© Vangelo di Marco
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica di Antonio Pinna

Mc 12,38-44

Campidanese (Ghiani)

Ghiani 98 Ghiani 99 Ghiani 2001-2002  

35E Gesłs sighiat a chistionai donendi imparu in su tempru: «E comenti est chi is ominis de lei nant ca su Cristus est fillu de David?


36David e totu iat nau, pigau de su Spiritu santu:

Iat nau su Sennori,a su Sennori miu:
setzidģ a manu dereta mia,
fintzas a chi ap’a ponni is nemigus tuus
asuta de is peis tuus.
 

37David e totu ddi narat Sennori, e tandus cumenti iat a essiri fillu suu?».

E genti meda dd’ascurtąt a prexeri.

35 E iat arrespustu Gesłs e narąt donendi imparu in su tempru: «Comenti est chi is ominis de lei narant ca su Cristus est fillu de David?


36 David e totu iat nau, pigau de su Spiritu santu:
 

Iat nau su Sennori, a su Sennori miu:
setzidģ a manu dereta mia,
fintzas a chi ap’a ponni is nemigus tuus
asuta de is peis tuus.


37 David e totu ddi narat Sennori, e tandus de innui est fillu suu?».

E meda genti dd’ascurtąt a prexeri.


38 E in s’imparu suu, narąt: «Castiaisģ de is ominis de lei, ca ddis praxit a passillai cun bestiris bellus e a ddus saludai in is pratzas,

 


39 a tenniri is cadiras de ananti in is sinagogas e is primus postus in is prangius.



40 Custus
nc’ingurtint is domus de is fiłdas e pregant meda po iscusa. Custus ant arriciri una cundenna prus manna».


38 E in s’imparu suu, narąt: «Castiaisģ de is ominis de lei, ca ddis praxit a passillai cun bestiris bellus e a ddus saludai in is pratzas,




39 a tenniri is cadiras de ananti in is sinagogas e is primus postus in is prangius.



40 Custus nc’ingurtint is domus de is fiłdas e pregant meda po iscusa. Custus ant arriciri una cundenna prus manna».


38 E donendi s’imparu suu, narąt: «Castiaisģ de icussus ņminis de lei chi si bolint fai biri in giru candu funt bestius po pregai e bolint čssiri saludaus po primu candu funt in is pratzas,


39 chi bolint is cadiras de ananti candu funt in is sinagogas e is primus postus candu funt in is cumbidus:

40
 cussus, chi nc’ingurtint is domus de is fiudas e donant a biri ca pregant meda, prņpriu issus ant a arriciri una cundenna prus manna».

41 E setziu ananti de su tesoru, castiąt cumenti sa genti nci getąt dinai a su tesoru, e medas arricus ndi ddui getąnt meda.



42 Lompia una fiuda, pobora, nc’iat getau duus soddus, iat essiri unu francu.


43 Tzerriaus is iscientis suus ddis iat nau: «Si nau sa beridai: sa fiuda, custa pobora, nci at getau a su tesoru prus de totus is chi funt getendi.
 


44 Ca totus ant getau de su chi teniant de srobu; issa perou, in sa poboresa sua, nci at getau totu su chi teniat, totu sa fida sua».

41 E setziu ananti de su tesoru, castiąt comenti sa genti nci getąt soddu de arramini a su tesoru, e medas arricus ndi ddui getąnt meda.


42 Lompia una fiuda, pobora, nc’iat getau duus soddus, iat essiri unu francu.


43 Tzerriaus is iscientis suus ddis iat nau: «Si nau sa beridai: sa fiuda, custa pobora, nci at getau a su tesoru prus de totus is chi funt getendi.



44 Ca totus ant getau de su chi teniant de srobu; issa perou, in sa poboresa sua, nci at getau totu su chi teniat, totu sa fida sua».

41 E sčtziu ananti de s’aposentu de is orarias, castiąt comenti sa genti nci getąt dinai in su strexiu de is offertas, e medas arricus ndi ddui getąnt meda.

42 E lņmpia una fiuda, pņbora, nc’iat getau duus soddus, iat čssiri unu francu.


43 Fattus acostai is iscientis suus ddis iat nau: «Deaderus, si ddu nau deu: sa fiuda, custa pobora, nci at getau in s’offerta prus de totus is chi funt getendi postus impari.
 

44 Ca totus ant getau de s’abbundąntzia insoru, issa, po contras, de sa poboresa sua, nci at getau totu su chi teniat, totu sa fida sua».

Logudorese (Seu)

Seu 1 Seu 2