NB. questo passo non è stato ancora discusso
© Vangeli "Su Fueddu" 2000-06.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras.
Mc 6,30-34 x XVI Dom Tempo Ordinario

(††) dopo un termine che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento

(†) dopo un termine che appare solo una volta in Lc.

L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale.

 

Mc 6,30-34 x XVI Dom Tempo Ordinario

Ghiani 99 Secchi Seu Proposta 1 Modifiche 2005
 

30 E is apostulus si fiant pinnigaus anca fut Gesùs e dd’iant contau totu su chi iant fatu e s’imparu chi iant donau.


 
 

Mc 06,30 E-i sos apòstulos si reunèin afaca a Gesùs, e li relatèin totugantu su ch’aìan fatu e-i su ch’aìan insinzadu.

 

Mc 6,30 E-i sos apòstulos si reunein afaca a Gesùs, e li relatein totu cantu su chi aian fatu e totu sas cosas chi aian insinzadu.

 

31 E ddis narat: «Benei bosatrus, a un’oru a parti, a unu logu assolau, e pasiaisì pagu pagu». Ca fiant medas is chi andànt e torrànt e non teniant mancu ora de papai.

 

Mc 06,31 E isse lis narat: “Benide ‘ois a sa sola a unu logu abbandhadu e pasàdebbos un’iscuta”.  Difatis, sa zente andhendhe e torrendhe fit meda, e issos no aìan mancu su tempus de mandhigare.

 

Mc 6,31 E isse lis narat: «Benide ‘ois a dibbandha a unu logu desertu e pasàdebbos unu pagu». Difatis sos chi fin andhendhe e torrendhe fin meda e issos no aian mancu su tempus de mandhigare

 

32 E si ndi fiant andaus a barca a unu logu assolau, a una parti.

 

Mc 06,32 E si tuchèin cun sa barca a unu logu abbandhadu, a sa sola.

 

Mc 06,32 E si tuchein in barca a unu logu desertu, a dibbandha.

 

33 E ddus iant bius andendusindi e medas iant cumprendiu e fiant suncurtus a innì a pei, de totus is biddas e fiant arribaus innantis de issus.

 

Mc 06,33 Ma bi ndh’apèit meda chi los bidèin tuchendhe e cumprendhèin e acudèin a incùe a pe dae totu sas tzitades e giompèin innanti issoro.

 

Mc 6,33 Ma bi ndh’apeit meda chi los bidein tuchendhe e cumprendhein e acudein a incue a pe dae totu sas tzitades e giompein innanti issoro.

 

34 E candu ndi fut calau, iat biu meda genti e nd’iat tentu piedai, ca fiant che brebeis chi non tenint pastori e iat incumentzau a dd’is imparai cosa meda.

 

Mc 06,34 E Gesùs, candho ndhe falèit dae sa barca, ‘idèit una zentòria manna e si ndh’apenèit, ca fin che arveghes chena pastore, e comintzèit a lis insinzare cosas meda.

 

Mc 6,34 E Gesùs, candho ndhe faleit dae sa barca, ‘ideit una zentòria manna e si ndh’apeneit, ca fin che arveghes chi no an pastore, e comintzeit a lis insinzare cosas meda.

 

Discussione

 

 

Mc 06,31 un’iscuta

SS 23.06.03 Temporale. Oppure: unu pagu, generico.

 

Mc 06,31 andhendhe e torrendhe

SS 23.06.03 Espressione comune per indicare l’andirivieni. Più colloquiali: a s’andh’e torra oppure a s’andhalitorra.

 

Mc 06,33 Ma

SS 23.06.03 Nel testo greco: kaì = “e”.

 

Mc 06,34 comintzèit a

SS 23.06.03 Aderente al greco. CEI: “si mise a”.

 

 

 

 

 

Confronto sinottico traduzione campidanese Ghiani 1998-2003

© Vangelo di Marco 2003.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica di Antonio Pinna

 Versetti

Ghiani 1998 Ghiani 1999-2000 Ghiani 2003 Modifiche
 

30 E is apostulus si fiant pinnigaus anca fut Gesùs e dd’iant contau totu su chi iant fatu e s’imparu chi iant donau.

 

30 E is apostulus si fiant pinnigaus anca fut Gesùs e dd’iant contau totu su chi iant fatu e s’imparu chi iant donau.

 

31 E ddis iat nau: «Benei bosatrus puru, a un’oru a parti, a unu logu assolau, e pasiaisì pagu pagu». Ca fiant medas is chi andànt e torrànt e non teniant manc’ora de papai.

 

31 E ddis narat: «Benei bosatrus, a un’oru a parti, a unu logu assolau, e pasiaisì pagu pagu». Ca fiant medas is chi andànt e torrànt e non teniant mancu ora de papai.

 

32 E si ndi fiant andaus a barca a unu logu assolau e a una parti.

 

32 E si ndi fiant andaus a barca a unu logu assolau, a una parti.

 

33 Perou ddus iant bius andendusindi e medas iant cumprendiu e fiant suncurtus a innì a pei, de totus is biddas e fiant arribaus innantis de issus.

 

33 E ddus iant bius andendusindi e medas iant cumprendiu e fiant suncurtus a innì a pei, de totus is biddas e fiant arribaus innantis de issus.

 

34 Candu ndi fut calau iat biu genti meda e nd’iat tentu piedai, ca fiant che brebeis chi non tenint pastori e iat incumentzau a dd’is imparai cosa meda.

 

34 E candu ndi fut calau iat biu meda genti e nd’iat tentu piedai, ca fiant che brebeis chi non tenint pastori e iat incumentzau a dd’is imparai cosa meda.

Discussione

 

Osservazione del 1998

 

Mc 06,31 puru

6,31 Bosatrus puru: perché “puru”  se devono essere “soli”… ?