ant a bogai is dimonius a nomini miu e ant a fueddai linguas noas,
18 ant a pigai colorus [cun is manus] e chi ant a bufai calancunu ferenu, no ddis a t a noxi, ant a pònniri is manus in pitzus de is malaidus e nd’ant a sanai». |
17 Custus sinnalis ant a acumpangiai a is chi ant a crei: a nomini miu nci ant a bogai dimonius, ant a fueddai linguas noas,
18 nci ant a scavulai colorus fintzas cun is manus, chi ant a bufai calancuna cosa de ndi podiri morri, no ddis at a noxi, ant a pònniri is manus in pitzus de is malaidus e ant a sanai». |
Mc 16,17 Custus sinnalis ant a acumpangiai a is chi ant a crei: a
nòmini miu nci ant a bogai dimònius, ant a fueddai atras linguas,
|
Mc 16,17 E-i custos sun sos signos chi an a acumpanzare sos chi an crètidu: in su nùmene meu ch’an a betare a fora demònios, an a faeddhare limbas chi no ischìan.
Mc 16,18 E si an a aggantzare serpentes cun sas manos e an a bìer calchi cosa chi faghet morrer, no ndh’an a àer dannu; an a isterrer sas manos subra sos malàidos e-i cussos an a istare ‘ene”. |
|
19 Su Sennori Gesùs, apustis chi ddus iat fueddaus, ndi fut istau pesau in su celu e si fut setziu a manu dereta de Deus.
|
19 Tandus su Sennori Gesùs, apustis chi ddus iat fueddaus, ndi fut istau
pesau a su celu e si fut setziu a manu dereta de Deus. |
Mc 16,19 Tandus su Sennori Gesùs, apustis chi ddus iat fueddaus,
ndi fut istau pesau a su celu e si fut sètziu a manu dereta de Deus. |
Mc 16,19 Posca, su Segnore Gesùs, daghi lis apèit faeddhadu, ch’istèit pigadu a su chelu e s’est sètzidu a manu ereta ‘e Deus.
Mc 16,20 E issos tuchèin e fatèin s’annùntziu in totùe, e-i su Segnore oberaìat paris cun issos e cunfirmaìat sa Paràula cun sos signos chi l’acumpanzaìan. |
|
Discussione |
|||
| Prime Osservazioni del 1998:
16,15 peri totu su mundu: anche questo peri (che avete usato anche altre volte) non riesco proprio a farmelo piacere 16,15 sevangeliu: niente in contrario, ma verificare altrove; anche qui sintende ancora lannuncio orale, non lo scritto: occorrenze di eyaggelion (8):
16,16 a chini at a crei a chini non at a crei: sono però participi aoristi: verificare se sia più giusto tradurre a chi at ai cretiu a chini non at ai cretiu. Lespressione al passato mi sembra sottolineare di più la decisione discriminante 16,17 a nomini miu: io lascere questa espressione al primo posto, lasciando la possibilità di riferirla a tutti i segni, e non solo agli esorcismi 16,17 is dimonius: semplicemente dimonius, senza articolo 16,17 e ant a fueddai: se il kai non cè, perché aggiungerlo? 16,18 pigai colorus: giustamente senza articolo, nonostante ancora Cei 97; ma di nuovo questo verbo universale: si tratta di airô, che di per sé non è prendere, ma sollevare e gettar via: qualcosa come scavuai: non si tratta di fare circo, ma di liberare a questo punto, verificare le occorrenze di airô (20): 2:3 16,18 cun is manus: se lo mettete, lasciate stare le parentesi e colegate il kai a manus, senza mettere e connettivo tra le frasi: ant a pigai colorus fintzas cun is manus 16,18 ferenu: manterrei letteralmente il richiamo alla morte: se bevono qualcosa di mortale visto il contesto 16,18 ponniri is manus in pitzus de is malaidus: qui la letteralità è un po rude e un po troppo materiale, fisica senza allusione al rito; epitithêmi è più di ponniri; perché non cercare qualcosa di meno materiale, corrispondente allitaliano imporre, stendere 16,18: ndant a sanai: di per sé va bene, ma si crea unambiguità: resta cioè la possibilità che voglia dire oltre a e questi , i malati, ne guariranno, anche ed essi, i discepoli, guariranno alcuni di questi. Solo la prima corrisponde al greco. 16,19 Su Sennori Gesùs Issus: ancora unoccasione per riflettere sulle connessioni sintattiche delle frase: o men ekeinoi dé , in genere trascurate o osservate a metà (qui Cei 97 dice : Allora essi partirono ). 16,20 sinnalis: sêmeion occorrenze di sêmeion (7)
Voi usate sinnali anche in : 14,44 per syssêmon (con lo specifico dellaccordo anteriore): possibile che in sardo non ci sia un altro termine? 16,20 cun su Sennoi chi ddus agiudàt: per non perdere lidea di sinergia, e per evitare anche il raddoppio di cun tra poco, metterei impari cun su Sennori; 16,20 ddus accumpangiànt: lultimo referente è però la parola; in ogni caso in greco non cè nessun pronome di riferimento, ciò che potrebbe anche portare a trovare unespressione più fedele. Seconde osservazioni: - 3,24.25.26 : istemi: apoderai (casa, regno...): non si mantiene il passivo nei primi due casi (la casa e il regno non possono "essere mantenuti") e l'attivo nel terzo (il diavolo non può "mantenere") - 7,9: Sbuidais: perché non "storrais" come in 6,26? - 7,9: achistiri: istemi: 3,24.25.26 : apoderai (casa, regno...): [non si mantiene il passivo nei primi due casi e l'attivo nel terzo] 7,9: achistiri ? 9,1: is chi funtis innoi 9,36: dd'iat postu in mesu 10,49: si fut frimau 11,5: unus cantus de chi fiant innì 13,9: s'ant a ponni (perché non: "starete") 13,14: stanti anca non depit - 7,15.20: de s'omini: linguaggio inclusivo?
AP 14.05.03 In realtà, equivale a un imperativo, come gli imperativi seguenti. E forse sarebbe più naturale in sardo tradurlo come imperativo.
SS 17.05.03 Ho evitato così peri,
tuttavia comune dappertutto: peri sas carrelas (= peri is arrugas,
v. Casciu, Vocabulariu); peri sas domos; si bi la sighimus cun sa
falta ‘e trabagliu, amus a torrare a andhare peri su mundhu a ndhe chircare;
peri su logu (= “qua e là dappertutto”). Qui in non è da
intendere come segno di moto a luogo (sarebbe a su mundhu) ma
di moto entro luogo (su mundhu). AGh 18.05.03 Torrendi a pigai is notas de su ’98 mi parit ca “peri” chi s’umperat po narri prus che totu “attraverso” non siat giustificau innoi de su “eis” gregu e podit bastai a ponni “in/a”
AP 14.05.03 Vedi precedenti dubbi su "predicai": alternative, "annunziai" "pronnunziai"...
AGh 18.05.03 Is atras bortas chi eus agatau “kerùsso” eus postu “annuntziari”
AGh 18.05.03 apu provau a cicai is modus chi eus postu po “eyaggelion” e mi parit ca eus amesturau “nova bona” e “evangèliu” sentza de sighiri unu critèriu siguru. In Mt agatu giai sempri “nova bona” in Mc giai sempri “evangèliu”. Chi teneus ancora in contu sa nota de su ‘98 s’iat a depi ponni “nova bona”
AP 14.05.03 Però l'articolo di fronte a "ktisei" porterebbe piuttosto a un senso "definito" di "a tutta la creazione". Con beneficio di inventario. Non ho tempo ora di consultare le altre traduzioni e di approfondire.
Mc 16,15 a totu su creadu SS 17.05.03 Greco: pàse tè ktìsei. Buzzetti, Dizionario, s. v. ktìsis: “creazione, cose create, universo, creatura (ogni essere vivente)”. Ho evitato di proposito il termine criadura, generalmente impiegato per indicare un bambino piccolo.
AGh 18.05.03 is possibilidais iant èssiri: “a totu sa creadura/creatzioni” “a totu su creau”, ma fintzas e cun sa “i”: “criadura/criau” chi po nosu pero’ fait pentzai tropu a su “fari is ous”. Poneus fintzas e “creatura” cun sa “t” ma candu boleus fueddai de unu pipiu, a s’italiana.
AP 14.05.03 Forse non è così determinante l'osservazione del 1998 sul participio aoristo, che per alcuni sembra un uso assoluto equivalente quasi a un sostantivo. Preferire forse la naturalezza a una non certa e determinante correttezza.
Mc 16,16 at crètidu / est istadu batizadu / no at crètidu SS 17.05.03 Participi aoristi in greco. Tradotti in vario modo: “chi crederà” ,etc.; “chi ha creduto”, etc.; “chi avrà creduto”, etc. Mi son tenuto nella via di mezzo. Credo che non vi siano problemi quanto a naturalezza.
AP 14.05.03 Non so se sia oportuno chiarire che si tratta di "altre", non "inventate" ecc.
AP 14.05.03 Ancora, rispetto al 1998, forse si può ancora chiarire meglio evitando il cambiamento di soggetto: "e ddus ant a sanai".
Mc 16,18 e-i cussos SS 17.05.03 Introdotto per chiarezza. Non presente nel testo greco.
Mc 16,18 an a istare ‘ene SS 17.05.03 Anzichè an a sanare o an a esser sanados ho preferito una soluzione di tipo “filologico” (greco: kalòs èksousis, letteralm. avranno bene). L’introduzione di cussos è motivata appunto dall’intento di evitare l’equivoco su chi (discepoli o ammalati) starà bene.
SS 17.05.03 Ho interrotto la serie dei passati remoti, indicativi di azioni concluse. Ho introdotto il passato prossimo, per indicare un’azione che dispiega tuttora i suoi effetti. Se s’intende uno stato: est sètzidu.
Mc 16,20 movius... impari AP 14.05.03 Ormai mi sembra che ci siamo abituati a trasformare questi participi, poco naturali in sardo, in verbi coordinati. Lo stesso vale per la traduzione del genitivo assoluto ora resa con "impari", che a dir la verità non mi sembra né chiara né scorrevole. Anche Cei 97 trasforma: "mentre il Signore agiva insieme con loro"...
AGh 18.05.03 Apu provau a fai prus crara custa frasi chi no est fàcili meda, ma no isciu chi totu su chi propongiu siat pròpiu in linia cun su gregu: “E issus ant mòviu e ant annuntziau in dònnia logu, (in s’interis) e su Sennori si movìat impari cun issus (oberàt/treballàt impari/ddus agiudàt) e averàt su fueddu acumpangendiddu cun sinnalis. (po mesu de is sinnalis chi dd’acumpangiànt). Su prus chi mi praxit po donai s’idea de “sinergia”, m’iat a parri “si movìat impari cun issus” chi non pentzaus a “mòviri” feti cumenti e un’andari cun issus, ma s’iat a depiri fintzas e cambiari “ant mòviu” chi esus postu a printzìpius furriendiddu mancai in “nci funt bessìus” Una proposta totu de torrai a biri iat a pòdiri essi: “E issu nci funt bessius e ant annuntziau in dònnia logu, in s’interis su Sennori si movìat impari cun issus e averàt su fueddu acumpangendiddu cun sinnalis.
Mc 19,20 oberaìat / cunfirmaìat / acumpanzaìan SS 17.05.03 Serie di participi presenti in greco. Qualcuno traduce al presente. Io ho seguito la CEI.
|
|||
|
Confronto sinottico traduzione campidanese Ghiani 1998-2003 |
|||
|
© Vangelo di Marco 2003. |
|||
|
Versetti |
|||
| Ghiani 1998 | Ghiani 1999-2000 | Ghiani 2003 | Modifiche |
|
Discussione |
|||
|
|
|||