|
Mc 02,18-22 |
|||
| Ghiani 99 | Ghiani 2003 | Seu Proposta 1 | Seu Proposta 2005 |
|
13 Fut torrau a bessiri or’oru de mari. Totu sa genti acostiàt anca fut issu e ddis donàt imparu. |
Mc 02,13 Gesùs che torrèit a bessire a s’oru ‘e su mare; e totu sa zente li currìat e isse si ponzèit a lis insinzare. |
Mc 02,13 Gesùs che torreit a bessire a s’oru ‘e su mare; e totu sa zente li curriat e isse si ponzeit a lis insinzare. |
|
|
14 E passendi iat biu a Levi de Alfeu sètziu in su dàtziu e dd’iat nau: «Sodigamì». Si ndi fut pesau e iat sodigau infatu suu. |
Mc 02,14 E passendhe ‘idèit a Levi su fizu ‘e Alfèu sètzidu in su bancu ‘e sas tassas. E li narat: «Beni fatu a mie». E isse si ndhe pesèit e li andhèit fatu. |
Mc 02,14 E passendhe ‘idèit a Levi su fizu ‘e Alfeu sètzidu in su bancu ‘e sas tassas. E li narat: «Beni fatu a mie». E isse si ndhe peseit e li andheit fatu. |
|
|
15 Sussèdit ca issu fut sterriu papendi in domu de i cuddu, e dàtzieris medas e pecadoris fiant sterrius impari cun Gesùs e cun is iscientis suus, ca fiant medas, e sodigànt infatu suu. |
Mc 02,15 E istèit chi Gesùs fit in tàula in domo ‘e Levi e b’aìat meda gabbelleris e pecadores in tàula paris cun isse e-i sos dischentes. Ca fin meda sos chi l’andhaìan fatu. |
Mc 02,15 E isteit chi Gesùs s’agateit in tàula in domo ‘e Levi e b’aiat meda gabbelleris e pecadores in tàula paris cun isse e-i sos dischentes suos. Ca fin meda sos chi l’andhaian fatu. |
|
|
16 E is òminis de lei de sa parti de is fariseus, biendiddu papendi cun is pecadoris e is datzieris, narànt a is iscientis suus:
«Papat e bufat cun datzieris e pecadoris!». |
Mc 02,16 E-i sos òmines de sa Lege chi fin de sos farisèos, daghi ‘idèin chi fit mandhighendhe cun sos pecadores e-i sos gabbelleris, si ponzèin a narrer a sos dischentes suos: «Proit’est chi màndhigat e bìet umpare cun sos gabbelleris e-i sos pecadores?». |
Mc 02,16 E-i sos |
|
|
17 Gesùs, ca iat intendiu, ddis narat: «De su dotori, non ndi tenint abisongiu is chi funt sanus, ma is chi funt maladius, non seu bènniu po tzerriai a is giustus, ma a is pecadoris». |
Mc 02,17 Gèsùs los intendhèit e lis narat: «No sun sos sanos chi an netzessidade ‘e su mèigu, ma sos ch’istan male; no so ‘ènnidu a giamare sos giustos, ma sos pecadores». |
Mc 02,17 Gèsùs los intendhet e lis narat: «No sun sos sanos chi netzessìtan de su mèigu, ma sos ch’istan male; no so ‘ènnidu a giamare sos giustos, ma sos pecadores». |
|
|
18 Is iscientis de Giuanni e is fariseus fiant faendi unu giaùngiu. |
Mc 02,18 E-i sos dischentes de Juanne e-i sos farisèos fin fatendhe unu jeùnzu. |
Mc 02,18 Sos dischentes de Giuanne e-i sos Fariseos fin fatendhe unu geunzu. |
|
|
Benint anca est issu e ddi narant: «Poita is iscientis de Giuanni e is iscientis de is fariseus giaùngiant e is iscientis tuus non giaùngiant?». |
E benin tzertosunos a li narrer: «Proìte sos dischentes de Juanne e-i sos dischentes de sos farisèos sun geunendhe, mentras chi sos dischentes tuos no geùnan?». |
E benin tzertosunos a li narrer: «Proite sos dischentes de Giuanne e-i sos dischentes de sos Fariseos sun geunendhe, mentras chi sos dischentes tuos no geunan?». |
|
|
19 E Gesùs ddis iat nau: «Is chi
funt cumbidaus a sa coia, ita podint giaungiai candu su sposu est cun issus?
Totu su tempus chi su sposu est cun issus non podint
giaungiai. |
Mc 02,19 E lis nerzèit Gesùs: «Poden geunare
sos chi sun de afidu mentras chi su cojuadu nou est cun issos? Totu su
tempus chi su cojuadu nou l’an cun issos, no est chi potan geunare. |
Mc 02,19 E lis nerzeit Gesùs: «Poden geunare sos chi sun de afidu mentras chi su cojuadu nou est cun issos? Totu su tempus chi su cojuadu nou l’an cun issos, no est chi potan geunare. |
|
|
20 Ma ant a lòmpiri dis, candu si ndi ddus ant a liai a su sposu e tandus, ant a giaungiai sa dì e totu. |
Mc 02,20 Ma at a benner su tempus chi su cojuadu nou bi che lis an a leare, e-i sa dìe, tandho, an a geunare. |
Mc 02,20 Ma at a benner su tempus chi su cojuadu nou bi che lis an a leare, e-i sa die, tandho, an a geunare. |
|
|
21 Nemus cosit unu tzapulu de pannu cru a unu bestiri bèciu; indechino s’acònciu fatu a nou, furat a su bèciu e su scòrriu bessit prus mannu. |
Mc 02,21 Niune cosit unu tàpulu ‘e robba noa subra una ‘este ‘etza, si no s’agiunta noa, piùs forte, ndhe andhat sa robba ‘etza e-i s’istratzadura peòrat. |
Mc 02,21 Niune cosit unu tàpulu ‘e robba noa subra una ‘este ‘etza, si no s’agiunta noa, piùs forte, ndhe andhat sa robba ‘etza e-i s’istratzadura peorat. |
|
|
|
Mc 02,22 E niune ‘etat binu nou in udres betzas; si no su ‘inu crebat sas udres e si perdet binu e udres, ma: ‘inu nou in udres noas». |
Mc 02,22 E niune ‘etat binu nou in udres betzas; si no, su ‘inu crebat sas udres e si perdet binu e udres, ma: ‘inu nou in udres noas!». |
|
|
Discussione |
|
AP 06.02.03 Solito problema del kai connettivo. A me continua a sembrare che per naturalezza il sardo non tralascerebbe una qualche forma di connessione. Qui si tratta di mettere insieme cinque "dispute" una dietro l'altra, fino alla condanna in 3,6.
AP 06.02.03 Come in 2,3 si tratta di un plurale impersonale. Tradurre letteralmente, comporta il possibile equivoco di pensare che a venire siano i discepoli di Giovanni e i farisei. Come in 2,3 esplicitare un soggetto almeno grammaticale ("E vennero alcuni"), anche se non proprio in riferimento agli scribi del verso 2,16 precedente (il gruppo degli avversari di queste dispute). SS 11.02.03 In effetti, l’equivoco può sorgere. Ma mi pare che, anche introducendo alcuni o equivalente la possibilità di equivoco permanga: alcuni dei discepoli di Giovanni? e/o del Farisei? A meno che non tentiamo una soluzione del tipo: B’apèit zente chi ‘enzèit a li narrer, o più semplicemente, ricalcando il tempo del verbo greco: benit zente a li narrer. In questo caso, saremmo sempre sul “formale”? Ho cercato di salvarmi in qualche modo inserendo tzertosunos.
AP 06.02.03 Come prima, non si tratta di una abitudine al digiuno, ma di un digiuno attuale e particolare. Io continuerei a usare la perifrastica "funt fendi unu giaùngiu… non ndi funti fendi" (o altro di più eufonico). Così, dopo, l'uso dell'infinito "giungiài" non mi pare troppo naturale in sardo e non mi suona. Sarà che non lo usiamo e che anche il digiuno è diventato raro...
Mc 02,19 Is chi funt cumbidaus a sa coia AP 06.02.03 È la traduzione più diffusa della espressione idiomatica "i figli della festa/camera nuziale", nel senso di "invitati"; l'altra possibilità "gli amici dello sposo" (cf Gv 3,29) connota un rapporto ancora più stretto con lo sposo. Non trascurerei questa possibilità, anche se non è la scelta della Cei. In ongi caso, non so se sia necessario inserire una forma verbale completa "is chi funt cumbidaus". Non sarebbe possibile e più semplice dire "is cumbidaus"? SS 11.02.03 Greco: oi uioi tou ninfonos. Leggo che con la corrisponente espressione ebraica venivano indicati “coloro che avevano una relazione molto stretta con lo sposo e i festeggiamenti da organizzare per le nozze: in Galilea era solo uno, in Giudea erano due, uno per lo sposo e uno per la sposa” (NOLLI). Quest’ultima circostanza mi aveva fatto pensare ai nostri testimonzos de s’afidu (transculturazione?), i quali di solito hanno una relazione stretta con gli sposi, anche se non s’incaricano dell’organizzazione di pranzi e rinfreschi. Opto tuttavia per sos chi sun de àfidu, che significa “quelli che partecipano a una cerimonia nuziale”, a qualunque titolo. R60, R95 e RVA: los que están de bodas.
AP 06.02.03 Eppure, preferirei (cf Cei 97) mantenere la costruzione con il verbo "avere" (diversa dall'espressione precedente con il verbo "essere"), come quando si dice che uno "ha" ancora i genitori ecc.
AP 06.02.03 Diverse espressioni temporali. • "candu": tenuto conto di alcuni ripensamenti sul senso generale della disputa (dopo la risposta di Tommy ho approfondito il contrasto tra il "nuovo" e il "vecchio"), forse "candu" rischi di passare inosservato; "in su tempus chi su sposu est cun issus" rende più incisivo il riferimento alla presenza dello sposo (= Gesù = regno di Dio), presenza che Giovanni Battista solamente annunciava e aspettava; • "Totu su tempus chi": potrebbe anche andare, anche se mi sembra più naturale in sardo dire "fintzas a candu"; • "dìs": A parte la non facile "dizione", è così importante il plurale di "giorni" da essere assolutamente mantenuto? In sardo mi pare più naturale il singolare con l'articolo "at a lompi sa dì", oppure "at a lompi su tempus" • "sa dì e totu" : vedi sotto SS 11.02.03 A proposito di totu sus tempus chi. Chissà quante volte ci è capitato di dire: Totu su tempus chi semus istados umpare; totu su tempus chi semus istados chena los bider; totu su tempus chi sun istados suta sas armas; e simili. Si tratterebbe, in fin dei conti, di spostare su tempus chi alla prima frase e trovare un’altra espressione per la seconda, e quindi di invertire. Possiamo lasciare le cose come stanno?
AP 06.02.03 Io anticiperei "a su sposu": candu a su sposu si ndi ddus ant a liài
AP 06.02.03 lett. "in quel giorno", con non impossibile allusione al giorno settimanale cristiano di digiuno (mercoledì e /o venerdì) differente dai giorni ebraici. "sa dì e totu"resta quindi troppo "una tantum".
AP 06.02.03 imation è di per sé un vestito "di sopra", come il mantello ecc. La sfumatura può essere pertinente, dato che importa il "vedere" (cosa che Luca evidenzierà). In genere, tuttavia, si ritiene che qui il termine sia generico per "vestito".
Mc 02,21 s’acònciu fatu a nou, furat a su bèciu AP 06.02.03 Traduzione niente male per il senso. Se però vogliamo renderci conto del greco, al di là delle traduzioni abituali, ci accorgiamo che la costruzione greca usa un vocabolo, "pleroma", famoso in teologia per parlare della "pienezza" della divinità o dell'umanità ecc. Curioso che venga trascurato il suo uso in un contesto così dimesso e quotidiano, senza implicazioni teologiche. Diverse possibilità: pleroma è soggetto? oppure è complemento
oggetto, restando il soggetto colui che cuce? • Se si tiene conto del parallelismo con la frase seguente, pleroma è forse meglio considerato come soggetto; • ap'autou in questo caso si riferirebbe all'antecedente "vestito vecchio", e l'espressione seguente to kainon tou palaiou sarebbe un'aggiunta esplicativa; In conclusione, per il momento io letteralmente, se si considera pleroma come soggetto, direi : Nemus cosit unu tzapulu de pannu cru a unu bestiri bèciu; indechino s’aciuntu ndi ddi furat, su nou de su beciu, e su scòrriu bessit prus mannu. Ma, essendo sig. Seu esperto "maist'e pannu" immagino che ci suggerirà un'espressione più "professionale"... e Tommy un'analisi del greco più attendibile della mia.
AP 06.02.03 Dai testi a me disponibili (confesso che non ho un testo critico specifico della Vulgata), mi pare che anche in Mt 9,16 l'interpretazione usuale sia per il nominativo. Non comprendo bene il ragionamento su ap'autou. Io lo riferivo all'indietro, al vestito vecchio, appunto retto preposizionalmente da aìro (certo, in pratica supponevo o mi inventavo un apo saltato nell' "aggiunta", prima di tou palaiou). Ci sono altri esempi di simile ipèrbato in Marco? Mi resta una costruzione da giustificare in questo tipo di greco, anche se in realtà raggiunge una maggiore fluidità rispetto alla mia supposizione. Nella soluzione prospettata, nell'ordine to pleroma aìrei to kainon ap'autou tou palaiou, autou acquista un valore in qualche modo rafforzativo rispetto a palaiou? Questo lo chiedo, considerando l'opposizione incompatibile tra nuovo e vecchio, che mi sembra proprio l'interesse della manipolazione marciana, su un eventuale testo tradizionale, incompatibilità che è cominciata ad affiorare fin da 1,22 e 1,27 (cf dottrina nuova e autorità diversa da quella degli scribi), viene in realtà illustrata in ognuna delle cinque dispute, concluse poi in 3,6 proprio con la decisione di "disperdere". Se ci fosse un qualche rafforzamento rispetto al "vecchio", sarebbe una pur piccola evidenziazione di una specie di sorpresa (presente del resto proprio in questa disputa) di come mai il nuovo non va d'accordo con il vecchio, anche se questo è rappresentato da Giovanni Battista! (mai discepolo nei vangeli!). La cosa sarebbe anche utile a trattare una certa incoerenza dell'immagine: non penso infatti che a quel tempo i vestiti rattoppati fossero poi una cosa rara, e dire che nessuno facesse una "simile" operazione mi sembra una cosa curiosa. Certo, meglio prendere una toppa vecchia per un vestito vecchio... Quello che poi si dirà, in un'altra frase difficile, lasciare che "i morti seppelliscano i loro morti". Gli spagnoli, oltre a Carmignac, a questo punto si rifanno a una retroversione. Cosa che ha anche il suo interesse.
Tommy 06.02.03 … ho ripensato a Mc
2,21. Riflettendo su tali fatti, e cioè che: 1. pléroma è reso
nelle versioni antiche variamente con supplementum, plenitudo
e fortitudo, sottolineando sia il concetto di refill
sia quello di resistenza (fortitudo) ; 2. il siriaco gioca
sulla coppia pienezza (forza)/debolezza; 3. il
verbo airo conosce un impiego assoluto (intransitivo, anche se
forse non è proprio questo il caso); si potrebbe essere fedeli al testo
traducendo qualcosa come: si no, s'acciuntu nou, sendu prus forti, ndi
sartat de su becciu.
Ancora una riflessione: l'iperbato
ap'autou tò kainòn tou palaiou permette una bella antitesi.
AP 06.02.03 Mi sembra che abbiamo raggiunto davvero un buon risultato. SS 11.02.03 A dire il vero non ho esperienza di mastru ‘e pannu (cui a Ozieri corrispondeva draperi), se non indirettamente, per ragioni di famiglia. Dirò comunque che su ‘e ponner tàpulos no fit faìna ‘e draperis, i quali tagliavano e cucivano abiti su misura, coadiuvati da laorantes e dischentes; su ‘e ponner tàpulos a sos caltzones (come si diceva a Ozieri), o chi siat pantalones, pro maridos e fizos fit faìna de sas fèminas de domo. Spero comunque di essere riuscito a mettere a profitto in qualche modo la dotta discussione che precede. |
|
Confronto sinottico traduzione campidanese Ghiani 1998-2003 |
|||
|
© Vangelo di Marco 2003. |
|||
|
Versetti |
|||
| Ghiani 1998 | Ghiani 1999-2000 | Ghiani 2003 | Modifiche |
|
18 Is iscientis de Giuanni e de is fariseus fiant faendi unu giaùngiu. |
18 Is iscientis de Giuanni e is fariseus fiant faendi unu giaùngiu. |
||
|
Tandus lòmpint anch’est issu e ddi nant: «Puita is iscientis de Giuanni e is iscientis de is fariseus giaùngiant e is iscientis tuus non giaùngiant?». |
Benint anca est issu e ddi narant: «Poita is iscientis de Giuanni e is iscientis de is fariseus giaùngiant e is iscientis tuus non giaùngiant?». |
||
|
19 E Gesùs ddis iat nau: «Is chi funt cumbidaus a sa coia, (o ca) ita podint giaungiai candu su sposu est cun issus? Totu su tempus chi su sposu est cun issus non podint giaungiai.
|
19 E Gesùs ddis iat nau: «Is chi
funt cumbidaus a sa coia, ita podint giaungiai candu su sposu est cun issus?
Totu su tempus chi su sposu est cun issus non podint giaungiai. |
||
|
21 Nemus cosit unu tzapulu de pannu cru a unu bestiri bèciu; indechino’
s’acònciu fatu a nou, furat a su bèciu e su scòrriu bessit prus mannu. |
21
Nemus cosit unu tzapulu de pannu cru a unu bestiri bèciu; indechino s’acònciu
fatu a nou, furat a su bèciu e su scòrriu bessit prus mannu. |
||
|
Discussione |
|||
| Osservazioni del 1998
la prima volta, è una lezione secondaria: “e i farisei”. Lasciare invece in 18b.
|
|||