© Vangelo di Marco 2003.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica di Antonio Pinna

Mc 16,15-20

Ghiani 98 Ghiani 99 Ghaini 2003 Seu 2003
 

15 E ddis iat nau: «Andendi peri totu su mundu predicai s’evangeliu a donnia criadura.

 

16 A chini at a crei e s’at a fai batiai, at a essiri salvau; a chini no at a crei perou, at a essiri cundennau.

 

15 E ddis iat nau: «Andendi peri totu su mundu predicai s’evangeliu a donnia criadura.

 

16 A chini at ai cretiu e s’at a fai batiai, at a essiri salvau; ma a chini no at ai cretiu, at a essiri cundennau.

 

Mc 16,15 E ddis at nau: «Andai in totu su mundu e annuntziai sa nova bona a totu su creau.

Mc 16,16 A chini at ai crètiu e s’at a fai batiai, at a èssiri salvau; ma a chini no at ai crètiu, at a èssiri cundennau.

 

Mc 16,15 E lis nerzèit: “Andhade in totu cantu su mundhu e annuntziade sa bona noa a totu su creadu.

 

Mc 16,16 Chie at crètidu et est istadu batizadu at a esser salvadu; chie pero no at crètidu at a esser cundennadu.

 

 17 Custus sinnalis ant a acumpangiai a is chi ant a crei: nci ant a bogai is dimonius a nomini miu e ant a fueddai linguas noas,



 

18 ant a pigai colorus [cun is manus] e chi ant a bufai calancunu ferenu, no ddis a t a noxi, ant a pònniri is manus in pitzus de is malaidus e nd’ant a sanai».

 

 17 Custus sinnalis ant a acumpangiai a is chi ant a crei: a nomini miu nci ant a bogai dimonius, ant a fueddai linguas noas,

 



 

18 nci ant a scavulai colorus fintzas cun is manus, chi ant a bufai calancuna cosa de ndi podiri morri, no ddis at a noxi, ant a pònniri is manus in pitzus de is malaidus e ant a sanai».

 

Mc 16,17 Custus sinnalis ant a acumpangiai a is chi ant a crei: a nòmini miu nci ant a bogai dimònius, ant a fueddai atras linguas,
 



Mc 16,18 nci ant a scavulai colorus fintzas e cun is manus, e chi ant a bufai cancuna cosa de ndi pòdiri morri, no ddis at a nòxiri, ant a istendiari is manus a pitzus de is malaidus e ddus ant a sanai».

 

Mc 16,17 E-i custos sun sos signos chi an a acumpanzare sos chi an crètidu: in su nùmene meu ch’an a betare a fora demònios, an a faeddhare limbas chi no ischìan.

 

Mc 16,18 E si an a aggantzare serpentes cun sas manos e an a bìer calchi cosa chi faghet morrer,  no ndh’an a àer dannu; an a isterrer sas manos subra sos malàidos e-i cussos an a istare ‘ene”

 

19 Su Sennori Gesùs, apustis chi ddus iat fueddaus, ndi fut istau pesau in su celu e si fut setziu a manu dereta de Deus.



20 Issus, movius, iant predicau in donnia logu cun su Sennori chi ddus agiudàt e averàt su fueddu, cun is sinnalis chi ddus acumpangiànt.]]

 

19 Tandus su Sennori Gesùs, apustis chi ddus iat fueddaus, ndi fut istau pesau a su celu e si fut setziu a manu dereta de Deus.

20 E issus, movius, iant predicau in donnia logu impari cun su Sennori chi agiudàt e averàt su fueddu cun is sinnalis chi acumpangiànt.]]
 

 

Mc 16,19 Tandus su Sennori Gesùs, apustis chi ddus iat fueddaus, ndi fut istau pesau a su celu e si fut sètziu a manu dereta de Deus.

Mc 16,20 E issus nci funt bessius e ant annuntziau in dònnia logu sa nova bona. In s’interis su Sennori si movìat impari cun issus e averàt su fueddu acumpangendiddu cun sinnalis.

 

Mc 16,19 Posca, su Segnore Gesùs, daghi lis apèit faeddhadu, ch’istèit pigadu a su chelu e s’est sètzidu a manu ereta ‘e Deus.

 

Mc 16,20 E issos tuchèin e fatèin s’annùntziu in totùe, e-i su Segnore oberaìat paris cun issos e cunfirmaìat sa Paràula cun sos signos chi l’acumpanzaìan.

Discussione

 

Prime Osservazioni del 1998:

 

16,15 peri totu su mundu: anche questo “peri” (che avete usato anche altre volte) non riesco proprio a farmelo piacere…

16,15 s’evangeliu: niente in contrario, ma verificare altrove; anche qui s’intende ancora l’annuncio orale, non lo scritto:

occorrenze di eyaggelion (8):


  1:1
  1:14
  1:15
  8:35
  10:29
  13:10
  14:9
  16:15

16,16 a chini at a crei… a chini non at a crei:  sono però participi aoristi: verificare se sia più giusto tradurre “a chi at ai cretiu … a chini non at ai cretiu”. L’espressione al passato mi sembra sottolineare di più la “decisione” discriminante …

16,17 a nomini miu: io lascere questa espressione al primo posto, lasciando la possibilità di riferirla a tutti i segni, e non solo agli esorcismi

16,17 is dimonius:  semplicemente “dimonius”, senza articolo

16,17 e ant a fueddai: se il kai non c’è, perché aggiungerlo?

16,18 pigai colorus: giustamente senza articolo, nonostante ancora Cei 97; ma di nuovo questo verbo universale: si tratta di airô,  che di per sé non è “prendere”, ma “sollevare e gettar via”: qualcosa come “scavuai”: non si tratta di fare circo, ma di “liberare”…

a questo punto, verificare le

occorrenze di airô (20):

  2:3
  2:9
  2:11
  2:12
  2:21
  4:15
  4:25
  6:8
  6:29
  6:43
  8:8
  8:19
  8:20
  8:34
  11:23
  13:15
  13:16
  15:21
  15:24
  16:18


16,18 cun is manus: se lo mettete, lasciate stare le parentesi e colegate il kai a “manus”, senza mettere “e” connettivo tra le frasi: “ant a pigai colorus fintzas cun is manus”

16,18 ferenu: manterrei letteralmente il richiamo alla morte: “se bevono qualcosa di mortale”… visto il contesto

16,18 ponniri is manus in pitzus de is malaidus: qui la letteralità è un po’ rude e un po’ troppo “materiale, fisica” senza allusione al “rito”; epitithêmi è più di “ponniri”; perché non cercare qualcosa di meno “materiale”, corrispondente all’italiano “imporre, stendere”…

16,18: nd’ant a sanai: di per sé va bene, ma si crea un’ambiguità: resta cioè la possibilità che voglia dire oltre a “e questi , i malati, ne guariranno”, anche “ed essi, i discepoli, guariranno alcuni di questi”. Solo la prima corrisponde al greco.

16,19 Su Sennori Gesùs… Issus: ancora un’occasione per riflettere sulle “connessioni” sintattiche delle frase: o men … ekeinoi dé…, in genere trascurate o osservate a metà (qui Cei 97 dice : Allora essi partirono…).

16,20 sinnalis: sêmeion

occorrenze di sêmeion (7)


  8:11 sinnali
  8:12 sinnali
  8:12 sinnali
  13:4 sinnali
  13:22 sinnalis e ispantus
  16:17 sinnalis
  16:20 sinnalis

Voi usate “sinnali” anche in :

14,44 per syssêmon (con lo specifico dell’accordo anteriore): possibile che in sardo non ci sia un altro termine?

16,20 cun su Sennoi chi ddus agiudàt: per non perdere l’idea di “sinergia”, e per evitare anche il raddoppio di “cun” tra poco, metterei “impari cun su Sennori”;

16,20 ddus accumpangiànt: l’ultimo referente è però la parola; in ogni caso in greco non c’è nessun pronome di riferimento, ciò che potrebbe anche portare a trovare un’espressione più fedele.

Seconde osservazioni:

- 3,24.25.26 : istemi: apoderai (casa, regno...): non si mantiene il passivo nei primi due casi (la casa e il regno non possono "essere mantenuti") e l'attivo nel terzo (il diavolo non può "mantenere")

- 7,9: Sbuidais: perché non "storrais" come in 6,26?

- 7,9: achistiri: istemi:

3,24.25.26 : apoderai (casa, regno...): [non si mantiene il passivo nei primi due casi e l'attivo nel terzo]

7,9: achistiri ?

9,1: is chi funtis innoi

9,36: dd'iat postu in mesu

10,49: si fut frimau

11,5: unus cantus de chi fiant innì

13,9: s'ant a ponni (perché non: "starete")

13,14: stanti anca non depit

- 7,15.20: de s'omini: linguaggio inclusivo?

 

 

 

Mc 16,15 Andendi

AP 14.05.03 In realtà, equivale a un imperativo, come gli imperativi seguenti. E forse sarebbe più naturale in sardo tradurlo come imperativo.

 

Mc 16,15 in...su mundhu  

SS 17.05.03 Ho evitato così peri, tuttavia comune dappertutto: peri sas carrelas (= peri is arrugas, v. Casciu, Vocabulariu); peri sas domos; si bi la sighimus cun sa falta ‘e trabagliu, amus a torrare a andhare peri su mundhu a ndhe chircare; peri su logu (= “qua e là dappertutto”). Qui in non è da intendere come segno di moto a luogo (sarebbe a su mundhu) ma di moto entro luogo (su mundhu).
 

AGh 18.05.03 Torrendi a pigai is notas de su ’98 mi parit ca “peri” chi s’umperat po narri prus che totu “attraverso” non siat giustificau innoi de su “eis” gregu e podit bastai a ponni “in/a

 

 

Mc 16,15 predicai

AP 14.05.03 Vedi precedenti dubbi su "predicai": alternative, "annunziai" "pronnunziai"...

AGh 18.05.03 Is atras bortas chi eus agatau “kerùsso” eus postu “annuntziari”

 

Mc 16,15 evangèliu

AGh 18.05.03 apu provau a cicai is modus chi eus postu po “eyaggelion” e mi parit ca eus amesturau “nova bona” e “evangèliu” sentza de sighiri unu critèriu siguru. In Mt agatu giai sempri “nova bona” in Mc giai sempri “evangèliu”. Chi teneus ancora in contu sa nota de su ‘98 s’iat a depi ponni “nova bona”

 

 

Mc 16,15 a donnia criadura

AP 14.05.03  Però l'articolo di fronte a "ktisei" porterebbe piuttosto a un senso "definito" di "a tutta la creazione". Con beneficio di inventario. Non ho tempo ora di consultare le altre traduzioni e di approfondire.

 

Mc 16,15 a totu su creadu

SS 17.05.03 Greco: pàse tè ktìsei. Buzzetti, Dizionario, s. v. ktìsis: “creazione, cose create, universo, creatura (ogni essere vivente)”. Ho evitato di proposito il termine criadura, generalmente impiegato per indicare un bambino piccolo.

 

AGh 18.05.03 is possibilidais iant èssiri: “a totu sa creadura/creatzioni” “a totu su creau”, ma fintzas e cun sa “i”: “criadura/criau” chi po nosu pero’ fait pentzai tropu  a su “fari is ous”. Poneus fintzas e “creatura” cun sa “t” ma candu boleus fueddai de unu pipiu, a s’italiana.

 

Mc 16.16 at ai cretiu

AP 14.05.03  Forse non è così determinante l'osservazione del 1998 sul participio aoristo, che per alcuni sembra un uso assoluto equivalente quasi a un sostantivo. Preferire forse la naturalezza a una non certa e determinante correttezza.

 

Mc 16,16 at crètidu / est istadu batizadu / no at crètidu

SS 17.05.03 Participi aoristi in greco. Tradotti in vario modo: “chi crederà” ,etc.; “chi ha creduto”, etc.; “chi avrà creduto”, etc. Mi son tenuto nella via di mezzo. Credo che non vi siano problemi quanto a naturalezza.

 

Mc 16,17 noas

AP 14.05.03 Non so se sia oportuno chiarire che si tratta di "altre", non "inventate" ecc.

 

Mc 16,18 ant a sanai

AP 14.05.03 Ancora, rispetto al 1998, forse si può ancora chiarire meglio evitando il cambiamento di soggetto: "e ddus ant a sanai".

 

Mc 16,18 e-i cussos

SS 17.05.03 Introdotto per chiarezza. Non presente nel testo greco.

 

Mc 16,18 an a istare ‘ene

SS 17.05.03 Anzichè an a sanare o an a esser sanados ho preferito una soluzione di tipo “filologico” (greco: kalòs èksousis, letteralm. avranno bene). L’introduzione di cussos è motivata appunto dall’intento di evitare l’equivoco su chi (discepoli o ammalati) starà bene.

 

Mc 16,19 s’est sètzidu

SS 17.05.03 Ho interrotto la serie dei passati remoti, indicativi di azioni concluse. Ho introdotto il passato prossimo, per indicare un’azione che dispiega tuttora i suoi effetti. Se s’intende uno stato: est sètzidu.

 

Mc 16,20 movius... impari

AP 14.05.03 Ormai mi sembra che ci siamo abituati a trasformare questi participi, poco naturali in sardo, in verbi coordinati.

Lo stesso vale per la traduzione del genitivo assoluto ora resa con "impari", che a dir la verità non mi sembra né chiara né scorrevole. Anche Cei 97 trasforma: "mentre il Signore agiva insieme con loro"...

AGh 18.05.03 Apu provau a fai prus crara custa frasi chi no est fàcili meda, ma no isciu chi totu su chi propongiu siat pròpiu in linia cun su gregu: “E issus ant mòviu e ant annuntziau in dònnia logu, (in s’interis) e su Sennori  si movìat impari cun issus (oberàt/treballàt impari/ddus agiudàt)  e averàt su fueddu acumpangendiddu cun sinnalis. (po mesu de is sinnalis chi dd’acumpangiànt).

Su prus chi mi praxit po donai s’idea de “sinergia”, m’iat a parri “si movìat impari cun issus” chi non pentzaus a “mòviri” feti cumenti e un’andari cun issus, ma s’iat a depiri fintzas e cambiari “ant mòviu” chi esus postu a printzìpius furriendiddu mancai in “nci funt bessìus”

Una proposta totu de torrai a biri iat a pòdiri essi: “E issu nci funt bessius e ant annuntziau in dònnia logu, in s’interis su Sennori  si movìat impari cun issus e averàt su fueddu acumpangendiddu cun sinnalis.

 

Mc 19,20 oberaìat / cunfirmaìat / acumpanzaìan

SS 17.05.03 Serie di participi presenti in greco. Qualcuno traduce al presente. Io ho seguito la CEI.

 

 

 

 

Confronto sinottico traduzione campidanese Ghiani 1998-2003

© Vangelo di Marco 2003.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica di Antonio Pinna

 Versetti

Ghiani 1998 Ghiani 1999-2000 Ghiani 2003 Modifiche

Discussione