© Vangeli "Su Fueddu" 2000-05.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras.
Mc 1,21-28 x Dom IV Tempo Ordinario Anno B

(††) dopo un termine che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento

(†) dopo un termine che appare solo una volta in Lc.

L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale.

 

Ghiani 1998 Ghiani 1999 Ghiani 2003 Seu 2003 Seu 2005
 

21 Lompint a Cafarnàu e illuegu su sàbudu fiat intrau a sa sinagoga e ddis donàt imparu.
 

 

21 (Intrant) Lompint a Cafarnàu e illuegu su sàbudu fiat intrau a sa sinagoga e donàt imparu.

 

Mc 01,21 Lompint a Cafarnàu e illuegu su sàbudu fut intrau a sa sinagoga e at cumentzau a donai imparu.

 

Mc 01,21 E giompen a Cafàrnau e luego su sàpadu intrèit a sa sinagoga e si ponzèit a insinzare.

 

Mc 01,21 E giompen a Cafàrnau e luego su sàpadu intreit a sa sinagoga e si ponzeit a insinzare.


22 E fiant spantaus de sa dotrina sua, ca fiat imparendiddus cun poderi e non cumenti de is literaus.


22 E fiant spantaus de sa dotrina sua, ca fiat imparendiddus cun poderi e non comenti de is ominis de lei.

 

Mc 01,22 E fiant spantaus de s’imparu suu, ca fut imparendiddus comenti de unu chi tenit autoridadi e non comenti de is òminis de lei.

 

Mc 01,22 E istaìan meravizados de s’insinzu sou, ca lis insinzaìat coment’e unu chi tenet autoridade e no a sa manera ‘e sos òmines de sa Lege.

 

Mc 01,22 E istaian meravizados de s’insinzu sou, ca lis insinzaiat coment’e unu chi at autoridade e no a sa manera ‘e sos òmines de sa Lege.

 

23 A s’ora, ddu’iat in sa sinagoga un’òmini cun d’unu spiridu malu e iat aboxinau:

 

23 E tandus, ddu iat in sa sinagoga un’òmini cun d’unu spiritu malu e iat aboxinau, narendi:

 

Mc 01,23 E illuegu,  ddu’iat in sa sinagoga insoru un’òmini cun d-unu spiritu malu chi si fut postu a aboxinai, narendi:

 

Mc 01,23 E acò chi  in sa sinagoga issoro b’aìat un’òmine cun un’ ispìritu malignu, chi si ponzèit a boghes,

 

Mc 01,23 E acò chi in sa sinagoga issoro b’aiat un’òmine cun un’ ispìritu malignu, chi si ponzeit a boghes,


24 «E ita teneus de biri cun tui, Gesùs Nazarenu? Ses benniu po su perdimentu nostu? Gei ddu sciu e chini ses: su santu de Deus».


24 «Ita teneus de biri cun tui, Gesùs Nazarenu? Ses benniu po isperdiri a nosu! Ddu sciu, chini ses: su santu de Deus».


Mc 01,24 «Ita teneus de biri cun tui, Gesùs Nazarenu? Ses bènniu po s'ispèrdiri, a nosu! Deu ddu sciu e chini ses tui: su santu de Deus».


Mc 01,24 nerzendhe: «Ite b’at tra nois e a tie, Gesùs Nazarenu? Ses bènnidu a nos arruinare! Eo l’isco chie ses tue: su Santu ‘e Deus».

 

Mc 01,24 nerzendhe: «Ite b’intras tue cun nois, Gesùs Nazarenu? Ses bènnidu a nos arruinare! Eo l’isco chie ses tue: su Santu ‘e Deus».

 

25 E Gesùs dd’iat amaletzau: «Citudì e bessindeddi a foras».

 

25 E Gesùs dd’iat amaletzau, narendi: «Citudì! Bessindeddi a foras!».

 

Mc 01,25 E Gesùs dd’at amaletzau, narendi: «Citìu siast! Bessindeddi a foras!».

 

Mc 01,25 E l’intimèit Gesùs: «Càgliadi a sa muda e bèssiche fora dae isse!».

 

Mc 01,25 E l’intimeit Gesùs: «Càgliadi a sa muda e bèssiche fora dae isse!».


26 E su spiridu malu, trotoxendiddu totu, e aboxinendi a boxi manna ndi ddi fut bessiu.


26 E su spiritu malu, trotoxendiddu totu, e aboxinendi a boxi manna ndi ddi fut bessiu.

 

Mc 01,26 E su spiritu malu, trotoxendiddu totu, e aboxinendi a boxi manna, ndi fut bessìu a foras de issu.


Mc 01,26 E-i s’ispìritu malignu l’atapèit a terra, betèit una ‘oghe manna e ch’essèit fora dae isse.

 

Mc 01,26 E-i s’ispìritu malignu l’atapeit a terra, ‘eteit una ‘oghe manna e ch’esseit fora dae isse.

 

27 E totus fiant abarraus aici spantaus chi, chistionendi s’unu cun s’atru, narànt: «Ita cosa est custa? Unu imparu nou donau cun poderi. Cumandat fintzas e a is ispiridus malus e ddi ponint in menti!».

 

27 E totus fiant abarraus aici spantaus chi, chistionant s’unu cun s’atru, narendi: «Ita cosa est custa? Unu imparu nou donau cun poderi. Cumandat fintzas e a is spiritus malus e ddi ponint in menti!».

 

Mc 01,27 E totus fiant abarraus aici spantaus chi chistionant s’unu cun s’atru, narendi: «Ita cosa est custa? Unu imparu nou! Cumandat cun autoridadi  fintzas e a is spiritus malus e ddi ponint in menti!».

 

Mc 01,27 E totugantos istèin ispantados a su puntu chi preguntaìan s’unu a s’àteru nerzendhe: «It’est custu? Un’insinzu nou fatu cun autoridade: cumandhat a sos ispìritos malignos e issos l’ubbidin!».

 

Mc 01,27 E totu cantos istein ispantados, a su puntu chi preguntaian s’unu a s’àteru nerzendhe: «It’est custu? Un’insinzu nou fatu cun autoridade: cumandhat a sos ispìritos malignos e issos li ubbidin!».

 

28 E sa nomenada sua fut bessia a lestru in dònnia logu e in totu is làcanas de sa Galilea.

 

28 E sa nomenada sua fut bessia a lestru in dònnia logu e in totu is làcanas de sa Galilea.

 

Mc 01,28 E illuegu sa nomenada sua fut bessia in dònnia logu e in totu is làcanas de sa Galilea.

 

Mc 01,28 E-i sa numenada sua ‘essèit luego in totùe in totaganta sa leada ‘e Galilea

 

Mc 01,28 E-i su mentovu ‘e Gesùs ‘esseit luego in tota canta sa leada ‘e Galilea.

 

Discussione

 
 

Osservazioni 1998

 

1,21: ddis donàt imparu

di per sé “ddis” qui non c’è, si tratta di un’aggiunta secondaria rispetto al v. 22.

 

1,23: controllo delle rese di kai euthus:

qui equivale all’ebraico “ed ecco”.1,24a: perdimentu nostru?:  perché interrogativo? CEI ed altri esclamativo. NRSV interrogativo.

 

1,24a: Gei ddu sciu e chini ses:

su santu de Deus: ggei ddu sciu, mi pare tranquillizzante, invece che costringente e minaccioso.

 

1,24c perdimentu:

Tenuto conto dell’importanza narrativa del verbo apollumi tenterei di tradurre allo stesso modo almeno in 1,24, in 3,6 e poi in 11,18 e 12,9: inizio e fine della prima parte, sinagoga, trasformazione narrativa etc.  ; tempo di realizzazione nel momento narrativo culminante di 11,1-13,37. Verbo chiave della trama conflittuale del vangelo.Cf una concordanza per le altre occorrenze

 

1,25 citudì:

dare più forza al comando “Citudì”, magari con una virgola.

 

 

Mc 01,21 Intrant

AP 15.01.03 Perché il cambiamento da "lompint"? Non ricordo se avevamo detto delle cose su "lompint". Qui però il verbo. anche se sinonimo, è diverso da quello che si usa dopo per "entrò nella sinagoga". Dal punto di vista della naturalezza, la differenza sta che in un paese si arriva, in una casa si entra.

Dal punto di vista della chiarezza, l'UBS prospetta la possibilità di aggiungere un "classificatore", trattandosi della prima volta che si nomina Cafarnao: "la città di Cafarnao".  Ma non mi sembra che nel nostro contesto si sia a questo punto.

Eisporeuomai: cf 4,19; 5,40; 6,56; 7,15.18.19; 11,2.

Mc 01,21 giompen

SS 16.01.03 Greco: eisporèuontai, pres. storico. La prima tentazione è stata quella di tradurre intran, come del resto hanno alcune versioni (p. es., Nuova Diodati, Concordata, Nolli e le spagnole e portoghesi in BW).. Tanto più se (e qui chiedo l’aiuto di chi sa più di me) Cafarnao fosse allora cinta da mura e dotata di porte, come le nostre città antiche. Ancora oggi diciamo: Oe in die pro pigare a Tàtari no b’at bisonzu de intrare a Aristanis; si b’intrat ebbìa si unu cheret. Poi ho scelto anch’io la soluzione adottata da CEI..

AP 18.01.03 Niente mura a Cafarnao.

 

Mc 01,21 luego

SS 16.01.03 Greco: euthùs. Anche: deretu.

 

Mc 01,21 donàt imparu

AP 15.01.03  Probabilmente si tratta di un imperfetto di inizio: cominciò a insegnare.

intrèit a sa sinagoga e si ponzèit a insinzare

SS 16.01.03 Greco: eiselthòn (ptc. aor.) eis tèn sunagoghèn edìdaschen (impf. indic.). Letteralmente: intradu a sa sinagoga insinzaìat. Ho considerato l’impf. come indicativo dell’inizio dell’azione (si ponzèit a insinzare). V’è però chi lo considera come indicativo di un’azione di durata. In questo caso: insinzaìat).

 

Mc 01,21 at cumentzau a donai imparu – at aboxinau – dd’at amaletzau ecc.
AGh 20.01. 03
Non tocat a si ndi scarèsciri ca non teneus ancora definia sa chistioni de su verbu a su tempus passau in campidanesu. E sigomenti giai de ora seus ponendi su passau e non su trapassau, apu cambiau “iat cumentzau, iat aboxinau, ecc.” in “at cumentzau a donai imparu – at aboxinau ecc.

 

 

21

 

Mc 01,22 dotrina / imparu

AP 15.01.03 Stessa radice del precedente  "donat imparu" . Il contesto sembra riferirsi più al modo (attivo) che al contenuto (passivo) dell'insegnamento, ciò che non è proprio indicato dall'uso di "dotrina". Gli autori discutono, come sempre, soprattutto a partire dal v. 27, dove secondo alcuni prevarrebbe invece il senso passivo di "contenuto". A me sembra in tutti e due i casi che il testo non sia affatto interessato al contenuto, ma alla modalità dell'insegnamento.

Mc 01,22 de s’insinzu sou

SS 16.01.03 Greco: epì tè didachè autoù. L’insegnamento è riferito al tipo o al contenuto? Credo che i pareri non siano concordi.

nAGh 20.01.03 s’imparu Mi parit ca umperendi “imparu” sa chistioni podit èssiri cumprèndia in totu is duus modu. Ativu e passivu “imparu = dotrina” imparu = modu de imparai” o no?

 

Mc 01,22 cun poderi

AP 15.01.03 A parte il fatto ormai assodato che questo termine mi è antipatico, resta che il greco dice "come uno avente autorità", che mi pare permetta qualche altro modo più naturale di esprimersi in sardo invece che dire "cun poderi". Tra i suggerimenti del Handbook: "comenti 'e unu chi podiat cumandai"

 

Mc 01,22 coment’e / a sa manera ‘e

SS 16.01.03 Il greco ha in entrambi i casi òs = comente. Ragioni di omogeneizzazione richiederebbero pertanto la stessa traduzione in entrambe le occorrenze. Tuttavia, avendo in mente come causa de s’ispantu de sa zente chi fit aiscultendhe il tipo d’insegnamento piuttosto che il suo contenuto ho scelto a sa manera ‘e la seconda volta perché in questo caso – a me pare – rende meglio l’idea.
 

Mc 01,23 E tandus

AP 15.01.03 Considerato che ormai stiamo riservando "tandus" al tote di Matteo, converrebbe tornare al precedente "a s'ora". Volendo a tutti i costi omologare, si potrebbe forse usare anche prima: "a s'ora 'e su sabudu": mi sembra molto naturale, ma nemmeno tanto strano. A meno che non si omologhi a rovescio, e si dica anche qui "illuegu", ma intendendo il verbo "essere" come equivalente ad "egeneto": "e subito venne nella sinagoga un indemoniato …", che è anche una buona opzione, dal momento che si può supporre che un indemoniato non assistesse regolarmente al servizio sinagogale.  In questo caso costruirei anticipando: "E luegu un òmini chi fiat pigau de spìridu malu fiat benniu a sa sinagoga insoru e si fiat postu a tzerriai, e naràt: …".

NB. : "nella loro sinagoga". Che forse si potrebbe anche rendere "nella sinagoga in cui si trovavano".

nAGh 20.01.03 "a s'ora 'e su sabudu" no est chi mi siat pràxiu mai meda meda custu “a s’ora”, ma chi ddu podit andari beni in “01,23 E a s’ora, ddu’iat in sa sinagoga un’òmini…” no mi parit chi “a s’ora de su sàbudu” fatzat a cumprèndiri beni su chi bolit narri. Po cussu apu lassau “Illuegu su sabudu…”  o s’iat a pòdiri ponni cumenti sugerit Seu “inderetura

AP 21,01.03 "inderetura" potrebbe andar bene la seconda volta, soprattutto se si prende il verbo "essere" con il senso di egeneto. In sardo, potremmo dire, forse su un registro più colloquiale "E inderetura, eccu chi assotit…". Oppure, postponendo "e illuegu": "E ddu iat in sa sinagoga insoru … e illuegu si fut postu a tzerriai…"

 

Mc 01,23 acò chi

SS 16.01.03 Di solito ho riservato questa locuzione alla traduzione del greco ìde come deittico, mentre qui il greco ha euthùs, che generalmente, e in particolare in Mc 01,21, ho reso con luego. Tuttavia qui euthùs sembra indicare una semplice transizione.


 

Mc 01,23 malignu

SS 16.01.03 In greco: akathàrto, dat. di akàrthatos = (it.) impuro, immondo. Ho tradotto malignu perchè questo è l’aggettivo più frequentemente usato in questo caso da noi. Delle catalane, la Claret ha impur, ma BCI ha maligne.

 

Mc 01,23 chi

SS 16.01.03 In greco: kài = e. Ho preferito legare con un relativo, anche per alleggerire il carico delle congiunzioni e, soluzione adottata pure da altri.

 

Mc 01,24 nerzendhe

SS 16.01.03 Alcune versioni fanno iniziare il discorso dello spirito impuro con la traduzione di èa, particella esortativa o vb. imperat.: agàbbala! Bastat! Ma non vi è certezza  nell’ambito delle edizioni critiche circa la sua accettazione o meno in questo versetto.

 

Mc 01,24 Ite b’at tra nois e a tie

SS 16.01.03 Greco: tì emìn kài sòi, letteralm. ite a nois e a tie, ricalcata su espressione tipicamente semitica. Se risulta più comprensibile: ite b’intras tue cun nois

 

Mc 01,25 l’intimèit Gesùs

SS 16.01.03 Greco: epetìmesen (aor. di epitimào = redarguisco, rimprovero; minaccio; comando, ingiungo, ordino) autò o Iesoùs. Da M. Puddu: Gesùs dh’iat intimau: Citidì e bessi luegu de cust’òmini!. CEI 74: lo sgridò; CEI 97: gli ordinò severamente

 

Mc 01,24 Ddu sciu, chini ses

AP 15.01.03 "tu" enfatico in greco. Con un po`di ricerca stilistica (che non guasta mai, anche se non deve essere la preoccupazione primaria in ordine cronologico): "deu ti conosciu, a tui (a tia), e chi ses!

nAGh 20.01.03 mi parit ca fintzas e postu  a sa coa de sa frasi “tui” donat un efetu forti. Sa proposta de Don Antonio “deu ti conosciu, a tui, e chi ses!” mi parit prus acapiada, cuenti de efetu, a su tonu de sa boxi, pero’ funtzionat a su pròpriu.

 

 

Mc 01,25 Citudì

AP 15.01.03 Si tratta di un passivo e in sardo campidanese abbiamo un'espressione efficace per renderlo: "citiu siasta". Letteralmente il verbo è usato per mettere la museruola o le briglie gli animali, che implicherebbe anche il senso di non far danno o mordere.

Mc 01,25 Càgliadi a sa muda

SS 16.01.03 Greco: fimòtheti, imperat. aor, pass. di fimòo:  in ital., letteralm., metto la museruola; al passivo: taccio. Qui in sardo anche solo: càgliadi. Oppure: tanca sa ‘uca. Le spagnole in BW: càllate (pron.: càgliate). La catalana BCI. calla.

nAGh 20.01.03 Funt cumunus tot’a is duus, ma fortzis “citiu siasta” est un’amaletzu prus mannu.

 

 

Mc 01,25 Bessindeddi a foras!

AP 15.01.03 Mi ricordo che anche le altre volte questa traduzione mi sembrava molto "corporale". E soprattutto al v. 26 sembra quasi che si veda qualcosa di concreto che esce dal suo corpo, e di non troppo gradevole a vedere… dal momento che ciò che esce dal corpo dell'uomo è o sangue o appunto, diciamo, escrementi.

È vero che anche nella nostra cultura mi sembra ormai diffusa l'idea del demonio che "entra" e che "esce" (si dice "scacciare" il diavolo, ecc.).  Non so se sia sempre stato così in Sardegna, se cioè ci sia stata prima del cristianesimo l'idea di uno spirito cattivo che "entra" dentro le persone. Nella cultura romana si parlava di persone "possedute", "mantiche". Le leggende popolari sarde mi sembra che erano meno drammatiche a proposito del diavolo. Tutto da vedere. Con quali conseguenze per la naturalezza della traduzione non so.

Se si vuole mantenere un certo tono tradizionale irridente verso il diavolo, si può anche lasciare questo modo molto "corporale" di dire; se si vuole attutire la "corporalità" dell'espressione, penso che si possa tradurre più letteralmente "ndi fut bessiu a foras de issu". Ma forse non è impossibile trasformare la frase, e dire il senso dell'espressione:  "lascialo andare!" (liberato dalla "possessione"), e "lo lasciò andare", anche se questa trasformazione in questa occorrenza convive un pò male con gli altri verbi: "straziandolo e gridando forte, lo lasciò andare", ciò che sarebbe risolto se si mettessero i verbi in ordine cronologico (si tratta di participi aoristi): "e dopo che lo ebbe straziato, gridò forte e lo lasciò andare".

 

Mc 01,27 donau cun poderi. Cumandat

AP 15.01.02 Dovremo chiedere il parere a Tommy per dirimere la questione sintattica della punteggiatura da un punto di vista puramente linguistico: "con autorità", come frase preposizionale, che cosa più probabilmente modifica: il sostantivo precedente "insegnamento" oppure il verbo seguente "comanda"?

"Un insegnamento nuovo! Comanda persino agli spiriti impuri e questi gli obbediscono".

Con eventualemente il vantaggio di cambiare la traduzione scelta dalla Cei e far vedere la duplice possibilità. In attesa di risposta.

 nAGh 20.01.03  Chi sa sceda de Tommy est segundu cust’idea sa frasi iat a dèpiri essi «Ita cosa est custa? Unu imparu nou! Cumandat fintzas e a is spiritus malus e ddi ponint in menti!». 

 

 

Mc 01,28 a lestru

AP 15.01.03 Meglio continuare con "E illuegu sa nomenada sua…", omologando.

 

Mc 01,28 nomenada

AP 15.01.03 Senza essere fanatici di un letteralismo, non c'è un'espressione sarda costruita con il termine "boxi"? Anche se qui chiaramente il termine "voce" ha un senso passivo, "la voce su di lui" e non la "voce di lui". Ciò che potrebbe anche suggerire di trasformare da "cosa"a "evento". Ma va già bene "nomenada".

nAGh 20.01.03  In sardu puru si podit fai una frasi cun “boxi” ma tenit abbisongiu de una specificatzioni “Fut bessìa sa boxi de su chi (issu) fiat faendi,(narendi, imparendi)” O ancora, a s’ativu, cun “bogari sa boxi”: “E illuegu ant bogau sa boxi de su chi (issu) fiat faendi…” Ma po no azardai tropu, apu lassau “nomenada