| Ghiani 2000 | Ghiani 2003 | Seu Proposta 1 | Modifiche | |
|
27 E fut partiu, Gesùs e is iscientis suus, faci a is biddas de Cesarea de Filipu, e bia bia pregontàt a is iscientis suus, narendiddis: «Sa genti e chini narat ca seu deu?». |
Mc 08,27 Gesùs e-i sos dischentes suos movèin a sas biddhas de Cesarea de Tilipu e in caminu isse si ponzèit a los preguntare nerzendhe: “Sa zente chie narat chi so, eo?”. |
Mc 08,27 Gesùs e-i sos dischentes suos movèin a sas biddhas de Cesarea de Tilipu e in caminu isse si ponzèit a los preguntare nerzendhe: “Sa zente chie narat chi so, eo?”. |
||
|
28 Issus dd’iant arrespustu, narendiddi: «Giuanni Batista, e a chini Allias, a chini unu de is profetas». |
Mc 08,28 Assoras, issos li rispondhèin nerzèndheli: “Juanne su Batista; tzertosunos, pero, Elìas; e tzertos àteros unu ‘e sos profetas”. |
Mc 08,28 Assoras, issos li rispondhèin nerzèndheli: “Juanne su Batista;
tzertosunos, pero, Elìas; e tzertos àteros unu ‘e sos profetas”. |
||
|
29 Issu tandus ddis pregontàt: «E bosatrus, e chini narais ca seu deu?». Iat arrespustu Perdu, e ddi narat: «Tui ses su Cristus!». |
Mc 08,29 E isse si ponzèit a lis preguntare: “Bois, pero, chie nades chi so, eo?”. Li rispondhet Pedru, nerzendhe: “Tue ses su Messìas”. |
Mc 08,29 E isse sighèit a lis preguntare: “Bois, pero, chie nades chi so, eo?”. Li rispondhet Pedru, nerzendhe: “Tue ses su Messìas”. |
||
|
30 E ddus iat ameletzaus po non nai nudda a nemus de issu. |
|
Mc 08,30 E los minetèit de no faeddhare de
isse cun niune. |
||
|
31 E iat cumentzau a ddis donai imparu: «Su Fillu de s’òmini
depit sunfriri meda e depit èssiri arrefudau de is predis maioris e de is
òminis de lei e bocìu e apustis de tres dis at a
èssiri arresuscitau». |
Mc 08,31 E comintzèit a lis insinzare chi Su Fizu ‘e òmine aìat de sufrire meda e chi lu devìan revudare sos antzianos e-i sos satzerdotes mazores e-i sos òmines de sa Lege e chi lu devìan bochire e chi isse si ndhe devìat pesare dae sos mortos posca ‘e tres dies. |
Mc 08,31 E comintzèit a lis insinzare chi su Fizu ‘e òmine aìat de sufrire meda e chi lu devìan revudare sos antzianos e-i sos satzerdotes mazores e-i sos òmines de sa Lege e chi lu devìan bochire e chi isse si ndhe devìat pesare dae sos mortos dabòi ‘e tres dies. |
||
|
32 E naràt custu fueddu cun prontu. Tandus Perdu dd’iat pigau a sa sola e iat cumentzau a dd’ameletzai. |
Mc 08,32 E-i cust’arrèjonu lu fit fatendhe ladinu. E Pedru si lu leèit a sa sola e comintzèit a lu brigare. |
Mc 08,32 E-i cust’arrèjonu lu fit fatendhe cun ànimu. E Pedru si lu leèit a sa sola e comintzèit a lu brigare. |
||
|
33 Issu, si fut furriau e castiendi a is iscientis suus, iat ameletzau a Perdu e narat: «Torra infatu miu, aremigu! Ca tui no atìnas a is cosas de Deus, ma a icussas de is òminis!». |
Mc 08,33 Gesùs, pero, si furrièit e, abbaidèndhesi sos dischentes suos, ammonestèit a Pedru e li narat: “Torra fatu meu, sàtana, ca no ses pessendhe a sas cosas de Deus ma a sas cosas de sos òmines”. |
Mc 08,33 Gesùs, pero, si furrièit e,
abbaidèndhesi sos dischentes suos, brighèit
a Pedru e li narat: “Torra fatu meu, sàtana, ca no ses pessendhe a sas cosas
de Deus ma a sas cosas de sos òmines”. |
||
|
34 E, apustis chi iat tzerriau sa genti cun is iscientis suus, ddis iat nau: «Chi calincunu bolit sodigai infatu miu, non si pongiat prus penzamentu de issu e totu, atuissì sa gruxi sua e sòdighit cun mimi». |
Mc 08,34 E si jamèit sa zente paris cun sos dischentes suos e lis nerzèit: “Si calicunu cheret sighire fatu a mie, comintzet a renuntziare a isse matessi e si ‘arriet sa rughe sua e sigat fatu meu”. |
Mc 08,34 E si jamèit sa zente paris cun sos dischentes suos e lis nerzèit: “Si calicunu cheret sighire fatu a mie, comintzet a no pessare a isse matessi e si ‘àrriet sa rughe sua e sigat fatu meu”. |
||
|
35 Ca a chini at a bolli sarvai sa vida sua, dd’at a pèrdiri; a chini invecis at a pèrdiri sa vida sua po mimi e po s’evangèliu, si dd’at a sarvai. |
Mc 08,35 Ca sos chi cheren preservare sa vida issoro l’an a isperder; ma sos chi isperden sa vida issoro pro more meu e de s’evangeliu l’an a preservare. |
Mc 08,35 Ca sos chi cheren preservare sa vida issoro l’an a isperder; ma sos chi isperden sa vida issoro pro more meu e de s’evangeliu l’an a preservare |
||
|
[36 E ita prou ndi tenit unu, chi essat guadangiau su mundu intreu e pèrdiu sa vida sua? |
Mc 08,36 Ite profetu ndh’at, difatis, un’òmine dae s’aer balanzadu totugantu su mundhu, si at arruinadu s’ispìritu sou? |
Mc 08,36 Ite profetu ndh’at, assoras, un’òmine dae s’aer balanzadu totugantu su mundhu, si at arruinadu sa vida sua? |
||
|
37 E ita at a pòdiri donai unu a càmbiu a pari po sa vida sua?
|
Mc 08,37 Difatis, it’est chi diat poder dare un’òmine in cambiu ‘e s’ispìritu sou? |
Mc 08,37 Difatis, it’est chi at a poder dare un’òmine in cambiu ‘e sa vida sua? |
||
|
38 A chini ndi dd’at èssiri partu bregungia de mimi e de is fueddus mius in faci de icusta arratza de genti traitora e pecadora, fintzas e a su Fillu de s’òmini ndi dd’at a parri bregungia de issu, candu at a lòmpiri in sa gròria de su Babbu suu cun is àngelus santus.] |
|
Mc 08,38 Ca ‘e sos chi s’an a birgonzare ‘e me e de sas paraulas mias in dainanti a-i custa rèpula traitora e pecadora, su Fizu ‘e òmine puru s’at a birgonzare de issos candho at a benner in sa gloria ‘e su Babbu sou paris cun sos ànghelos santos. |
Mc 08,38 Ca ‘e sos chi s’an a birgonzare ‘e me e de sas paraulas mias in dainanti a-i custa rèpula traitora e pecadora, su Fizu ‘e òmine puru s’at a birgonzare ‘e issos candho at a benner in sa gloria ‘e su Babbu sou paris cun sos ànghelos santos. |
|
Discussione |
|
|
|
|
|
AP 31.08.03 Come la ripetizione di "meda meda", nel vangelo precedente, può essere "naturale", ma non so se potrebbe qui risultare non solo di livello più alto, ma anche più corretto, tradurre "in cami(n)u", come in logudorese. "Bia bia"da noi richiama i venditori di anguilla "bia bia" (così dicevano), e di per sé significherebbe che Gesù lo fa ripetutamente oper lungo temo. O no? |
|
|
AP 31.08.03 Solita questione del "de" e solita osservazione che anche
il sardo preferisce nella narrazione abbondare in connettivi. Qui, come in
logudorese, un "Insaras" lo metterei (è vero che voi in sarcidano non usate
proprio questo termine, e forse poco anche "assora", ma questa koinè quando
la facciamo?) AP 31.08.03 A parte la eventuale questione della doppia "t" (mi pare che noi pronunciamo doppia, e qui la doppia non mi sembra aggiunta, ma presente in origine), dal momento che in greco c'è l'articolo, non sarebbe meglio fare come in logudorese e metterlo anche in campidanese? D'altra parte, nei "soprannomi" l'articolo è di per sé quasi la norma (anche se non sempre è presente nell'uso quotidiano, soprattutto in certi tipi di soprannome). Inoltre: Non sarebbe più naturale e chiaro e scorrevole introdurre una minima aggiunta riprendendo da quanto precede: "sa genti narat ca ses Giuanni...". Resterebbe da vedere in questo caso la correlazione con "a chini ... a chini...". "Certosunos...e certosateros...", in logudorese mi sembra privilegiare la via della "naturalezza" e della scorrevolezza. SS 02.09.03 La ripresa non guasterebbe, tutt’altro, ma visto che non ci sono inconvenienti in questo caso a tenersi aderenti al greco, preferirei, se possibile, confermare la prima proposta. Quanto al problema delle doppie (la cui esistenza è in fin dei conti connessa ad un allungamento della vocale che le precede), fa parte del più generale problema dell’unificazione delle norme ortografiche. Occorre tener conto anzitutto che la pronuncia delle consonanti in sardo non è identica a quella dell’italiano, nel senso che non mi pare che noi sardi abbiamo una reale distinzione, a parte alcune consonanti che dirò più avanti, fra doppie e semplici. In effetti, la doppia t dell’italiano fatto ricalca la pronuncia, anche se è vero che, alla radice, è il risultato dell’assimilazione a t della c di factum. Così accade in attività da activitas/activitatem e in tutti i numerosi consimili casi di assimilazione e raddoppio. Anche al di fuori dei casi di assimilazione, il secco italiano, per esempio, è il prodotto del siccus/siccum latino (tuttavia gli spagnoli scrivono e pronunciano seco). Peraltro, auctoritas/auctoritatem non ha prodotto un ipotetico italiano auttorità. In Battista torniamo all’assimilazione. Il Battista è in fin dei conti il Battezzatore, come etimologicamente traduce LDC allo scopo di renderne più chiaro il significato (in sardo dovremmo dire su Bat(t)izadore o, come si dice dalle mie parti, su Bat(t)ijadore). Ora, battezzare è l’esito, attraverso l’assimilazione della p alla t, del latino baptizare, che a sua volta ha preso dal greco baptìzo (diverso è il caso, p. es., del francese, dove le due consonanti continuano ad essere distinte: baptiser; diverso è ancora il caso dello spagnolo, che ha bautizar). Il sardo che fa in questi casi? Tiene conto dell’etimologia e quindi dell’assimilazione e raddoppio? Livella tutto in base alla effettiva pronuncia? E che differenza c’è nella pronuncia sarda, relativamente alla t, fra Batista,batire e utilidade? A me sembra nessuna. Traggo dal pregevolissimo Dizionario Universale della Lingua di Sardegna di A. Rubattu: “Per l’aggeminazione delle consonanti (problema annoso e controverso nella tradizione ortografica nostrana), al fine di non causare eccessive difficoltà a chi, in un clima di bilinguismo sempe più diffuso, dovrà pur imparare a scrivere il Sardo, ci si è ispirati fondalmente a due criteri-guida: la base etimologica ed il raffronto con la lingua italiana “. Spero che l’Autore consentirà, anche ad uno sconosciuto come me, di dire che, se posso capire il riferimento alla base etimologica, soprattutto quando si tratta di unificare l’ortografia di parole come ortu/oltu/olthu, che dovrebbe essere – sulla base dell’etimologia – unificata appunto in ortu, non capirei invece il raffronto con la lingua italiana, se non come criterio – puramente “pragmatico” e “transitorio” – per evitare in questo momento di vacatio ulteriori difficoltà ai ragazzini delle scuole sarde, i quali, peraltro, se sbagliano, come non di rado succede, nelle doppie italiane, sbaglieranno di conseguenza e allo stesso modo anche nelle parole sarde. O il sardo è una lingua dipendente da quella italiana? E nei numerosi casi di termini importati dallo spagnolo o dal catalano? Come scriviamo aposentu? Con una p, come lo spagnolo aposento, oppure con due – apposentu – come faremmo nelle imitazioni televisive della pronuncia del Presidente Cossiga? Le consonanti come d, l, m, n, r non creano, invece, problemi, inquanto, se doppie, vengono realmente pronunciate come tali. Scriviamo ballare non perché così si scrive in italiano, ma perché così pronunciamo. Sanna (= “zanna”) è ben distinto nella pronuncia da sana (= “in buona salute), caru (= “costoso”) è ben distinto nella pronuncia da carru (= “carro”), e così via. In conclusione, almeno per il momento, e finché noi Sardi non riusciremo a metterci d’accordo almeno su qualche cosa, mi attengo ai criteri indicati da M. Puddu (a parte la d cacuminale), che hanno oltre tutto il pregio della semplicità. Perciò: Batista. |
|
|
AP 31.08.0 Qui "si ponzèit"non lo userei più, visto che si è già
"messo" poco prima, e poi tra poco si deve dire che "comincia" ad insegnare.
Mentre invece, se lo si mantiene al v. 27, lo metterei anche in campidanese
"si fiat postu...". Mi sembra un buon modo di rendere l'imperfetto e anche
di incominciare la narrazione di un fatto nuovo.
SS 02.09.03 D’accordo. Qui però l’imperfetto mi indicherebbe un’azione di durata, cioè mi porterebbe a capire che Gesù fece una specie di sondaggio fra i discepoli interrogandoli un po’ alla volta. E’ questo che mi ha indotto in un primo momento ad inserire si ponzèit. Proviamo con sighèit a lis preguntare?
AP 31.08.03 Vedendo il logudorese "pero", mi chiedo se in effetti non sia meglio qui tradurre così il solito "de", quasi a rafforzare la posizione enfatica di "voi" e a preparare il salto di livello della risposta di Pietro.
AP 31.08.03 Se si trasforma il participio in un tempo diretto, non credo sia necessario mantenere il tempo passato, visto che dopo c'è un presente. AP 31.08.03 Mi pare che avevamo scelto di tradurre "messias" quando "Cristo" indica la funzione, e non è usato ancora come nome personale di "Gesù Cristo" |
|
|
AP 31.08.03 UBS manifesta la preoccupazione che si possa capire in
modo troppo generale come proibizione di parlare di lui in ogni modo, mentre
si capisce che si tratta di non parlare di questa cosa in particolare, cioè
di chi è lui come "messia" e non come "Giovanni ecc.", di cui la gente sta
già parlando. Al solito, preoccupazione eccessiva, almeno nel nostro
contesto. O no?
SS 02.09.03 Secondo me, sì. Se poi mettiamo questo divieto in relazione con il divieto di parlare rivolto ai demoni, che lo conoscevano, si capisce ancora di più.
SS 02.09.03 In greco: apetìmesan, indic. aor. di epitimào. Oltre ai significati di redarguire, rimproverare, Rusconi mi dà anche quelli di minacciare e di comandare, ingiungere, ordinare. Secondo la mia esperienza, minetare ha un doppio uso: a) “vietare severamente qualcosa a qualcuno”, magari sottintendendo eventuali conseguenze negative, es. l’at minetadu de no narrer nuddha a sa muzere, detto di uno che si è preso una solenne sbornia, e in questo senso Abba’ (= abbàida) ‘e no narrer nuddha a muzere mia (= “Bada di non dire niente a mia moglie”; “Guardati dal dire qualcosa a mia moglie”) è già un minetare; b) prospettare qualcosa di spiacevole all’interlocutore, magari (ma non necessariamente) come conseguenza di un’azione compiuta da quest’ultimo: l’at minetadu ‘e li segare sa conca. Nella traduzione è usato nel primo significato. |
v30 |
|
AP 31.08.03 Novità rispetto a quanto già detto su questo argomento. È
uscito il secondo volume del commentario su Marco nella collana World
Biblical Commentary, e in esso il traduttore adotta la minuscola, ma tra
virgolette «the "son of man"...», dopo aver aggiunto un punto particolare su
questo nella introduzione, per dire che non si tratta di un "titolo
messianico" nel vangelo di Marco (da distinguere quindi dal titolo "Figlio
di Dio", questo in maiuscolo), nel quale vangelo di Marco ha invece in
genere il senso generico di "appartenente al genere umano". Accetta che
talvolta, ma soprattutto nell'uso aramaico più tardivo, l'espressione sia
semplicemente sostitutiva del pronome personale "io", ma sembra restare per
lui una possibilità teorica per testi più tardivi (era la soluzione
preferita dalla Enciclopedia Judaica), ma anche in questi testi ciò che gli
sembra prevalere è l'affermazione dell'inclusione della persona-io nella
categoria generale dell'umano. Visto che stiamo scegliendo di sperimentare
"su Fillu 'e òmini", senza articolo, io sarei anche d'accordo ad adottare la
scrittura minuscola, ma senza virgolette (che mi sembra un uso fuori luogo).
La maiuscola, tuttavia, non mi pare che automaticamente faccia equivalere
l'espressione a un titolo messianico allo stesso modo che "Figlio di Dio",
mentre potrebbe semplicemente significare che l'espressione è un modo di
riferirsi alla persona di Gesù. Se questo è altrettanto chiaro usando la
minuscola, la minuscola arriverebbe a chiarire che Gesù si sta qualificando
come "cust'òmine". Alla fin fine "cust'òmine" non sarebbe un buon modo di
tradurre "il figlio dell'uomo? Almeno nelle traduzioni a voce...,
perché in quelle scritte, andate voi a far ragionare certi difensori della
fede che vanno cercando eretici a ogni curva ... SS 02.09.03 A parte le elucubrazioni dei dotti, la maiuscola non rimanda, appunto, necessariamente alla condizione di figlio di Dio. E’ un atto di deferenza nei confronti della persona di Gesù. Del resto, quando io scrivo nei miei messaggi “Credo che Le manderò il tutto domani”, con la maiuscola, lo faccio in segno di rispetto per l’interlocutore, senza che per questo gli riconosca doti messianiche. Oppure, e ancor di più, quando leggo che i discepoli erano con “Lui”: si tratta solo di un pronome, ma riferito a “Qualcuno” che sappiamo. O ancora, quando scrivo “secondo l’Autore”, con la maiuscola, non credo di conferire nessuna patente particolare. Inoltre, anche dando per scontato che questa espressione in ultima analisi sta per “io”, si tratta pur sempre di un appellativo che ha un po’, in questo caso, la funzione di un nome proprio, come se Gesù dicesse di sé stesso, anziché chi su Fizu ‘e òmine aìat de sufrire, chi Gesùs aìat de sufrire. Diversamente, ci si potrebbe chiedere cale fizu ‘e òmine, fra tutti quelli che gli stavano intorno, aìat de sufrire. Oppure se aìat de sufrire si fizu ‘e òmine (quindi, l’uomo) in generale. E’ vero che quando si parla o si legge la maiuscola non si vede, ma anche quando mi chiamano per nome io non sono in grado di capire se mi chiamano con la maiuscola o con la minuscola, eppure quando mi scrivono continuano a usarla. Quanto a dire cust’òmine, beh, abbiamo già fatto il passo fino a su Fizu ‘e òmine; questo secondo mi parrebbe più ardito, data la tradizione consolidata. E poi, non parliamo ogni tanto di “traduzione naturale quanto più vicina possibile?”.
Mc 08,31 depit èssiri arrefudau AP 31.08.03 Vedo che preferite trasformare anche l'ultimo attivo in passivo, mentre normalmente seguiamo la prassi opposta: trasformare i passivi in attivi, come in logudorese. Circa poi la traduzione di "arresuscita/si ndi pesai" , mi pare che stavamo preferendo "si ndi pesai", almeno se in co-ocorrenza "si ndi pesai de is mortus", che qui Socrate aggiunge per chiarezza, suppongo, come mi pare già detto in qualche nota.
SS 02.09.03 Ho sostituito con dabòi.
|
v31
|
|
AP 31.08.03 Non so se questo ordinamento di frase, con il verbo all'inizio, sia naturale in sardo, certo non mi sembra incisivo.
--> AP 31.08.03 presente un tempo anche in campidanese, "ladinu"non mi sembra del tutto "corretto", dal momento che più che la "chiarezza", parresia indichi l'atteggiamento psicologico di coraggio o in qualche modo positivo con cui si parla. La chiarezza poi qui non mi sembra poi tanta, visto che chi ascolta proprio non mi pare comprendere molto... SS 02.09.03 Faeddhare ladinu vuol dire parlar chiaro, non tanto nel senso di una chiarezza- comprensibilità, quanto nel senso di dire pane al pane e vino al vino, e quindi di una chiarezza-franchezza, che implica anch’essa un atteggiamento psicologico. Openly hanno molte traduzioni inglesi. Molte francesi hanno ouvertement e apertamente hanno in genere quelle italiane, comprese quelle più recenti – almeno quelle che sono in grado in questo momento di consultare - e compresa CEI. Proviamo, comunque, con cun ànimu? AP 06.09.03 Io sarei d'accordo. In ogni caso, non metterei "ladinu", visto anche che il "latino" era allora davvero parlato dagli occupanti italiani.
--> AP 31.08.03 Stesso verbo che al v. 30 tradotto con "minetèit" e poi al v. 33 con "ammonestèit". È vero che è possibile usare dei sinonimi in ragione di una migliore naturalezza. Tuttavia, se fosse possibile proseguire nella solita traduzione "naturale quanto più vicina possibile" mi sembrerebbe indicare meglio qui il gioco delle opposizioni tra Gesù e Pietro, per i quali si usa un solo verbo per azioni contrapposte. Ciò che si è cercato di fare in campidanese con l'uso sempre di "amaletzai". SS 02.09.03 La scelta non è solo una questione di naturalezza. E’ anche e soprattutto una questione di sfumature di significato. Non voglio ripetermi qui sulla possibilità di corrispondenze automatiche fra vocaboli appartenenti a lingue diverse. Ho già detto come la penso a suo tempo. Che qui abbia scelto tre termini differenti non è certo un effetto del caso. I significati del verbo epitimào ( “ordinare severamente”, “raccomandare”, “rimproverare”) non corrispondono né in italiano né in sardo a termini sinonimi e quindi, se il contesto lo richiede, ad un unico termine greco possono corrispondere nella traduzione termini diversi. Questo non lede – mi pare – il principio della “traduzione naturale quanto più vicina possibile”, inquanto non possiamo prescindere dal fatto che l’impiego nella lingua di arrivo di un unico termine in contesti diversi potrebbe risultare fuor di luogo quanto al senso, e quindi, di fatto, “innaturale” e “non vicino”. Amaletzai, se non vado errato, è un sinonimo del mio minetare. Ora, questo verbo, che mi suona benissimo in 08,30, con il significato cui ho accennato, non mi suonerebbe altrettanto bene in Mc 08,32. Comintzèit a lu minetare. Di che cosa? Gli faceva delle minacce? A me sembra più logico pensare che lo stesse sgridando: “Dici che ti rifiuteranno, che ti faranno soffrire, che ti uccideranno. Ma che vai dicendo? Queste son cose da dirsi?” Abbiamo il parallelo con Mt, 16,22. Il verbo usato da Mt è lo stesso che usa Marco: epitimào. Proviamo a leggere questo versetto di Matteo nella traduzione CEI: “Pietro lo prese in disparte e si mise a rimproverarlo dicendo: “Dio te ne scampi, Signore, questo non ti accadrà mai!”. Si podet cumprendher chi l’est brighendhe, no chi lu siet minetendhe, ne de no fagher calchi cosa ne chi àtere aèret fatu calchi cosa a isse. Per di più, l’ultima frase è proprio il contrario di una mineta.
SS 02.09.03 Proviamo a leggere l’intero versetto nella traduzione CEI: “Ma egli, voltatosi e guardando i suoi discepoli rimproverò Pietro e gli disse: “Va dietro a me, satana! Perché tu non pensi secondo Dio ma secondo gli uomini”. Abbiamo il parallelo di questo versetto in Mt 16,23. Proviamo a leggerlo servendoci anche qui della traduzione CEI: “Ma egli, voltandosi, disse a Pietro: “Va dietro a me, satana! Tu mi sei di scandalo, perché non pensi secondo Dio ma secondo gli uomini!”. Che non ci sia un minetare dovrebbe risultare chiaro da quanto sono andato dicendo fin qui. CEI usa “rimproverare” sia nel v. 32 che nel v. 33. Tuttavia,diversamente che in Mc 08,32, dove Pietro “rimprovera” effettivamente Gesù, qui mi sembra di percepire qualcosa in più. Lo rimprovera per il fatto che non pensa secondo le cose di Dio ma secondo le cose degli uomini, ma allo stesso tempo lo richiama energicamente alla sua sequela. Proviamo a trasformare la prima parte del discorso di Gesù in discorso indiretto, usando il termine minetare. Lu minetèit de torrare infatu a isse? Non avrebbe senso. Minetare ha senso, quando non si tratta di minacciare, appunto, eventi negativi, e non è questo il caso, solo con divieti, e quindi con frasi negative (e neppure questo è il caso): lu minetèit de no b’andhare, lu minetèit de no bi lu narrer, lu minetèit de no narrer nuddha a sos àteros. Per E. Espa ammonestare significa “ammonire, avvertire, esortare, riprendere”. Mi sembra che questi significati siano tutti contemporaneamente applicabili al discorso di Gesù. M. Puddu non definisce ammonestare; ne dà solo qualche esempio d’uso; però definisce ammonestu: “su chi si narat a unu pro lu dorcher a fagher carchi cosa, mescamente a si cumportare adderetu de no fagher male”. Credo che a questo punto siano evidenti le ragioni dell’impiego da parte mia in questo contesto. Se poi consideriamo prevalente l’aspetto “redarguire”, usiamo pure lo steeso termine usato nel v. 32 (CEI usa lo stesso termine nei due versetti), brigare, che però non avrebbe senso nel v. 30, così come non avrebbe senso minetare nei vv. 32 e 33.
AP 06.09.03 Ci penserò con più calma. Oltre che di naturalezza, si tratterebbe di correttezza. Ma la correttezza va misurata sul contesto greco, e non sull'interpretazione CEI o sulla comprensione abituale del brano. È chiaro che prima di altre considerazioni, bisogna riconsiderare l'uso generale del verbo presente in greco.
|
|
|
--> AP 31.08.03 Mi pare che stiamo andando verso l'uso più naturale
del "medio" «si tzerriai» per tradurre il verbo pros-kaleo.
|
|
| Mc 08,34 prus penzamentu de / renuntziare --> AP 31.08.03 In campidanese, a causa forse del mio sardo un po' scarso, a distanza di tempo mi dà un po' di pesantezza o fastidio sia "prus" sia "de". Al posto di "de" io mi aspetterei "po" (pentzamentu po issu e totu"); il "prus" non mi sembra poi così indispensabile nel contesto, anche perché si sta trasformando un imperativo aoristo positivo (almeno nella forma) in uno negativo, e allora in greco mi aspetterei un imperativo presente (smettere di) e non aoristo (cominciare a). Ma confesso che in questo gioco di negativi e positivi non capisco più bene... Quanto a "renuntziare", credo che Socrate abbia già fatto le sue scelte ragionate, tuttavia io continuo a preoccuparmi per le tante prediche che (certo un tempo...) hanno travisato il senso di questa espressione evangelica fino a farla diventare un incentivo alla sofferenza inutile e sado-maso chissà come fine a sé stessa.
SS 03.09.03 Così avevo tradotto nel parallelo Mt 16,24. Riporto qui quanto era stato detto in quell’occasione: “AP 02.08.03. Secondo me, è una frase che ha avuto tanto successo e purtroppo nel senso sbagliato (per aumentare il comando di chi comandava), che converrebe chiedersi se una traduzione formale e letterale rende ancora un servizio al vangelo. In campidanese abbiamo tentato una traduzione più dinamica. Non dico che bisogna riprodurla in logudorese. Ma forse si può chiarire senza aspettare una nota a piè pagina che cosa sta dicendo Gesù?”. Rispondo: la traduzione 2000 della Mondadori dice: “smetta di pensare a sé stesso”, che è come dire “cominci a non pensare più a sé stesso”. Per allontanarmi il meno possibile dal testo greco (aparnesàstho eautòn) preferirei la seconda formulazione: comintzet a no pessare ( a proposito di ortografia: pensare, secondo etimologia, o pessare, secondo pronuncia?) a isse matessi.
|
|
|
--> AP 31.08.03 Per questo verbo, mi pare che si era scelto in Mc 3,6 "isperdiri"m come in logudorese del resto. |
|
|
SS 03.09.03 Mi pare che la concatenazione logica fra questo versetto e quello precedente richieda una traduzione diversa da quella consueta, avendo – almeno, mi sembra – le affermazioni contenute in questo versetto carattere conclusivo rispetto alle affermazioni contenute nel v. 35. Potremmo scegliere, credo, fra (e) tandho, (e) assoras e (e) duncas. Se riserviamo tandho, finché possibile, per la traduzione di tòte e duncas per la traduzione di oùn, la scelta cade di necessità su (e) assoras (con la e qui in parentesi se a inizio frase). --> AP 31.08.03 Nonostante Cei 97, caso in cui la congiunzione "e" guadagna a essere "interpretata", anche in senso avversativo. Socrate sceglie un condizionale, che va bene lo stesso. L'importante è arrivare a una espressione più chiara e strutturata in modo naturale. In questo caso, mi pare che il sarco non userebbe un semplice "e". Inoltre, non mi sembra che l'uso dell'aoristo qui richieda una traduzione al tempo passato. La frase scorre più liscia e con il medesimo senso mettendo tutto al presente. Con una espressione più semplificata, forse basterebbe anche il semplice "e". --> AP 31.08.03 Perché non continuare a dire semplicemente "vita"? Il termine in greco è sempre il medesimo, e dato l'origine semitica non introdurrei la differenza tra "spirito" e "corpo". Forse sarebbe anche meglio dire "se stesso", come equivalente di "sua vita", per indicare che non si tratta solo di "vita fisica".
|
|
|
SS 03.09.03 Ho sostituito il condizionale con il futuro, in aderenza al greco.
|
|
|
--> AP 31.08.03 Siccome "genti" lo stiamo usando in modo generico anche per altri termini, essendoci qui un termine più specifico, cercherei una variante, come in logudorese, o un altro ...
|
|
|
Confronto sinottico traduzione campidanese Ghiani 1998-2003 |
|||
|
© Vangelo di Marco 2003. |
|||
|
Versetti |
|||
| Ghiani 1998 | Ghiani 1999 | Ghiani 2000 | Modifiche |
|
27 Apustis Gesùs cun is iscientis suus si ndi fut andau faci a is biddas de Cesarea de Filipu, e bia bia pregontàt a is iscientis suus, narendiddis: «Sa genti e chini narat ca seu deu?».
28 Issus dd’iant arrespustu, narendiddi: «Giuanni Batista, e a chini Allias, a chini unu de is profetas».
29 Issu tandus ddis iat pregontau: «E bosatrus, e chini narais ca seu?». Iat arrespustu Perdu e dd’iat nau: «Tui ses su Cristus!».
30 E ddus iat ameletzaus po non nai nudda a nemus de issu.
32 E ddis faiat custu arrexonu ladinu. Tandus Perdu dd’iat pigau a sa sola e iat incumentzau a ddu certai.
33 Issu, si fut furriau e castiendi a is iscientis suus, iat certau a
Perdu e dd’iat nau: «Stresianci, aremigu! Ca tui no atìnas a is cosas de
Deus, ma a i cussas de is ominis!». 34 Tzerriada sa truba de sa genti cun is iscientis suus dd’is iat nau: «Chi calincunu, mi bolit sodigai, denneghit a issu e totu, pighit sa gruxi sua e sodighit».
35 Ca a chini at bolli sarvai sa vida sua, dd’at a perdiri; a chini invecis at a perdiri sa vida sua po mimi e po s’evangeliu, si dd’at a sarvai.
36 E ita prou ndi tenit s’omini, chi essat guadangiau su mundu intreu e perdiu sa vida sua?
37 E ita at a podiri donai s’omini, a cambiu a pari po s’anima sua?
38 A chini ndi dd’at essiri partu bregungia de mimi e de is fueddus mius in faci de i custa arratza de genti adultera e pecadora, e a su Fillu de s’omini ndi dd’at a parri bregungia de issu, candu at a lompiri in sa groria de su Babu suu cun is angelus santus. |
27 E fut partiu, Gesùs e is iscientis suus faci a is biddas de Cesarea de Filipu, e bia bia pregontàt a is iscientis suus, narendiddis: «Sa genti e chini narat ca seu deu?».
28 Issus dd’iant arrespustu, narendiddi: «Giuanni Batista, e a chini Allias, a chini unu de is profetas».
29 Issu tandus ddis pregontàt: «Bosatrus, e chini narais ca seu?». Iat arrespustu Perdu, e ddi narat: «Tui ses su Cristus!».
30 E ddus iat ameletzaus po non nai nudda a nemus de issu. 31 E iat cumentzau a ddis donai imparu : «Su Fillu de s’omini depit sunfriri meda e depit essiri arrefudau de is predis maioris e de is ominis de lei e bociu e apustis de tres dis at a essiri arresuscitau».
32 E naràt custu fueddu ladinu. Tandus Perdu dd’iat pigau a sa sola e iat cumentzau a ddu ameletzai.
33 Issu, si fut furriau e castiendi a is iscientis suus, iat ameletzau a Perdu e narat: «Sodiga infatu miu, aremigu! Ca tui no atìnas a is cosas de Deus, ma a i cussas de is ominis!».
34 E tzerriada sa genti cun is iscientis suus dd’is iat nau: «Chi calincunu, mi bolit sodigai, denneghit a issu e totu, pighit sa gruxi sua e sodighit».
35 Ca a chini at bolli sarvai sa vida sua, dd’at a perdiri; a chini invecis at a perdiri sa vida sua po mimi e po s’evangeliu, si dd’at a sarvai.
36 E ita prou ndi tenit s’omini, chi essat guadangiau su mundu intreu e perdiu sa vida sua?
37 E ita at a podiri donai s’omini, a cambiu a pari po sa vida sua?
38 A chini ndi dd’at essiri partu bregungia de mimi e de is fueddus mius in faci de i custa arratza de genti adultera e pecadora, e a su Fillu de s’omini ndi dd’at a parri bregungia de issu, candu at a lompiri in sa groria de su Babu suu cun is angelus santus. |
27 E fut partiu, Gesùs e is iscientis suus faci a is biddas de Cesarea de Filipu, e bia bia pregontàt a is iscientis suus, narendiddis: «Sa genti e chini narat ca seu deu?».
28 Issus dd’iant arrespustu, narendiddi: «Giuanni Batista, e a chini Allias, a chini unu de is profetas».
29 Issu tandus ddis pregontàt: «E bosatrus, e chini narais ca seu deu?». Iat arrespustu Perdu, e ddi narat: «Tui ses su Cristus!». 30 E ddus iat ameletzaus po non nai nudda a nemus de issu.
32 E naràt custu fueddu cun prontu. Tandus Perdu dd’iat pigau a sa sola e iat cumentzau a dd’ameletzai.
33 Issu, si fut furriau e castiendi a is iscientis suus, iat ameletzau a
Perdu e narat: «Torra infatu miu, aremigu! Ca tui no atìnas a is cosas de
Deus, ma a icussas de is òminis!». 34 E, apustis chi iat tzerriau sa genti cun is iscientis suus, ddis iat nau: «Chi calincunu bolit sodigai infatu miu, non si pongiat prus penzamentu de issu e totu, atuissì sa gruxi sua e sòdighit cun mimi».
35 Ca a chini at a bolli sarvai sa vida sua, dd’at a pèrdiri; a chini
invecis at a pèrdiri sa vida sua po mimi e po s’evangèliu, si dd’at a
sarvai. [36 E ita prou ndi tenit unu, chi essat guadangiau su mundu intreu e pèrdiu sa vida sua?
37 E ita at a pòdiri donai unu a càmbiu a pari po sa vida sua?
38 A chini ndi dd’at èssiri partu bregungia de mimi e de is fueddus mius in faci de icusta arratza de genti traitora e pecadora, fintzas e a su Fillu de s’òmini ndi dd’at a parri bregungia de issu, candu at a lòmpiri in sa gròria de su Babbu suu cun is àngelus santus.] |
|
|
Discussione |
|||
| Osservazioni del 1998
Mc 08,27 Apustis Gesùs cun is iscientis suus : Lett. è : “Gesù e i suoi
discepoli partì”
|
|||