NB. questo passo non è stato ancora discusso
© Vangeli "Su Fueddu" 2000-06.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras.
Mc 05,21-43 x Dom XIII Tempo Ordinario 

(††) dopo un termine che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento

(†) dopo un termine che appare solo una volta in Lc.

L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale.

 

Ghiani 2000 Ghiani 2005 Seu Proposta 1 Modifiche  
 

 

21 Gesùs nci fiat torrau a passai [in sa barca] a s’atra parti e si fut pinnigada genti meda anca fut issu.

Correzioni ortografiche

 

21 Gesùs nci fiat torrau a passai [in sa barca] a s’atra parti e si fut pinnigada genti meda anca fut issu.

 

Mc 5,21 Gesùs torreit a atraessare [in barca] a s’àtera ribba e una zentòria manna s’atrumeit in dainanti a isse, e isse istaiat resente su mare.

 

22 E fut lompiu unu de is maioris de sa sinagoga, ddi narànt a nomini Giàiru, e biendiddu si nci ddi fut getau a peis

 

 22 E fut lòmpiu unu de is maioris de sa sinagoga, ddi narànt a nòmini Giàiru, e biendiddu si nci ddi fut getau a peis

 

Mc 5,22 E acudit unu ‘e sos printzipales de sa sinagoga, chi si naraiat Giàiru, e bidendhe a Gesùs ruet a pes suos

 

23 e ddu pregàt meda, nendi: «Filla mia est acabbendusì, beni e poniddi is manus po dda sanai e po dda fai bivi.

 

23 e ddu pregàt meda, nendi: «Filla mia est acabbendusì, beni e poniddi is manus po dda sanai e po dda fai bivi.

 

Mc 5,23 e si ponet a lu pregare meda, nerzendhe: «Fizita mia est a s’ùltimu istremu; beni e isterre sas manos subr’a issa a tales chi si salvet e bivat».

 

24 E fut andau cun issu e ddi poniat infatu genti meda e dd’apretànt de donnia parti.

 

24 E fut andau cun issu e ddi poniat infatu genti meda e dd’apretànt de dònnia parti.


Mc 5,24 E Gesùs si tucheit paris cun isse e una zentòria manna l’andhaiat fatu e lu fin catighendhe.
 
 

25 E Una femina chi de doxi annus teniat unu scolu de sanguni

 

 25 E una fèmina chi de doxi annus teniat unu scolu de sànguni

 

Mc 5,25 E una fèmina chi dae doigh’annos aiat pèrdidas de sàmbene

 

26 e iat patiu meda po mori de medas dotoris, boghendinci totu su chi teniat, chentza de ndi tenni prou perunu, antzis ndi fut andada prus in peus,

 

26 e iat patiu meda po mori de medas dotoris, boghendinci totu su chi teniat, chentza de ndi tenni prou perunu, antzis ndi fut andada prus in peus,

 

Mc 5,26 e aiat sufridu meda sut’a meda dutores e aiat ispesu totu sos benes suos chena ndh’aer profetu perunu ma antzis fit bènnida peorendhe,

 

 

27 candu iat intendiu de Gesùs, fiat lompia de palas in mesu de sa genti e dd’iat tocau su bestiri.

 

27 candu iat intèndiu de Gesùs, fiat lòmpia de palas, in mesu de sa genti e dd’iat tocau su bestiri.

 

Mc 5,27 daghi intendheit de Gesùs, si ndh’enzeit in mesu a sa zente e dae daisegus li tocheit sa mantella.
 

 

28 Ca naràt: «Chi ddi tocu assumancu su bestiri, ap’a sanai».

 

28 Ca naràt: «Chi ddi tocu assumancu su bestiri, ap’a sanai».

 

Mc 5,28 Ca naraiat: «Si ebbia resesso a li tocare sa mantella, apo a esser salva».

 

29 E illuegu sa vena de su sanguni si ddi fut sicada e iat intendiu in su cropus (carri) ca fut istetia sanàda de su mali.

 

29 E illuegu sa vena de su sànguni si ddi fut sicada e iat intèndiu in su cropus ca fut istètia sanada de su mali.

   

Mc 5,29 E luego a-i cussa fèmina si li sicheit sa ‘ena ‘e su sàmbene e iissa in su corpus si sereit d’esser istada sanada dae su male.

 

30 E Gesùs illuegu ca si ndi fut sapìu in sei e totu de su poderi chi ndi ddi fut bessiu, furriendusì anca fut sa genti, iat nau: «E chini m’at tocau su bestiri?».

 

30 E Gesùs illuegu ca si ndi fut sapìu in sei e totu de su poderi chi ndi ddi fut bessiu, furriendusì anca fut sa genti, iat nau: «E chini m’at tocau su bestiri?».

 
Mc 5,30 E luego Gesùs in isse e totu s’abbizeit de sa fortza chi dae isse matessi fit bessida, e oltadu a sa zente nerzeit: «Chie est chi m’at tocadu sa mantella?».
 
 

31 E is iscientis suus dd’iant nau: «Bis sa genti apretendudì e naras: Chini m’at tocau?».

 

31 E is iscientis suus dd’iant nau: «Bis sa genti apretendutì e naras: Chini m’at tocau?».

   

Mc 5,31 E li nerzein sos dischentes suos: «La ides sa zente chi t’est catighendhe e tue naras: Chie est chi m’at tocadu?».

 
 

32 E si castiàt totu a fùrriu, po biri cussa chi dd’iat fatu.

  32 E si castiàt totu a fùrriu, po biri cussa chi dd’iat fatu.    

Mc 5,32 Ma isse fit abbaidendhe a inghìriu pro ‘ider sa chi aiat fatu cussu.

 

33 E sa femina timendi e tremendi, ca isciat su chi ddi fut sussediu, fut acostiada e si nci ddi fut getada ananti e dd’iat nau totu sa beridai.

 

33 E sa fèmina timendi e tremendi, ca isciat su chi ddi fut sussèdiu, fut acostiada e si nci ddi fut getada ananti e dd’iat nau totu sa beridai.

 
Mc 5,33 Assoras sa fèmina, timendhe e tremendhe, ischendhe ite l’aiat sutzessu, ‘enzeit e si li ‘eteit addainanti e li nerzeit totu sa veridade.
 
 
 

34 E issu dd’iat nau: «Filla, sa fidi tua t’at sanau. Baidindi in paxi e abarra sana de su mali tuu».

 

34 E issu dd’iat nau: «Filla, sa fidi tua t’at sanau. Baitindi in paxi e abarra sana de su mali tuu».

   

Mc 5,34 Isse li nerzeit, assoras: «Fiza mia, sa fide tua t’at salvadu: bae in paghe e ch’istes sanada dae su male».
 

 

35 Megàt ancora de fueddai, candu fiant lompius (de domu) de su maiori de sa sinagoga po ddi nai: «Filla tua s’est morta, poita strubas ancora su Maistu?».

 

35 Megàt ancora de fueddai, candu fiant lòmpius (de domu) de su maiori de sa sinagoga po ddi narri: «Filla tua s’est morta, puita strubas ancora a su Maistu?».

   

Mc 5,35 Sendhe isse ancora faeddhendhe, benin dae domo ‘e su printzipale de sa sinagoga e li naran: «Fiza tua est morta. A d-ite l’infadas ancora, su Mastru?».

 

36 Gesùs, perou ca iat intendiu su fueddu chi fiat narendi, narat a su maiori de sa sinagoga: «Non timast, crei feti».

 36 Gesùs, perou ca iat intèndiu su fueddu chi fiat narendi, narat a su maiori de sa sinagoga: «Non timast, crei feti».
Mc 5,36 Ma Gesùs, chi aiat intesu s’arrèjonu chi fin fatendhe, narat a su printzipale ‘e sa sinagoga: «No timas, api ebbia fide!»
 

37 E cun issu no iat lassau sodigai a nemus, foras che a Perdu e a Giacu e a Giuanni, su fradi de Giacu.

 

37 E cun issu no iat lassau sodigari a nemus, foras che a Perdu e a Giacu e a Giuanni, su fradi de Giacu.

   

Mc 5,37 E no permiteit de li ponner fatu a niune francu a Pedru, a Giagu e a Giuanne su frade ‘e Giagu.

 
 

38 E fiant lompius a domu de su maiori de sa sinagoga e iat biu su treulu e is chi fiant prangendi e atitendi meda.

 

38 E fiant lòmpius a domu de su maiori de sa sinagoga e iat biu su treulu e is chi fiant prangendi e atitendi meda.

   

Mc 5,38 E giompen a domo ‘e su printzipale de sa sinagoga e bidet treghetu e zente pianghendhe e atitendhe a boghe manna.

 
 

39 E fiat intrau e ddis iat nau: «Puita faeis treulu e prangeis? Sa pipia no est morta, est dromia».

 39 E fiat intrau e ddis iat nau: «Puita faeis treulu e prangeis? Sa pipia no est morta, est dromia».  
Mc 5,39 E intrat e lis narat: «A d-ite sezis fatendhe treghetu e pianghendhe? Sa piseddha no est morta, ma est drommendhe».
 
 

40 E (cuddus) si nd’arrìant, issu perou nc’iat bogau a foras a totus e iat pigau a su babu de sa pipia e a sa mama e a is chi fiant cun issu e nci fut intrau anca fut sa pipia.

 

40 E (cuddus) si nd’arriìant, issu perou nc’iat bogau a foras a totus e iat pigau a su babbu de sa pipia e a sa mama e a is chi fiant cun issu e nci fut intrau anca fut sa pipia.

   

Mc 5,40 E-i cuddhos si ndhe ponzein a rier, de isse. Pero isse che dispaciat a totu cantos a fora, si leat su babbu e-i sa mama de sa piseddha paris cun sos chi fin cun isse e intrat a inue fit sa piseddha.

 
 

41 E iat pigau sa manu de sa pipia e dd’iat nau: «Talità cum!». Comenti e a nai: «Sa pipia, scidadindi, ti nau!».

 

41 E iat pigau sa manu de sa pipia e dd’iat nau: «Talità cum!». Comenti e a narri: «Sa pipia, scidatindi, ti nau!».

   

Mc 5,41 E agguantat sa manu ‘e sa piseddha e li narat: «Talitha, koum!», chi diat esser, traduidu: «Pitzinna, so nendhe a tie, ischìdadi!»

 
 

42 Illuegu sa pipia si ndi fut pesàda e si fut posta a caminai, ca teniat doxi annus. E si fiant spantaus de unu spantu mannu.

 

42 Illuegu sa pipia si ndi fut pesàda e si fut posta a caminai, ca teniat doxi annus. E si fiant spantaus de unu spantu mannu.

 
Mc 5,42 E luego sa pitzinna si ndhe peseit e si ponzeit a caminare. Aiat doigh’annos, difatis. E issos istein ispantados, de un’ispantu mannu.
 
 

43 E ddus iat beni pretzetau chi nemus dd’essit avreguau, e iat nau a ddi donai a papai.

 

43 E ddus iat beni pretzetaus chi nemus dd’essit avreguau, e iat nau a ddi donari a papai.

   

Mc 5,43 E Gesùs lis cumandheit, insistendhe, de no lu fagher ischire a niune e nerzeit de li dare a mandhigare, a sa pitzinna.

 

 

Discussione

 

 

alto