NB. questo passo non č stato ancora discusso
© Vangeli "Su Fueddu" 2000-06.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras.
Versetti

(††) dopo un termine che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento

(†) dopo un termine che appare solo una volta in Lc.

L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale.

 

Mc 06,07-13 x XV Dom Tempo Ordinario

Ghiani 99 Ghiani 2003 Seu Proposta 1 Modifiche
 

7 E tzerriat a is Doxi e iat cumentzau a ddus mandai a duus a duus, (+ e) ddis donŕt poderi a pitzus de is spiritus malus

 

Mc 06,07 E si tzčrriat acanta a is Doxi e at cumentzau a ddus mandari a duus a duus, e ddis donŕt autoridadi a pitzus de is spiritus malus

 

Mc 06,07 Gesůs si jamčit sos Dňighi e comintzčit a los imbiare a důos a důos e a lis dare autoridade subra sos ispěritos malignos.

 

Mc 6,7 Gesůs si giameit sos Dňighi e comintzeit a los imbiare a duos a duos e a lis dare autoridade subra sos ispěritos impuros.

 

8 e ddus iat pretzetaus a no ingňlliri nudda po su viagiu, foras che su bŕculu feti: né pani, né bertula, né soddu de arramini in sa bussa,

 

Mc 06,08 e ddis at arrecumandau a no ingňlliri nudda po su viagiu, foras che su bŕculu feti: ne pani, ne bertula, ne soddu de arrŕmini in sa bussa,

 

Mc 06,08 E lis cumandhčit chi no ačren leadu nuddha pro caminu, foras de unu bŕculu ebběa; ne pane, ne bčrtula, ne dinari in sa chěntula,

 

 

Mc 6,8 E lis cumandheit de no si leare nuddha pro caminu, fora ‘e unu ‘achiddhu ebbia: ne pane, ne bčrtula, ne dinari in chěntula;

 

9 ma a si cratzai is andŕlis e a non si ponni duus bestiris.

 

Mc 06,09 ma a si cratzari is andalis e a non si pňnniri duus bestiris.

 

Mc 06,09 ma “caltzŕdebos cun sas sŕndhulas, e no bos bestedas cun duas tůnigas”.

 

Mc 6,9 ma de si caltzare cun sŕndhulas e de no si ‘estire duas tůnigas».

 

10 E ddis narŕt: «Candu intrais a una domu, abarraiddňi fintzas a chi si nd’eis a andai de ingui.

 

 

 

Mc 06,10 E ddis narŕt: «Candu intrais a una domu, non cambieis domu fintzas a chi si nd’eis a andari de ingui.
 

 

Mc 06,10 E lis sighčit a narrer: “In cale si sěat logu ch’intredas in una domo, abarrade iněe fintzas chi dae cussu logu no ndh’essedas.
 

 

Mc 6,10 E lis naraiat, puru: «Inue si siat ch’intredas in una domo, tratenědebbos inie fintzas chi no boch’andhedas dae cussu logu».

 

11 E chi in d’unu logu non s’arricint e non s’ascurtant, andendisindi, scutulaisindi su pruniu de asuta de is peis, po testimongiu contras a issus.

 

Mc 06,11 E chi in d-unu logu non s’arricint e non s’ascurtant, andendisindi, scutulaisindi su průniu de asuta de is peis, po testimongiu de su chi ant fatu.

 

Mc 06,11 E in cale si siat logu chi no bos atzeten o no bos děan audičntzia, candho boch’andhades dae incůe, iscutinŕdendhe su piůere dae suta sos pes bostros, a testimoněa pro issos”.

 

Mc 6,11 E in cale si siat logu chi no bos atzeten o no bos dian audičntzia, andhadebboche dae inie e iscutinade su piůere dae suta sos pes bostros a testimonia contr’a issos».

 

12 E nci fiant bessius e predicŕnt a furriai de pentzamentu [si cunvertiri],

 

Mc 06,12 E nci fiant bessius e predicŕnt a furriari de pentzamentu,
 

 

Mc 06,12 E issos tuchčin e si ponzčin a ammonestare sa zente de mudare vida. 

 

Mc 6,12 E-i sos Dňighi tuchein e si ponzein a ammonestare sa zente de mudare vida.

 

13 nci bogŕnt dimonius medas e ungiant cun ollu medas malaidus e (+ ddus) sanŕnt.

 

Mc 06,13 nci bogŕnt dimňnius medas e ungiant cun ollu medas malŕidus e ddus sanŕnt
 

 

Mc 06,13  E che ‘ogaěan meda dimňnios e unghěan de ozu malŕidos meda e los sanaěan.

 

Mc 6,13 E che ‘ogaěan meda dimňnios e unghian de ozu malŕidos meda e los sanaian.

 

Discussione

 
 

 

Mc 06,07 tzerriat

 

AP 21.06.03  Nel senso di "fa avvicinare" "proskalčô", "si tzčrriat accanta". Anche se in sardo il senso sarebbe giŕ abbastanza chiaro.

 

Mc 06,07 sos ispěritos malignos

SS 20.06.03  Il vocabolo greco č akŕthartos = “impuro”, “immondo”. I dčmoni sono detti pneůmata akŕtharta (Rusconi). Quanto al sardo, Casu ed Espa registrano anche il termine immundhu, in questo caso il piů aderente al greco. Non lo registra Rubattu sotto la voce “immondo”. Io mi sono limitato ad usare la locuzione piů popolare, anche se non esattamente corrispondente all’espressione greca.

 

Mc 06,07 poderi

AP 21.06.03 In Mc esiste una questione di "autoritŕ" e un conflitto di "autoritŕ", degli uomini e di Dio. Meglio insistere su un medesimo termine.

 

Mc 06,08 pretzetaus

AP 21.06.03 per "parangello" non mi pare la cosa migliore, a parte una certa antipatia per "pretzetai". Altre volte mi pare che abbiamo ripiegato su "racumandai".

 

Mc 06,08 sa chěntula

SS 20.06.03  Il vocabolo greco č zňne = “cintura”, “fascia”, “cintura porta-monete” (Buzzetti). Chěntula č la “cintola” o anche la “cinta”  (tzinta) o la “cintura”  (chintorza: questa, perň, “mescamente de pedhe, cun sa těbbia, de ponner in chitu [= chintu] pro rezer bestimentas”; Puddu, Ditzionariu).

 

Mc 06,10 lis sighčit a narrer

SS 20.06.03 Ho cercato di rendere in questo modo l’impf. greco čleghen, “diceva”.

 

Mc 06,10 abarraiddňi

AP 21.06.03 Nel senso di "non cambiate di casa". Lo Handbook si preoccupa che sia chiaro che non si tratta di "non uscire" da quella casa. Forse dipenderŕ dalle lingue, ma talvolta alcune preoccupazioni di chiarezza sembrano esagerate. O forse dipende dal fatto che noi ormai abbiamo l'abitudine a questi testi. In ogni caso "non cambičas de domu" si potrebbe anche dire.  

 

Mc 06,11 andendisindi

AP 21.06.03  Caso tipico in cui un participio ha valore di imperativo

 

Mc 06,11 a testimoněa pro issos

SS 20.06.03 In greco: eis martůrion autoěs (“contro di loro”? Cfr. Balz-Schneider). La maggior parte delle traduzioni inglesi in BW: against them. La francese Bible de Jérusalem: en tčmoignage contre eux. Le italiane Edizioni Paoline e Nuova Riveduta, rispettivamente: “in testimonianza contro di essi” / “come testimonianza contro di loro”. Delle spagnole in BW: para testimonio a ellos (R60, R96), ma anche en/para testimonio contra ellos (rispettivamente LBA e RVA). Altre rendono esplicito questo concetto con traduzioni dinamiche: “sarŕ un gesto di rimprovero per loro”  (LDC), “ce sera un avertissement pour eux” (BFC). CEI 74 e CEI 97, rispettivamente: “a/come testimonianza per loro”. Eventuale alternativa: a testimoněa – o anche a testimonzu -  contr’a issos.

AP 21.06.03 Anch'io preferirei non esplicitare un eventualmente possibile senso negativo (su cui non tutti sono d'accordo). Il senso sarebbe "po ddis fai a cumprendiri su chi ant fatu" (scuotere la polvere dai piedi gli ebrei lo facevano prima di passare il confine, per non trasportare terra profana e pagana in terra santa ).

 

Mc 06,12 ammonestare sa zente

SS 20.06.03 Con questa espressione ho cercato di rendere in questo caso il verbo greco kerůsso =  “annunciare”, “proclamare”, “predicare”. Kčrux č l’araldo, il messaggero, l’annunciatore, il predicatore, il banditore (Rusconi). CEI 74 e 97: “predicarono che la gente si convertisse”. Sul “predicare” abbiamo giŕ discusso. Altre volte ho tradotto annuntziare, che qui mi č parso inadatto. Bandhire l’ho escluso per i motivi che ho giŕ detto altrove. Perciň ho scelto per questa occorrenza di kerůsso in particolare: ammonestare sa zente.

 

 

 

 

Confronto sinottico traduzione campidanese Ghiani 1998-2003

© Vangelo di Marco 2003.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica di Antonio Pinna

 Versetti

Ghiani 1998 Ghiani 1999-2000 Ghiani 2003 Modifiche
 

7 E iat tzerriau is Doxi e iat cumentzau a ddus mandai a duus a duus, ddis donŕt su poderi a pitzus de is spiritus malus

 

7 E tzerriat a is Doxi e iat cumentzau a ddus mandai a duus a duus, ddis donŕt poderi a pitzus de is spiritus malus

 

8 e ddus iat pretzetaus a no ingňlliri nudda po su viagiu, foras che su bŕculu feti: ne pani, ne bertula, ne dinai in sa bussa,

 

9 a si cratzai perou is andŕlis e a non si ponni duus bestiris.

 

8 e ddus iat pretzetaus a no ingňlliri nudda po su viagiu, foras che su bŕculu feti: né pani, né bertula, né soddu de arramini in sa bussa,

9 ma a si cratzai is andŕlis e a non si ponni duus bestiris.

 

10 E ddis narŕt: «Candu intrais a una domu, abarraiddňi fintzas a chi si nd’eis a andai de ingui.

 

11 E chi in d’unu logu non s’arricint e non s’ascurtant, andendisindi, scutulaisindi su pruniu de asuta de is peis, po testimongiu contras a issus.

 

10 E ddis narŕt: «Candu intrais a una domu, abarraiddňi fintzas a chi si nd’eis a andai de ingui.

 

11 E chi in d’unu logu non s’arricint e non s’ascurtant, andendisindi, scutulaisindi su pruniu de asuta de is peis, po testimongiu contras a issus.

 

12 E nci fiant bessius e predicŕnt a furriai de pentzamentu [si cunvertiri],

 

12 E nci fiant bessius e predicŕnt a furriai de pentzamentu [si cunvertiri],

 

13 nci bogŕnt dimonius medas e ungiant cun ollu malaidus medas e ddus sanŕnt.

 

13 nci bogŕnt dimonius medas e ungiant cun ollu medas malaidus e sanŕnt.

Discussione

 

Note del 1998

 

6,8 Si tratta di soldi di rame (monetine di scarso valore).

6,9 l’ultimo infinito č secondario: lasciare l’imperativo. Mettere in nota l’informazione sullo sviluppo con l’infinito.

Di nuovo mi pare trascurato l’avverbio “intorno” (kyklo)