© Vangelo di Marco 2003.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica di Antonio Pinna

Mc 07,01-23 x 31 ag 2003  Oss. del 1998  Confronto proposte Ghiani

 

Ghiani 2000 Ghiani 2003 Seu Proposta 1 Modifiche  
 

Mc 07,1 E si pinnigant anca fut issu is fariseus e unus cantus òminis de lei bènnius de Gerusalemi.

 

Mc 07,01 E a sa ‘e Gesùs acudèin sos Farisèos e unos cantos de sos Omines de sa Lege ‘ènnidos dae Gerusalemme.

 

Mc 07,01 E a sa ‘e Gesùs acudèin sos Farisèos e unos cantos de sos Omines de sa Lege ‘ènnidos dae Gerusalemme.

 

 

Mc 07,2 E candu iant biu ca unus cantus de is iscientis suus papànt chentza de s'aprontai, iat èssiri a narri chentza de si sciacuai is manus,

 

Mc 07,02 E sigomente aìan dennotadu chi tzertosunos de sos dischentes suos leaìan su màndhigu cun sas manos impuras, est a narrer chena samunadas

 

Mc 07,02 E sigomente aìan dennotadu chi tzertosunos de sos dischentes suos leaìan su màndhigu cun sas manos impuras, est a narrer chena samunadas
 

 
 

Mc 07,3 - ca is fariseus e totus is Giudeus non papant chi non si sciàcuant is manus cun d’una farrancada, pumpiendi su connotu de is antigus,

 

Mc 07,03 – ca sos Fariseos e totu sos Giudeos no màndhigan si no s’an samunadu sas manos cun cuidadu, pro rispetare su  ch’ an connotu dae  sos antigos,

 

Mc 07,03 – ca totu sos Giudeos e piùs de totu sos Fariseos no màndhigan si no s’an samunadu sas manos comente costumat, pro rispetare su ch’ an connotu dae sos antigos.

 
 

Mc 07,4 e candu fùrriant de su mercau non papant chi non si sciàcuant, e tenint fintzas e atras cosas medas chi ant connotu de apumpiai: sciacuaduras de tassas, de tianus e de istrexus de arràmini [e istòias]


 
 

Mc 07,04 e daghi recùin dae su marcadu no màndhigan chena s’esser purificados. B’at àteras cosas meda chi an connotu, puru,  chi deven rispetare: purificatziones  de tatzas e de brocales e de isterzos de ràmine –

 

Mc 07,04 e de su chi ‘enit dae su marcadu no ndhe màndhigan chena l’àer purificadu imberghèndhelu in s’abba. B’at àteras cosas meda chi an connotu, puru, chi deven rispetare: purificatziones, imberghèndhelas in s’abba, de tatzas e de brocales e de isterzos de ràmine –

 

- Mc 07,5 is fariseus e is òminis de lei ddi pregontant: «Poit’est chi is iscientis tuus non sighint su connotu de is antigus e papant chentza de s'aprontai is manus ?».

 

Mc 07,05 sos Fariseos e-i sos Omines de sa Lege li preguntan:  ”Proìt’est chi sos dischentes tuos no si jughen cufromma a su ch’an connotu dae sos antigos e a su revessu lean su màndhigu cun sas manos impuras?”.

 

Mc 07,05 duncas, sos Fariseos e-i sos Omines de sa Lege li preguntan: ”Proìt’est chi sos dischentes tuos no si jughen cufromma a su ch’an connotu dae sos antigos e a su revessu lean su màndhigu cun sas manos impuras?”.

 
 

Mc 07,6 E issu ddis iat nau:
«Giustu iat profetau de bosatrus, Isaia,
fraitzus,
comenti ddu’ at iscritu:
Custu pòpulu m’onorat cun is labras,
ma su coru insoru est aillargu de mimi;

 

Mc 07,06 Lis nerzèit:

Bene at profetadu de ‘ois, ipòcritas, Isaìas, comente b’est iscritu: 

 

- Custu pòbulu mi onorat cun sas laras, ma su coro issoro ch’est  atesu dae me.

 

Mc 07,06 Lis nerzèit:
“Giustu at profetadu de ‘ois, ipòcritas, Isaìas, comente b’est iscritu:



- Custu pòbulu mi onorat cun sas laras, ma su coro issoro ch’est atesu dae me.
 

 
 

Mc 07,7 m’onorant de badas
imparendi imparus, pretzetus de òminis.

 

Mc 07,07 Est de badas chi mi onoran insinzendhe insinzos chi pero sun cumandhamentos de òmines. –

 

Mc 07,07 Est de badas chi mi onoran insinzendhe insinzos chi pero sun cumandhamentos de òmines. –
 

 

Mc 07,8 Lassendi su pretzetu de Deus,
apumpiais su connotu de is òminis».

 

Mc 07,08 Lassades a un’ala su ch’at cumandhadu Deus e bos atacades a su connotu ‘e sos òmines”.

 

Mc 07,08 “E bois – nerzèit Gesùs -lassades a un’ala su ch’at cumandhadu Deus e bos atacades a su connotu ‘e sos òmines”.

 
 

Mc 07,9 E ddis naràt:
«Giustu de su pretzetu de Deus si ndi storrais
po ténniri in contu su connotu de bosatrus.

 

Mc 07,09 E sighèit, nerzèndhelis: “Bois ja sezis bonos a torrare a nuddha su ch’at cumandhadu Deus pro fagher osservare su connotu ‘ostru.

 

Mc 07,09 E sighèit, nerzèndhelis: “Bois ja sezis bonos a ndhe leare su ch’at cumandhadu Deus pro bi ponner, in cambiu, su connotu ‘ostru.

 

 
 

Mc 07,10 Mosè iat fintzas e nau:
“Onora a babbu tuu e a mama tua”, e, “a chini maledixit a su babbu e a sa mama, siat acabbau cun sa morti”.

 

Mc 07,10 Moisè, difatis, at nadu: - Onora a babbu tou e a mamma tua e chie malaìghet su babbu e-i sa mama chi sìat  cundennadu a morte –“.

 

Mc 07,10 Moisè, difatis, at nadu: - Onora a babbu tou e a mamma tua e a chie malaìghet su babbu e-i sa mama chi si li dìat sa morte –“.

 
 

Mc 07,11 Ma bosatrus narais:
Chi un’òmini narat a su babbu o a sa mama: “Korban  est custu",
est a nai:
"Est un'impromitèntzia
su chi iast a dèpiri arriciri de agiudu de parti mia",

 

Mc 07,11 Ma segundhu su chi nades bois, si unu narat a su babbu o a sa mama: - Korbàn (est a narrer: est un’oferta a Deus) su chi diazis dever aer dae me pro agiudu -,

 

Mc 07,11 Ma segundhu su chi nades bois, si unu narat a su babbu o a sa mama: - Custu est Korbàn, est a narrer: est una promissa su chi eo ti dia dever dare pro agiudu -,

 

 

Mc 07,12 non ddi lassais fai prus nudda po su babbu o po sa mama

 

 

Mc 07,12 bois a-i cussu no li lassades fagher piùs nuddha pro su babbu o pro sa mama,

 

Mc 07,12 bois a-i cussu no li lassades fagher piùs nuddha in pavore de su babbu o de sa mama,

 


Mc 07,13 torrendi a nudda su fueddu de Deus
po su connotu chi bosatrus etotu eis intregau.
E cosas aici ndi faeis medas».

 


Mc 07,13 e gai su ch’at nadu Deus lu torrades a nuddha pro su connotu chi ‘ois e totu bos azis intregadu. E cosas che-i custa ndhe faghides meda”.

 


Mc 07,13 e gai su ch’at nadu Deus lu torrades a nuddha pro su connotu chi ‘ois e totu bos azis intregadu. E cosas che-i custa ndhe faghides meda
 

 

Mc 07,14 E iat tzerriau torra a sa genti e ddis naràt:
«Ascurtaimì totus e cumprendei:

 

   

Mc 07,14 E si torrèit a giamare sa zente e si ponzèit a lis narrer: “Aiscultàdemi totugantos e cumprendhide!”.

 

Mc 07,14 E si torrèit a giamare sa zente e si ponzèit a lis narrer: “Aiscultàdemi totugantos e cumprendhide!”.

 
 

Mc 07,15 Non s’agatat nudda in foras de s’òmini
chi intrendinceddi aintru
ddu potzat amaciai.
Est su chi ndi bessit de s’òmini
chi amàciat a s’òmini!

 

Mc 07,15 No b’at nuddha fora ‘e s’òmine chi intrendhe a intro ‘e isse lu potat fagher impuru. Est, piusaprestu, su chi dae s’òmine ndh’essit a fora, su chi lu faghet impuru.

 

Mc 07,15 No b’at nuddha fora ‘e s’òmine chi intrendhe a intro ‘e isse lu potat fagher impuru. Est, piusaprestu, su chi dae s’òmine ndh’essit a fora, su chi lu faghet impuru

(16).    

[Mc 07,16 Chie jughet orijas pro intendher, ch’intendhat.]

 

[Mc 07,16 Chie jughet orijas pro intendher, ch’intendhat.]

 
 

Mc 07,17 E candu nci fut intrau a domu, aillargu de sa genti,
is iscientis suus dd’iant pregontau de sa parabula.

   

Mc 07,17 E candho intrèit in domo a dibbandha dae sa zente, sos dischentes suos lu preguntèin subr’a-i custa paràbbula.


Mc 07,17 E candho intrèit in domo a dibbandha dae sa zente, sos dischentes suos lu preguntèin subr’a-i custa paràbbula.
 
 
 

Mc 07,18 E ddis narat:
«Tandus seis fintzas e bosatrus chentza de sentidu?
Non cumprendeis ca totu su chi est a parti de foras,
intrendudinci aintru de s’òmini,
non ddu podit amaciai,

   

Mc 07,18 E lis narat: “Gasighì ‘ois puru sezis chena cumprendhoniu? No atuades chi totu su ch’intrat a s’òmine dae fora no lu podet fagher impuru,

 

Mc 07,18 E lis narat: “Gasighì ‘ois puru sezis chena cumprendhoniu? No atuades chi totu su ch’intrat a s’òmine dae fora no lu podet fagher impuru
 

 

 

Mc 07,19 ca non nci dd’intrat a su coru, ma a brenti e nci dd’acabat in sa bassa?»,
faendi sintzilla donnia cosa de papai.


Mc 07,19 ca no est a su coro sou ch’intrat, ma a sa ‘entre, e che l’agabbat in sa comune?”. E gai declaraìat chi est pura ‘onzi cosa ‘e mandhigare.
 

 

Mc 07,19 ca no est a su coro sou ch’intrat, ma a sa ‘entre, e che l’agabbat in sa comune?”. E gai declaraìat chi est pura ‘onzi cosa ‘e mandhigare.
 
 

Mc 07,20 E naràt:
«Su chi ndi bessit de s’òmini,
cussu est chi amàciat a s’òmini.

   

Mc 07,20 E sigheit, nerzendhe: “Su chi ndh’essit dae s’òmine, cussu est su chi faghet impuru s’òmine.

 

Mc 07,20 E sigheit, nerzendhe: “Su chi ndh’essit dae s’òmine, cussu est su chi faghet impuru s’òmine.

 

 

Mc 07,21 Ca de aintru de su coru de is òminis
ndi bessint is pentzamentus malus:
bregùngias, furas, mortis,

   

Mc 07,21 Mc 7,21 Ca est dae intro ‘e su coru ‘e sos òmines chi ‘essin sas ideas malas: fornicatziones, furas, mortes,

 

Mc 7,21 Ca est dae intro ‘e su coru ‘e sos òmines chi ‘essin sas ideas malas: fornicatziones, furas, mortes

 


Mc 07,22 adultèrius, susunchèntzias, malesas,
trassa, disonestai, ogu malu,
frastimu, fari mannosu, locura.

 

Mc 07,22 adulterios,  agudissia,  malidades,  tramperìa, lusciuria, imbidia, calunnia, magnosidade (supervia),  istolidesa.

 

Mc 07,22 adulterios, avididades, malidades, tramperìa, lusciuria, imbidia, su frastimare, supervia, istolidesa.
 

 

Mc 07,23 Totus custas cosas malas ndi bessint de aintru
e amàciant a s’òmini».

 

Mc 07,23 Totu custas cosas malas benin dae intro e sun issas chi faghen impuru s’òmine.

 

Mc 7,23 Totu custas cosas malas benin dae intro e sun issas chi faghen impuru s’òmine.

   

 

Discussione

 

Mc 07,02 s'aprontai

AP 26.08.03 Ricordo le discussioni, che però non ritrovo (ma le avevamo scritte?). Tuttavia, mi pare che dalle scelte fatte non si comunica subito chiaramente che si tratta di "lavaggi rituali". Qui "aprontai" non sarebbe nemmeno male. Traduce in realtà l'aggettivo che normalmente vuol dire "mani comuni" (non chiaramente impure ma nemmeno chiaramente pure), e visto che c'è il termine "mani" (strumento fondamentale in questo contesto di mangiare) forse lo si potrebbe anche rimettere in questa posizione dicendo "s'aprontai is manus" e rendendolo implicito dopo "chena de si ddas sciaquai"? Per il quale verbo, tuttavia, siccome rende un aggettivo usato solo una volta in Mc, e anche dopo, accanto al verbo della stessa radice si usa con lo stesso senso il verbo "baptizein", forse si potrebbe anche essere altrettanto ricercati e usare un termine meno comune, ma pure usato. Siccome in logudorese vedo usato il verbo "samunai", che mi pare presente anche in campidanese, non si potrebbe omologare, e dare un tocco magari un po' meno quotidiano del verbo "sciacuai"?

 

SS 27.08.03 Non sono convinto. E’ vero che al fondo l’agg. greco koinòs significa comune, ma se qui, come dicevo altrove, è questione di purità/impurità (rituale, non morale, come si deduce agevolmente dalla stessa esplicitazione chena samunadas contenuta nel versetto), credo che questa considerazione debba prevalere. S’aprontare mi sembra solo un tentativo di aggirare l’ostacolo, senza peraltro che lo scopo – a mio giudizio – venga raggiunto. A meno che s’aprontai non venga precisato con una ulteriore specificazione, che indichi trattarsi di una preparazione rituale. Senza la quale non si capisce di che tipo di aprontada si tratti. In definitiva, anch’io quando lavo le mani m’apronto o las apronto per mangiare, eppure non penso affatto a lavacri di tipo rituale. L’ unclean di alcune traduzioni inglesi, con o senza virgolette, non mi dice niente. E’ come se io dicessi cun sas manos brutas, est a narrer chena samunadas. Come del resto fa Concordata (con mani sporche, cioè non lavate). Mi sembra quasi una tautologia. Defile, verbo usato da altre versioni inglesi, significa semplicemente to spoil the beauty, importance, purity, etc. of something or someone (Cambridge). Ma se questa è la soluzione (in definitiva, contaminate, lordate), tanto vale andare direttamente a impure, come fanno altre traduzioni pure inglesi. Le quattro francesi in BW usano tutte impures. Le spagnole e le portoghesi in BW hanno tutte impuras, con l’eccezione di R60 che ha immundas. Le tre italiane in BW, più CEI 97, LDC (che poi spiega il significato di impuro nel dizionarietto in appendice) e le recenti Einaudi e Mondadori hanno tutte impure (l’immonde di CEI 74 era solo un modo più peregrino di dire in fin dei conti la stessa cosa, come del resto sarebbe l’impiego di un verbo meno quotidiano al posto del comune sciacuài ). Tra l’altro, in nessuna delle traduzioni cui ho accennato compare in background il riferimento al significato originario di koinòs. Schweizer mi dice che “impuro qui significa non santo, non adatto a Dio” e prosegue: “Proprio questa distinzione, fra una sfera religiosa, divina, della vita, e una sfera ordinaria, di tutti i giorni, che non appartiene a Dio...” (e qui ci starebbe il riferimento a koinòs). Ma possiamo far capire tutto questo con solo una/due parole con cui tradurre il koinàis greco?  Ho provato a consultare Rubattu sotto le voci contaminare/contaminato ed ho ottenuto impestare/impestadu e cundhire/cundhidu, riferibili a malattie e simili, ma non certo a una condizione d’impurità rituale. Infine, essendo centrale (mi sembra) in questo brano il concetto di purità/impurità, è necessario a mio giudizio scegliere dei termini che nelle varie occorrenze possano essere messi in relazione fra loro, e questo mi sembra possibile se usiamo puru/impuru, purificare/fagher impuru, magari specificando ove lo riteniamo, come dirò in seguito, le modalità in relazione ai termini usati dal testo greco (immersione, etc.)  Per tutto questo, provo a mantenere, almeno per il momento, impuras. Quanto al termine sardo impuru, non possiamo parlare eventualmente di italianismo più di quanto non possiamo parlare di latinismo, francesismo, spagnolismo, etc. Infatti: lat. impurus, ital. impuro, fr. impur, sp. impuro, port. impuro, catal. impur, rum. impur, ingl. impure.

 

01

 

Mc 07,03 is fariseus e totus is Giudeus

AP 26.08.03 Handbuch UBS suggerisce di evitare la possibile comprensione che i farisei non siano giudei. Pignoleria? In ogni caso è facile dire "Tutti i giudei, e soprattutto i farisei", che corrisponderebbe anche al fatto che i farisei sono qui il punto di partenza della obiezione.

 

Mc 07,03 cun d’una farrancada

AP 26.08.03 Ricordo anche qui una lunga discussione, che non so se in quel tempo avevamo scritto. Scelta formale al massimo, e certo di per sé, visto che nessuno si lava mai così, potrebbe anche rendere bene il gesto fuori dell'ordinario del rito.  Se si dovesse scegliere per una maggiore dinamicità, sceglierei meglio un'espressione che richiami più al rito che all'igiene. Ad es. "comenti si depit" richiamerebbe a un certo "dovere" rituale, mentre anche il logudorese  "cun cuidadu" si riferisce più spontaneamente all'igiene. O no?

 

Mc 07.03 pumpiendi

AP 26.08.03  Ogni volta questo verbo mi suscita una reazione di fastidio, forse perché da noi ha un significato molto fisico ("reggere ben fermo"), senza nemmeno essere usato per "guardare, osservare". Forse, lo avrò già chiesto, ma da voi si dice davvero "pumpiai su connottu"? In questo caso, mi sembra molto più semplice dire "rispettai". Altre volte del resto avete tradotto "krateo" con "pigai" (cf Mc 3,21, forse poi corretto?).

Socrate mi pare ha un buon suggerimento al v. 8 "e bos attacades a"

 

 

 

v03
 

Mc 07,04 chi non si sciàcuant

AP 26.08.03 Qui il verbo è "baptizein", diverso dal precedente "nuptein", e con un significato chiaramente rituale. Meglio usare ad es. la radice "purificare", magari al sostantivo, "si non faint is purificatzionis" o qualcosa di simile.

Medesima osservazione per "sciacuaduras".

Inoltre: come già notato a suo tempo, "furriai" o "recùin" non è presente in greco, il che mi porterebbe a preferire una organizzazione del testo diversa da quella ancora preferita da Cei 97: si tratta di purificazioni che riguardano il proprio corpo, i cibi e infine gli oggetti di cucina (piatti...). In questo ordine, è quanto mai più normale tradurre: e (di cibi portati) dal mercato non ne mangiano, se prima non li hanno battezzati-infusi in acqua (baptizo) / spruzzati (rantizo), a seconda del verbo scelto (ma Nestle 27 preferisce sempre baptizo). "Venire" dal mercato è credo un'aggiunta secondaria del codice D seguito da pochi altri. la forma media non necessariamente è da risolvere con un "riflessivo". In sardo usiamo del tutto naturalmente la forma media con il verbo lavare: "sciacuamì custa cosa", "giaimì una siacuadedda a custa cosa".

Preferisco però sentire rapidamente Tommi.

TP 27.08.03 Circa Mc 7,4, la tua proposta è suggestiva, ma forse forza un po' il greco, che in quel caso dovrebbe quantomeno suonare: kai ta ap'agoras ean me baptisontai ouk esthiousin. L'articolo-pronome mi parrebbe essenziale per tale interpretazione. Certo è che il mediopassivo può avere benissimo, come in sardo, il valore di "medio di interesse" (tipo: sciacuamì custa cosa).

AP 27.08.03 Credo che la forzatura del greco si possa spiegare con il sottostante aramaico. Scappatoia sempre a portata di mano, ma qualcuno ci ha scritto qualcosa, penso il solito tizio che si cita sempre, Black mi pare. D'altra parte, anche se non è un argomento, in sardo si direbbe benissimo: E de su mercau non ndi pappant sentza de ...

SS 27.08.03 Seguiamo la linea interpretativa indicata. Tento qui una prima applicazione di quanto ho detto in precedenza: la precisazione che si tratta di purificazione, ma con la contestuale indicazione della modalità suggerita dal verbo greco

SS 29.08.03 Comunque, questa questione non mi era nuova. Conduco di solito la traduzione su un libro di Nolli, che ha il testo greco e in nota un commento grammaticale, cui ricorro talvolta in caso di dubbio. Dice, a proposito di agoràs: "la piazza nella quale si teneva il mercato; in essa la folla impediva di evitare il contatto, anche involontario, con gente in stato di impurità legale; oppure può indicare tutto ciò che era acquistato al mercato stesso". Ma è giusto, secondo me, che questi dubbi restino; almeno, finché si parla di queste cose, non si dice male dei vescovi. Attenzione, comunque, che e de su mercau no ndhi pappant potrebbe anche voler dire che non mangiano del mercato (fisico, nelle sue strutture murarie), comente namus che i vegetariani de peta/petza non dhe màndhigan e gai a sighire.

 
 

v03

 

Mc 07,5 is fariseus

AP 26.08.03 Qui il kai andrebbe proprio tradotto in qualche modo, dopo una lunga parentesi, suppongo che il narrare sardo esiga un connettivo, un duncas, o altro.

 

v05
 

Mc 07,06 iat profetau

AP 26.08.03 Bisognerà tra poco decidere se lasciare per Mc questo passato narrativo sardo... Si potrebbe lasciare per Mc, visto che è già usato?

 

Mc 07,06 Bene / Giustu

AP 26.08.03 C'è forse una forma più naturale dell'altra? In tal caso, omologherei le due varianti alla forma più naturale. Anche se qui il significato mi sembra, come avevamo chiarito, quello di "in modo esatto, giustamente, a ragione". "Giustu" mi sembra più incisivo. O no?

In più: mi sembra che al v. 9 ci sia un richiamo abbastanza ironico a questo v. 6, nella ripresa del medesimo termine iniziale, per cui cercherei di tradurre i vv. 6 e 9 in coppia, e non isolatamente. In questo caso, mi sembra ha, per me, la preferenza ancora iniziare con "giustu". Era con questo ragionamento del resto mi pare che a suo tempo era stato scelto questo avverbio, invece che l'usuale "bene".

D'altra parte, al v. 9, ci sarebbe ancora una certa simmetria da mantenere tra il verbo atheteo e il verbo istano, se li si mantiene nel loro significato fisico, senza rendere sia il primo sia il secondo in modo astratto (torrare a nuddha e fagher osservare). Ma "fagher osservare" è fisicamente "stare, stabilire in modo fermo", e "torrare a nuddha" qui è fisicamente "metter da parte". Perché non usare le immagini fisiche simmetriche?

Mentre "torrare a nuddha" forse sta meglio al v. 13. Se poi si volesse rendere più etimologicamente il verbo akyroo, al v. 13 (e solo qui in Mc), si potrebbe riflettere che il verbo di origine significa "riconoscere signoria, forza", e con l'alfa privativa quindi "toglire forza, togliere signoria, potere"...  Viene in mente qualcosa nei rapporti di "potere" nella cultura sarda, dove "su meri" fiat "su meri" ...

SS.27.08.03 E non solo nella cultura sarda. Comunque, omologhiamo a giustu. Per athetèo e istano, vedi al v. 9.

SS 27.08.03 Mi riferisco a quanto annunciato sub Mc 07,06 per atheteîte e stésete. Con l’equivalente di lasciare da parte ho già tradotto l’aféntes del v. 8.  Per quel che interessa qui, ci ho provato con ndhe leare / bi ponner . Non evocano esattamente le immagini suggerite dai due verbi greci, ma qualcosa di simile, come significato ultimo, mi sembra che la dicano.

 

v05

 

Mc 07,8 Lassendi

AP 26.08.03 Non sarebbe male, come suggerisce UBS, segnalare anche acusticamente che non si tratta più di citazione, ma che riprende il discorso di Gesù.

SS 27.08.03 Proviamo

v07
 

Mc 07,10 siat acabbau

AP 26.08.03 Può essere anche un buon tentativo di rendere il verbo teleutao. In realtà, però, ci sarebbe da dire che il giro dell'espressione greca usa con il verbo teleutao un sinonimo di "morire" per rendere l'uso ebraico dell'infinito assoluto "quanto a morire morirà", che il latino rendeva con "morte morierit". Chouraki se la cava qui con "il sera mis à mort, à mort". È necessario allora tradurre il senso etimologico di teleutao, cioè quello di "finire/accabai"? A me non dispiace, anzi mi sembra che esplicitare il verbo "condannare", come in logudorese, forse sposta l'attenzione sul processo invece che sottolineare il fatto della morte.  Mi chiederei però se non si possa dire in altro modo: es. "siat accabau a morti"...

SS 27.08.03 Mi sembra che più acabbau di uno che viene messo a morte! Per parte mia, elimino la condanna e provo in altro modo (ma non so se il risultato sia quello sperato).

v09
 

Mc 07,11 Korbàn

AP 26.08.03 Per il logudorese: visto che sta inserendo delle "libertà dinamiche", tanto vale rendere la frase più scorrevole, come abbiamo cercato di fare in campidanese, facendo di "korban" una frase completa, cioè esplicitando "korban est custu", e solo dopo inserendo la frase completa, senza bisogno così di parentesi. Cei 97 qui diventa un po' meno incisivo e di tipo "notarile". "custu" sarebbe solo un anticipativo. Inoltre, "oferta a Deus" è vero che si può dire, ma il termine "promissa", penso presente anche in logudorese, a me sembra quanto mai adatto e inculturato e corrispondere correttamente al termine greco doron. Cioè se si può usare un termine sardo, perché usare una circonlocuzione? Tanto più che forse una certa "lezione" sulle "impromitentzias" o sulle "promissas" forse non ha perso di valore nemmeno oggi, visti certi ritorni di fiamma religiosi...

SS 27.08.03 Le libertà dinamicizzanti sono dovute al  desiderio di coordinare quell’umèis de lèghete dell’inizio del versetto con il resto del v. 12 (oukèti afìete). CEI 97 risolve il problema semplicemente sbarazzandosene: Mc 07,11-12: Voi invece... non gli permettete... La soluzione che mi si propone, a parte l’opportunità di sostituire oferta a Deus con promissa, che condivido, lascia irrisolto il problema e se il problema non è in qualche modo risolto la frase è tutt’altro che scorrevole, che le parentesi si lascino o si tolgano. O sono io che non capisco?

AP 28.08.03 Le difficoltà di scorrevolezza sono così analizzate da UBS: 1) inclusione di un discorso diretto; 2) la presenza di una condizionale irreale; 3) il cambiamento di soggetto nella frase condizionale: se uno... allora voi...

La soluzione proposta per alcune lingue di trasferire il discorso diretto a indiretto non mi pare buono per il sardo, che narrando ama inserire discorsi diretti anche senza nessun indicatore previo, o al massimo, notando dopo "narat" o altro.

Mi pare tuttavia che già il passaggio da passivo ad attivo abbia migliorato le cose, così anche l'attacco "segundu su chi nades...". Aspettiamo di vedere che cosa succede nel campidanese.

 

MC 07,11 chi iast a dèpiri arriciri

AP 26.08.03 Invece forse seguirei qui l'esempio di Cei 97 nel trasformare in attivo "ciò che io dovrei darti in aiuto". Cf il solito discorso sul passivo in sardo e su una maggiore scorrevolezza ecc.

v11
 

Mc 07,12 in pavore

SS 27.08.03 Significa a beneficio di.

 
 

Mc 07,14 E si

AP 28.08.03 Noto solo ora la scelta di tradurre "si giamare", che in campidanese darebbe "si tzerriai". Due piccioni con una fava: si traduce la preposizione pros e si connota più correttamente e naturalmente il verbo "tzerriai"  come "chiamare vicino a sé", e non solo "gridare". Si era detto anche qualche altra volta. ma dove?

 

 
 

Mc 07,15 intrendinceddi aintru

AP 26.08.03 Forse, si può rendere più chiaro usando il verbo "ingurti/ingurtai" invece che "intrai". Si mantiene così l'opposizione dentro/fuori, ma si chiarisce subito il modo in cui "entra" (se "entra" una "pattadina" le cose sono diverse...) e si usa un livello un po' più "alto" (il logudorese usa un altro giro di frase per questo).

Inoltre, il verbo è diverso da quello che si usa dopo per "entrare" in casa.

SS 27.08.03  A ingurti corrisponde nel mio logudorese ingullire (in itl.: inghiottire). Qui mi sembra che ci sia simmetria fra i verbi nel testo. Allora perchè cambiare? E’ vero che nel corpo può entrare anche una lepa, un ago per iniezioni, una sonda gastrica  (che, tra l’altro, s’ingullit come il cibo), etc., ma mi pare che i versetti che seguono debbano essere letti in un unico contesto e dal contesto anche i sardi, benché locos, sono in grado di capire di che si tratta: E gai declaraìat chi est pura ‘onzi cosa ‘e mandhigare (Mc 7,19). Il fatto che poi il greco abbia usato qui un verbo diverso da quello usato per entrare in casa potrebbe anche significare soltanto che in questo caso il greco è più ricco, così come in altri casi possono essere più ricchi l’italiano o il sardo. Possono entrare sia i cibi nello stomaco, che i soldi in tasca o le canzonette nelle classifiche etc.

AP 28.08.03 Certo, resta però che cussu "intrendinceddi aintru" mi suona un po' rustico come sinonimo di "entrare mangiando". Non c'è un altro giro di frase possibile, pur lasciando il sistema oppositivo "entrare dentro/uscire fuori"?

SS 29.08.03 Intrare (del cibo): non mi viene in mente nulla che possa essere più innocuo di entrare/intrai. Innocuo anche perché generico. Quando qualche termine mi suonava un po' rustico glielo ho detto. Qui non avverto assolutamente questa impressione. Mentre digito non ho il testo di fronte, ma mi pare che ci sia una simmetria-contrapposizione fra un intrare (nello stomaco) e un bessire (dal cuore). In definitiva, come direbbero i colleghi informatici del Prof. Pinna, un input e un output, e duncas mi paret chi sas duas paraulas chi amus impreadu - intrare e bessire - sian sas mezus; si no, chirchendhe àteras paraulas, risigamus de fagher che a Rubanu (no est pro criticare, ma quell'impestadas, quello sì che in questo contesto mi suona unu pagu rùstigu - tra l'altro, da noi si diceva impestadu tout court per uno affetto da sifilide - , e piùs rùstigu puru mi paret cussu puccinosas).

 

Mc 07,15 amaciai

AP 26.08.03 Rubanu usa "impestai", che però orienta sul piano igienico-sanitario (dove invece bisogna stare attenti a quello che entra e che può davvero "impestare") invece che su quello rituale. Inoltre, il verbo in greco è di per sé il semplice "rendere comune" (koinôo), quindi un verbo che significa "rendere impuro" solo in un linguaggio tecnico di importazione dall'ebraico. Quindi non esagererei con l'uso di verbi "pesticidi". Il fatto è che non abbiamo verbi simili in sardo (come nemmeno in italiano), e quindi "faghet impuru" è sempre una soluzione a portata di mano.

Tenuto conto, tuttavia, che il verbo koinôo  prende il significato di "rendere impuro" nel sistema culturale strutturato in cui ciò che è "sacro" o orientato a un uso sacro si differenzia da ciò che è "comune/profano" in quanto è "separato" o "messo da parte" per tale uso "sacro/non comune", forse si potrebbe anche cercare una traduzione diversa... Quale, se esiste? Io partirei provando a trovare sinonimi a "comune" "non comune/sacro" nel linguaggio sardo. È vero che nella cultura sarda, come del resto in quella italiana, non abbiamo il sistema di "puro/impuro" ebraico, ma abbiamo certamente un certo modo di indicare certi oggetti che sono solo per uso "sacro" e un certo modo "non appropriato" o "indegno" di parlare di cose sacre, ad es., usando termini troppo "comuni" ecc. Non so se mi sto spiegando. Forse no.  E allora, meglio lasciare, per adesso. Ma secondo me vuol dire qualcosa che il "calice" sia un "calice" o una "coppa" e non un "bicchiere" o un "bicchierino", e questo qualcosa ha qualcosa a che vedere con il sistema puro/impuro, adatto/improprio al contesto sacro.

Ora, il mangiare in un certo modo, con alcune premesse rituali, era rendere accessibile a tutto il popolo l'entrare in un contesto sacro, attraverso le azioni "comuni" ma rese in qualche modo "meno comuni", contesto sacro nel quale invece i sacerdoti nel tempio erano sempre immersi nelle loro azioni "non comuni".

Ecc.

SS 27.08.03 Ho già  detto prima che cosa penso.

 

v15

 

Mc 07,19 in sa bassa

AP 26.08.03 Ricordo che Don Marotto aveva suggerito di usare un termine meno "quotidiano"... cfr quanto si diceva sopra circa il contesto sacro/profano.

SS 27.08.03  Sa comune era un termine... comune nella mia zona, però pulito. Un esempio tratto da una nota composizione satirica: creìan iscussertu in sa comune / e avisat s’operaju... In M. Puddu: sa comuna.

 

Mc 07,19 faendi sintzilla

AP 26.08.03  Seguirei la scelta di Socrate, trasformando in diretta. Cf anche Cei 97.

 

 

v19

 

Mc 07,22 agudissia - ogu malu ecc

AP 26.08.03  "bregungias" : letteralmente, porneias è l'andare "a prostitute" (pornê in greco). Ciò che in parte soltanto si sovrappone al successivo "adulteri".

I primi sei sono al plurale (azioni), i secondi sei al singolare (il peccato in sé?).

Perché non usare anche in logudorese un formale "ogu malu"? Visto l'uso, si capirebbe bene l'immagine. O no?

Così, per "frastimu": è vero che Socrate dice di adeguarsi a Cei 97, ma in fondo è proprio necessario? "frastimu" si comprende abbastanza come destinato ai "colleghi umani" e non a Dio, con un sottofondo di ira, che in fondo può essere più comune della calunnia. Quando il testo vuol dire calunnia, dice calunnia, non "blasfemia". Da verificare meglio.

"Fari mannosu, locura" non mi dicono gran ché di immediato (purtroppo per il mio sardo...). Tuttavia, non ci sarebbero termini più usuali e più incisivi per chi non sa troppo bene il sardo dei "vizi" ? È vero che "hyper-ephania" è usato solo qui in tutto il NT. Si tratta comunque di una "sovra-esposizione", di un "super farsi-vedere"... Più che un "fare" mi sembra un mostrarsi "senza fare" (ne conosciamo ne conosciamo...).

Circa "locura/istolidesa" per essere termini "corretti" devono enrambi indicare  di "stoltezza morale". È così? 

 

SS 27.08.03 Agudissia: sono passato ad avididade (registrato da Espa), come si dice dalle mie parti. Imbidia: lascio così. In Sardegna è una delle cose che si capiscono di più. Chiamiamo spesso l’invidia anche belosìa, termine però comune anche alla gelosia e perciò equivoco. S’oju malu è il malocchio, che poteva essere solo uno degli sbocchi dell’invidia, insieme con gli incendi, gli sgarrettamenti, etc.; oggi abbiamo di meglio: le bombe sotto la serranda. Due citazioni da M. Puddu per quanto riguarda s’oju malu: 1) Amoradas ndh’aìas una chedha, ma fertas ti las an a oju malu; 2) Cras ti depen bier sas cumpanzedhas e t’an a imbidiare: isperamus chi no ti gheten ocru malu!. Calunnia: sono d’accordo per modificare. Avevo scelto questo termine, sulla scia di CEI 97, anche perché frastimu è una sola bestemmia, quindi o frastimos, contro gli altri cinque termini singolari dell’ultima parte del versetto, oppure su frastimare, che sarebbe l’unico infinito sostantivato della serie. Proviamo, comunque, con quest’ultimo. Istolidesa: è la stoltezza delle vergini della parabola.

AP 28.08.03 Non si potrebbe mettere "frastimare" soltanto? La scelta di passare dal sostantivo al verbo era già prospettata da UBS per tutti i termini.

SS 29.08.03 Frastinare/su frastinare; a mie mi paret chi in mesu a totu cussos sustantivos b'istet mezus un'àteru sustantivu, fintzas si est travestidu 'e verbu, sendhe un'infinidu; mi paret chi si ndhe 'ogamus s'artìculu che lu torramus a verbu e tandho è pura azione e mi pare che stoni rispetto al resto. S'infinidu sustantivadu est  frecuente meda in sardu.

 

v21

 

 

Confronto sinottico traduzione campidanese Ghiani 1998-2003

© Vangelo di Marco 2003.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica di Antonio Pinna

 Versetti

Ghiani 1998 Ghiani 1999-2000 Ghiani 2003 Modifiche

Discussione