© Vangeli "Su Fueddu" 2000-05.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras.
Mc 09,02-10 x II Domenica di quaresima Anno B; x Trasfigurazione

(††) dopo un termine che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento

(†) dopo un termine che appare solo una volta in Lc.

L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale.

 

Ghiani 99 Ghiani 2003 Seu Proposta 1 Modifiche 2005 2006
 

Mc 09,01 E lis fit nerzendhe, puru: «In veridade bos naro chi bi ndh’at de sos chi sun innoghe chi no an a connoscher sa morte fintzas chi no apan bidu su regnu ‘e Deus bènnidu cun potèntzia».

 

2 Agoa de ses dis, Gesùs pigat a Perdu e a Giacu e a Giuanni e nci ddus iat portaus a pitzus de unu monti artu, ind’unu logu a parti, feti a issus.
E fut istetiu tramudau ananti insoru 

 

Mc 09,02 Agoa de ses dis, Gesùs pigat a Perdu e a Giacu e a Giuanni e ndi ddus ingollit a susu, a unu monti artu, in d-unu logu a parti, feti a issus.
E fut istètiu tramudau ananti insoru

 

Mc 09,02 Ses dies infatu, Gesùs si lèat a Pedru e a Giagu e a Giuanne e los pigat a unu monte altu, a dibbandha, a issos ebbìa, e istèit trasfiguradu in dainanti a issos.

 

Mc 09,02 Ses dies infatu, Gesùs si lèat a Pedru e a Giagu e a Giuanne e los pigat a unu monte altu, a dibbandha, a issos ebbìa, e istèit trasfiguradu in dainanti a issos.

 

Mc 09,02 E ses dies infatu, Gesùs si leat a Pedru e a Giagu e a Giuanne e los pigat a unu monte altu, a dibbandha, issos ebbia, e isteit trasfiguradu in dainanti a issos.

 

Mc 09,02 Mc 09,02 E ses dies infatu, Gesùs si leeit a Pedru e a Giagu e a Giuanne e los pigheit a unu monte altu, a dibbandha, issos ebbia, e isteit trasfiguradu in dainanti a issos.

 

3 e is bestiris si ddi fiant fatus luxentis, e nidus meda chi perunu lissieri in sa terra ddus iat ai potzius fai aici nidus.


Mc 09,03 e is bestiris si ddi fiant fatus nidus luxentis meda, chi perunu lissieri in sa terra ddus iat ari pòtzius fai aici nidus.

 

Mc 09,03 E-i sas bestes si li fatèin lughentes e de una bianchesa istraordinaria, chi gai biancas no las diat poder fagher peruna samunadora subra sa terra.


Mc 09,03 E-i sas bestes si li fatèin lughentes e de una bianchesa istraordinaria, chi gai biancas no las diat poder fagher peruna samunadora subra sa terra.

 

Mc 09,03 E-i sas bestes si li fatein lughentes e de una bianchesa istraordinària, chi gai biancas no las diat poder fagher peruna samunadora subra sa terra.

 

Mc 09,03 E-i sas bestes si li fatein lughentes e de una bianchesa istraordinària, chi gai biancas no las diat poder fagher peruna samunadora subra sa terra.

 

 4 E ddis fut aparessiu Allìas cun Mosè e fiant fueddendi cun Gesùs.
 

 

Mc 09,04 E ddis fut aparèssiu Allìas e Mosè e fiant chistionendi cun Gesùs.

 

Mc 09,04 E lis aparfèit Elìas umpare cun Moisè e fin arrejonendhe cun Gesùs.

 

Mc 09,04 E lis aparfèit Elìas umpare cun Moisè e fin arrejonendhe cun Gesùs.

 

Mc 09,04 E lis aparfeit Elias umpare cun Moisè e fin arrejonendhe cun Gesùs.

 

Mc 09,04 E lis aparfeit Elias umpare cun Moisè e fin arrejonendhe cun Gesùs.

 

5 E iat arrespustu Perdu, e narat a Gesùs: «Maistu, est bellu po nosu a essiri innoi! Fatzaus tres barracas una a tui, una a Mosè e una a Allìas».

 

Mc 09,05 E Perdu si fut postu a narri a Gesùs: «Su Maistu, est cosa bona po nosu su èssiri innoi! Fatzaus tres tendas una a tui, una a Mosè e una a Allìas».

 

Mc 09,05 E Pedru si ‘oltat a Gesùs e li narat: “Rabbì, est cosa ‘ona chi nois siemus innoghe: pesèmundhe tres tendhas: una pro te e una pro Moisè e una pro Elìas.

 

Mc 09,05 E Pedru si ‘oltat a Gesùs e li narat: “Rabbì, est cosa ‘ona chi nois siemus innoghe: pesèmundhe tres tendhas: una pro te e una pro Moisè e una pro Elìas.

 

Mc 09,05 E Pedru si ‘oltat a Gesùs e li narat: «Rabbì, est cosa ‘ona chi nois siemus innoghe: pesèmundhe tres cabannas: una pro te e una pro Moisè e una pro Elias».

 

Mc 09,05 E Pedru si ‘oltat a Gesùs e li narat: «Rabbì, est cosa ‘ona chi nois siemus innoghe: pesèmundhe tres cabannas: una pro te e una pro Moisè e una pro Elias».


6 Ca no isciat su chi fiat nendi, ca fiant spantaus.


Mc 09,06 Ca si ndi fiant assicaus meda e issu no isciìat ita narri.

 
Mc 09,06 Ca no ischìat ite si narrer, prevìa chi si fin assustados.


Mc 09,06 Ca no ischìat ite si narrer, prevìa chi si fin assustados.

 

Mc 09,06 Ca no ischiat ite si narrer, previa chi si fin assustados.

 

Mc 09,06 Ca no ischiat ite si narrer, previa chi si fin assustados.

 

7 E ndi fut calàda una nui chi ddus iat imboddiaus cun s’umbra e de sa nui ndi fut lompiat una boxi: «Custu est su Fillu miu istimau, ascurtaiddu!».

 

Mc 09,07 E ecu, una nui ddus at imbussaus cun s’umbra e ecu una boxi de sa nui: «Custu est su Fillu miu istimau, ascurtaiddu!».

 

Mc 09,07 E si pesèit una nùe chi los coberzèit cun s’umbra sua, e dae sa nùe si pesèit una ‘oghe: “Custu est Fizu meu, s’Istimadu: aiscultàdelu”.

 

Mc 09,07 E si pesèit una nùe chi los coberzèit cun s’umbra sua, e dae sa nùe si pesèit una ‘oghe: “Custu est Fizu meu, s’Istimadu: aiscultàdelu”.

 

Mc 09,07 E si peseit una nue chi los coberzeit cun s’umbra sua, e dae sa nue si peseit una ‘oghe: «Custu est Fizu meu, s’Istimadu: aiscultàdelu!».

 

Mc 09,07 E si peseit una nue chi los coberzeit cun s’umbra sua, e dae sa nue si peseit una ‘oghe: «Custu est Fizu meu, s’Istimadu: aiscultàdelu!».

 

8 Totu ind’una castiendisì a ingiriu no iant biu prus a nemus, ma feti a Gesùs cun issus.

 

 

Mc 09,08 E totu ind'una castiendisì a ingìriu no ant biu prus a nemus, ma feti a Gesùs in mesu de issus.

 

Mc 09,08 E de improvisu, abbaidendhe a inghìriu, no bidèin piùs a niune, fora ‘e Gesùs ebbìa, in mesu a issos.

 

Mc 09,08 E de improvisu, abbaidendhe a inghìriu, no bidèin piùs a niune, fora ‘e Gesùs ebbìa, in mesu a issos.

 

Mc 09,08 E tot’in d-una, abbaidèndhesi a inghìriu, no bidein piùs a niune, fora ‘e Gesùs ebbia, in mesu a issos.

 

Mc 09,08 E tot’in d-una, abbaidèndhesi a inghìriu, no bidein piùs a niune, fora ‘e Gesùs ebbia, in mesu issoro.

 

9 E abascendindi de su monti ddus iat pretzetaus chi no essant nau a nemus su chi iant biu, innantis chi su Fillu de s’omini fessit arresuscitatu de is mortus.

 

Mc 09,09 E candu issus fiant abascendindi de su monti, ddus at pretzetaus chi no essant contau a nemus su chi iant biu, innantis chi issu, Fillu de umanidai, si nd’essat pesau de is mortus.

 

Mc 09,09 E candho ndhe fin falendhe dae su monte, isse lis cumandhèit de no contare a niune su ch’aìan bidu fintzas a candho su Fizu ‘e s’òmine si ndh’essèret pesadu dae sos mortos.

 

Mc 09,09 E candho ndhe fin falendhe dae su monte, isse lis cumandhèit de no contare a niune su ch’aìan bidu fintzas a candho isse,  su Fizu ‘e òmine, si ndh’essèret pesadu dae sos mortos.

 

Mc 09,09 E candho ndhe fin falendhe dae su monte, isse lis cumandheit de no contare a niune su ch’aian bidu, fintzas a candho isse, su Fizu ‘e òmine, si ndh’esseret pesadu dae sos mortos.

 

Mc 09,09 E candho ndhe fin falendhe dae su monte, isse lis cumandheit de no contare a niune su ch’aian bidu, fintzas a candho isse, su Fizu ‘e òmine, si ndh’esseret pesadu dae sos mortos.

 

10 E issus s’iant apumpiau sa cosa, chistionendi ita iat a essiri custu “arresuscitai de is mortus”.

 

Mc 09,10 E issus s’ant apoderau po sei sa cosa, chistionendi intra issus ita iat a èssiri custu “pesai de is mortus”.

 

Mc 09,10 E istèin a sa recumandha, pero tra issos si preguntaìan it’essèret su ‘e si ndhe pesare dae sos mortos.

 

Mc 09,10 E istèin a sa recumandha, pero tra issos si preguntaìan it’essèret su ‘e si ndhe pesare dae sos mortos.

 

Mc 09,10 E istein a sa recumandha, pero tra issos si preguntaian it’esseret custu ‘e si ndhe pesare dae sos mortos.

 

Mc 09,10 E istein a sa recumandha, pero tra issos si preguntaian it’esseret custu ‘e si ndhe pesare dae sos mortos.

 

11 E ddu pregontànt, narendiddi: «Poita is ominis de lei narant ca innantis depit benni Allìas?».

 

Mc 09,11 E ddi faiant pregontas e ddi narànt: «Poita is òminis de lei nant ca innantis depit benni Allìas?».

 

Mc 09,11 E li preguntèin: “Proìte sos òmines de sa Lege naran chi cheret ch’innanti ‘enzat Elìas?”.

 

Mc 09,11 E li preguntèin: “Proìte sos òmines de sa Lege naran chi cheret ch’innanti ‘enzat Elìas?”.

 

Mc 09,11 E a isse li preguntein: «Proite sos òmines de sa Lege naran chi cheret ch’innantis benzat Elias?».

 


12 Issu ddis iat nau: «Allias benendi innantis assetiat donnia cosa; e comenti est chi ddu at iscritu po su Fillu de s’omini? Ca at a sunfriri meda e at essiri menospretziau?

 

Mc 09,12 Issu ddis at nau: «Allias gei benit e gei assètiat dònnia cosa; e in prus, comenti est chi de isssu, de un Fillu de umanidadi, est iscritu ca depit sunfriri meda e (depit) èssiri arrefudau?

 

Mc 09,12 Assora Isse lis nerzèit: “Tzertu chi Elìas benit innanti e torrat a postu onzi cosa; ma coment’est chi de su Fizu ‘e s’òmine est iscritu chi at a sufrire meda e at a esser dispressiadu?”.

 

Mc 09,12 Assora Isse lis nerzèit: “Tzertu chi Elìas benit innanti e torrat a postu onzi cosa; ma coment’est chi de isse, su Fizu ‘e òmine, est iscritu chi at a sufrire meda e at a esser revudadu?”.

 

Mc 09,12 Assoras isse lis nerzeit: «Tzertu chi innantis benit Elias e torrat a postu onzi cosa; ma coment’est chi de isse, su Fizu ‘e òmine, b’est iscritu chi at a sufrire meda e l’an a revudare?».

 

 

13 Ma si nau ca Allìas est benniu e dd’ant fatu si chi ant bofiu; comenti ddu at iscritu po issu».

 

Mc 09,13 Ma deu si naru ca Allìas est giai bènniu e ca dd’ant fatu su chi ant bòfiu; pròpriu comenti de issu est iscritu».

 

Mc 09,13 Ma a bois bos naro chi Elìas est giai ‘ènnidu e l’an fatu totu su ch’an chèrfidu, pròpiu comente est iscritu de isse.

 

Mc 09,13 Ma a bois bos naro chi Elìas est giai ‘ènnidu e l’an fatu totu su ch’an chèrfidu, pròpiu comente est iscritu de isse.

 

Mc 09,13 Ma eo bos naro chi Elias est giai ‘ènnidu e l’an fatu totu su ch’an chèrfidu, pròpiu comente b’est iscritu de isse».

 

 

 
 

Mc 09,02-10 tutto il brano

SS 28.02.03 Diversi i problemi d’interpretazione che pone questo brano. Traducendo dalla lingua originale, si viene spesso messi davanti a delle scelte da attuare. Diverso sarebbe se potessimo tradurre da una versione in lingua moderna, giacché accetteremmo implicitamente le scelte fatte dall’autore della versione.

 
 

Mc 09,02 a dibbandha

SS 28.02.03 Greco: kat’idìan = “isolatamente, a parte, in maniera privata” (BUZZETTI), “privatamente, in disparte” (RUSCONI). CEI 74 (“sopra un monte alto, in un luogo appartato”) sembrava riferire kat’idìan a oros (“monte”) e così anche CONCORDATA, ma CEI 97 (“su un alto monte, in disparte”) sembra riferire piuttosto kat’idìan ad autoùs (“loro”). Su questa seconda linea, in pratica, la totalità delle altre traduzioni in BW. LDC sembra mettere insieme kat’idìan e mònous: “su un alto monte, in un luogo dove non c’era nessuno”.

 

Mc 09,02 iat portaus

AP 25.02.03 Tempo passsato, su influsso di Cei. Sempre presente in greco. Inoltre se si riesce anche ad esprimere il senso della preposizione ana-phero: portare in alto, "artziai". Inoltre, non so se sia troppa pignoleria pensare di evitare possibile equivoco di "portare su di peso". Forse si può riconsiderare per questo verbo l'uso di "ingolliri" o simili?

AGh 03.03.03 Po mori de “ingòlliri” iaus tentu una chistioni fintzas e cun M. Puddu. Deu torru a narri ca no est unicu verbu chi tenit sinnificaus diferentis, antzis, forztis non nci at fueddu chi non  si potzat umperai cun medas sentzus, e dd’iaus a pòdiri fintzas e umperai. Ma chi pròpiu ndi boleus fai de mancu, puita no “artziai”? O chi no’, mellus de “portai”, mi parit “pigai”, chi umperat fintzas e Seu, ma chi fortzis fait intèndiri de prus su sentzu de “pigai in pesu”. “Ingòlliri” nosu dd’umperaus prus cumenti de “portare con sé”: «Chi fais a bonu t’ingollu a sa festa ». Po su gregu “ana” ddu’est giai “a pitzus” ma s’iat a pòdiri cambiai cun “a susu”  Tandus: “Gesùs pigat a Perdu e a Giacu e a Giuanni e ndi ddus ingollit a susu, a unu monti artu

 

Mc 09,02 istèit trasfiguradu

Greco: metemorfòthe, aoristo passivo di metamorfòo = (all’attivo) “trasformo” (RUSCONI); (al passivo, metamorfòomai) “cambio aspetto, mi trasfiguro; sono trasformato” (BUZZETTI). Quanto al sardo, trasfigurare/trasfigurai  è presente nei vecchi PORRU e SPANO e nei recenti CASCIU, CASU, ESPA e PUDDU (CASU: Gesùs s’est trasfiguradu in su monte a ojos de Pedru e Giagu e Giuanne). Ho preferito il termine “canonico” alle espressioni equivalenti, così come fanno tutte le traduzioni inglesi, francesi e spagnole in BW, ad eccezone di quelle dichiaratamente “dinamiche” (BBE: “he was changed in form”; BFC: “il changea d’aspect”; LDC: “Gesù cambiò d’aspetto”). Ritengo l’uso del passivo (“istèit trasfiguradu”) giustificato dalle stesse ragioni che ci avevano indotto a dire “istèit resuscitadu” o “ndh’istèit pesadu dae sos mortos”. In BW, fra le italiane, LND, NRV, CEI 97: “fu trasfigurato” (CEI 74 recava invece: “si trasfigurò”).

 

Mc 09,03 luxentis

AP 25.02.03 Solo qui in tutto il Nuovo Testamento. Suppongo che "luxentis" lo usiamo anche in qualche altra occasione?

AGh 03.03.03 “luxentis”: Apu provau a ddu cicai ma no dd’ap’agatau in perunu’atru logu

 

Mc 03.03 nidus

AP 25.02.03 "nidus": visto che "bianco" qui non equivale a "bianco latte" ma a "bianco luminoso, cristallo", e considerati gli esempi portati da Puddu, "nidus" sembra qui il miglior termine. Tuttavia, in greco non c'è la congiunzione "e" tra i due aggettivi e "chi" in greco non dipende da "meda", ma introduce una frase nuova: "tali che...".

AGh 03.03.03 Giustu, pero’ tandus deu ia pònniri “nidus” ananti de “luxentis” : "nidus luxentis meda, tantis chi…".

 

Mc 09,03 samunadora

SS 28.02.03 Greco: gnafeus, sostantivo maschile = “lavandaio” (BUZZETTI, RUSCONI). Ho usato il femminile “samunadora” = “lavandaia” perché il maschile “samunadore” indicherebbe piuttosto la classica catinella che un tempo usavamo per lavarci (“nos samunare”) le mani o il viso, magari retta da un treppiede, o anche una qualsiasi bacinella. E’ vero che M. PUDDU ha anche “samunadore” nel senso di “chi o chini sàmunada”, in senso quindi generale, ma CASU, ESPA e PITTAU hanno il termine solo al maschile, giacché un tempo, prima della parità dei sessi, quella di “samunare sa robba / sos pannos”  era “faìna ‘e fèminas”; gli uomini, i panni, pensavano solo a sporcarli. In CASU: sas samunadoras de su rìu sun cantendhe. Esiste anche il termine “lavanderi = “lavandaio” (SPANO: “che attende per imbiancar le tele”; CASU e PITTAU: “lavandaio”; spagn. “lavandero”; cfr., in BW, LBA e RVA; ESPA e PUDDU registrano invece il solo femminile “lavandera”), ma è fuori della mia esperienza linguistica diretta.

 

Mc 09,04 Allìas cun Mosè

AP 25.02.03 Se dovesse essere utile evitare la ripetizione di "cun", qui si può sostituire un forse più naturale "e": "Alias e Mosè".

 

Mc 09,04 fueddendi cun

AP 25.02.03 A rigore, considerato che il verbo suv-laleo è usato solo qui, forse si potrebbe specificare "chistionendi impari cun Gesùs".  Tenuto conto della nota sui sinonimi di "dire" in Mc 02,02: "fueddai"o "chistionai"? In sardo, mi pare che il verbo "chistionai" implica più di  "fueddai" la com-presenza di persone che inter-loquiscono.

AGh 03.03.03 Is definitzionis chi donant M.Puddu e V.Porru in is ditzionàrius insoru iant a donai arrexoni a i-custa interpretazioni. M.Puddu «faedhare »: manizare una limba a boghe pro narrer carchi cosa, aer sa capatzidade de nàrrere; «chistionare »: leare o fagher unu chistionu, faedhare de carchi chistione. V.Porru «fueddai»: favellare, parlare; «Qûistionai»: po disputai, quistionare…, po discurriri, trattai, ec. discorrere…, po ciarlai, favellare, ragionare.

 

Mc 09,05 iat arrespustu

AP 25.02.03 Rispetto all'oservazione del 98, mi pare che ormai abbiamo accertato la possibilità in questi casi l'espressione sarda "si fut postu a nai".

 

Mc 09,05 Maistu

AP 25.02.03 Anche qui, mi pare che ormai sovente si sia scelto per un più sardo "Su Maistu".

 

Mc 09,05 est bellu po nosu

AP 25.02.03 Come già discusso forse per Matteo, considerato che subito dopo il "noi" riguarda i tre discepoli, c'è la possibilità che Pietro sia più pragmatico che teologico, e stia semplicemente dicendo: "meno male che ci siamo qui noi per fare tre tende...". Tuttavia, mi pare un'interpretazione di influsso pragmatico "americano". In ogni caso, è vero che la traduzione "bello" per kalos non è l'unica possibilità, né forse la migliore in questo caso. Del resto "est bellu" non mi pare la cosa più naturale in sardo (cf "est cosa bella, est cosa manna" ecc.). Senza arrivare al nudo pragmatismo anglosassone, io esplorerei a partire da un probabile substrato semitico di genesiaca memoria "e vide che era cosa buona", dove l'ebraico tov è tradotto con "kalos" nei Settanta, e suggerirei "est cosa bona". In Mt 17 si era tornati a "bellu". Io riconsidererei il problema.

 

Mc 09,05 est cosa ‘ona chi nois siemus innoghe

SS 28.02.03 Greco: kalòn estin emàs ode einai. Per kalòs BUZZETTI ha: “buono; giusto, adatto, opportuno; migliore; onorevole, onesto; bello, pregiato, prezioso”. E BALZ/SCHNEIDER: “bello, buono”; e inoltre: “Nell’uso linguistico neotestamentario kalòs è quasi sinonimo di agathòs” = “buono”. E ancora: “Entrambi i vocaboli si sostituiscono reciprocamente”. E citando ZAHN: “Si può ancora dire che agathòs indichi più la disposizione d’animo e il valore morale che vi si fonda, kalòs più l’aspetto del bene in comportamenti degni di lode”. Infine: “Da valutare a parte è l’uso stereotipo di kalòs nell’espressione kalòn (estin), ad es. in Mc 9,5 (“è bene che noi siamo qui”). Questa ambivalenza del termine greco e le perplessità che essa suscita risultano evidenti da un confronto fra le diverse traduzioni in BW. Due esempi tratti dalle versioni inglesi: NJB “it is wonderful for us to be here”, ma RSV “it is well that we are here”; le italiane optano in genere per “bello”, ma NUOVA DIODATI e NARDONI (Einaudi), con “è bene per noi stare/restar qui”,  mi sembra che mantengano in qualche modo l’ambiguità del testo originale; fra le spagnole, di fronte a R60 e R95 con “bueno es para nosotros que estemos aquí” abbiamo “es bueno que nosotros estemos aquí” di RVA. A questo punto mi piace riportare qui un intervento del Prof. A. PINNA a proposito del passo parallelo in Mt ( 17,04): “le due interpretazioni sono possibili, sia quella di "gioia" sia quella di "servizio" da rendere, con il senso di " meno male che noi siamo qui, così da potervi sistemare in tre tende ...". In questo ultimo caso, il "noi" andrebbe inteso dei tre discepoli, e non dell'intero gruppo di sei. È la soluzione che avevamo adottato in Mc, dove però la frase di Pietro era espressa al plurale ("facciamo tre tende..."), mentre in Mt è espressa al singolare. In altre parole: mi sembra che la soluzione "servizio" per il gruppo dei tre discepoli si adatta meglio a Mc; la soluzione "gioia" per tutto il gruppo di sei si adatta meglio a Mt”. Stessa opinione, in definitiva, anche in NOLLI: “qui significa ‘è bello, è cosa piacevole’, oppure e forse meglio: ‘menomale che siamo qui noi e perciò possiamo fare tre tende’ ecc.”.

AGh 03.03.03 Crarìa custa cosa e bolendi lassai is duas tradutzionis (campidanesa e logudoresa) diferentis mi benit sa duda: in forma implicita est mellus a narri “su èssiri innoi” o “a èssiri innoi”? In custa situatzioni m’iat a parri mellus sa prima.

 

Mc 09,05 barracas

AP 25.02.03 sa "barraca" mi pare già troppo "stabile" per un "aprigu" molto provvisorio.

Notare che il termine skena appare solo qui in Marco.

AGh 03.03.03 Giai totu is tradutzionis chi apu castiau sceberant “tenda”, feti cancuna ponit “capanna”. Postu ca in cussus logus fut prus facili chi essant cuncordau tendas (fortzis cun peddis o atrus telus) e non barracas de linna e/o de perda, su fueddu “tenda” a nosu si fait pentzai prus a “campeggi organizzati con luce, acqua, gas e posto macchina” o a “alloggi, lungamente provvisori, post terremoto o alluvione”, pero’ donat prus s’idea de un’amparu fatu cun telus o peddis e non cun linna. Is barracas sardas fiant fatas de perda e/o linna ma podiant èssiri provisorias, pentzeus a is umbragus fatus in is cungiaus o in is axrolas in tempus de messi o de treulai. In dònnia modu in totu is ditzionarius sardus, foras che in Wagner, ddu’est su fueddu tenda cun custu sinnificau e tandus…

SS 04.03.03 Tutto vero, ma l’abri di Silvia Melis nell’ultimo periodo della sua prigionia come l’abbiamo chiamato, sia in italiano che in sardo?

 

Mc 09,06 isciat

AP 25.02.03 Ripropone il problema della scrittura. A me che non sono isilese, questi accorciamenti mettono in difficoltà e rallentano la lettura. Inoltre, anche dal punto grammaticale e linguistico, forse ci vorrebbe quache segno in più, a meno che non scriva tranquillamente "iscidiat".

AGh 03.03.03 Is problemas de iscriìdura faint sempri discùtiri e ant a fai discùtiri ancora po tempus meda, po imoi bastat a no èssiri tropu “intransigentis”. Est berus ca nc’iat ari bòfiu assumancu una “ì” in prus “isciìat”, cumenti dd’agatu scritu in “Sa gramàtiga sarda po is campidanesus” de A.Lepori, chi est Casteddàiu, ma fortzis s’isilesu assimbillat prus a su campidanesu de Casteddu che a i-cussu de Aristanis. In dònnia modu po mimi si podit ponni fintzas e “scidiat”, fintzas e chi mi fait pentzai prus a “scidai” che a “sciri”.

 

Mc 09,06 Ca... spantaus

AP 25.02.03 Doppio uso ravvicinato di gar. Secondo l'Handbook: il primo introduce il motivo per cui Pietro prende la parola, il secondo introduce il motivo per cui Pietro non sa che cosa dire. Non so se le cose stiano veramente così: in realtà per il "primo motivo" non c'è nessun motivo, o si tratta di un non-motivo: che cosa Pietro ha da dire sul piano dei tre interlocutori?  Pietro interviene perché in qualche modo si sente obbligato a intervenire e a dire qualcosa? Non mi pare che il congiuntivo possa essere spinto fino a tal punto. Il vero motivo che interessa il testo  mi pare la "paura", messa per ultima: e "spantaus" per ek-phoboi  è molto riduttivo (cei 97: spaventati). Ek-phoboi, del resto, è usato solo qui in Mc, e la preposizine ek arriva ad avere un senso vicino a un superlativo.

Se i due "ca" in successione suonano male, si potrebbe anche riordinare la frase, e partire dalla fine. Esempio a perdere:  "ca si ndi fiant meda assiccaus e issu non scidiat ita nai".

AGh 03.03.03 Po nai sa beridai is duus “ca” unu infatu de s’atru non funt bellus meda e sigomenti no est bellu meda nemancu a umperai, sa de duas bortas, is formas “po mori ca – po nexi ca – sendi ca ” proveus su cuntzillu de furriai sa frasi.

 

Mc 09,06 fiat nendi

AP 25.02.03 Di per sé, il Nestle sceglie i manoscritti con il congiuntivo. Cei 97 qui reintroduce il verbo "rispondere" (sovente Cei 97 diventa più "letterale" e sovente più "dinamica": valli a capire...). Io manterrei l'omogeneità con il modo scelto per la frase iniziale: "si fut postu a nai", e qui "ita (depiat) nai".

 

Mc 09,06 ca no ischìat ite si narrer

SS 23.02.03 Greco: ou gar èdei ti apokrithè. Il verbo è apokrìnomai = “rispondo, replico, reagisco; dico, dichiaro; continuo (un discorso) (BUZZETTI); “rispondo, prendo la parola” (RUSCONI). Qui: non sapeva che dire oppure non sapeva quel che diceva? Entrambe le interpretazioni sono presenti nelle traduzioni in BW. La maggioranza, sia delle italiane che delle straniere, opta per la prima interpretazione, ma, fra le italiane, ED. PAOLINE “non sapeva quel che diceva”, CONCORDATA “ non sapeva cosa dicesse” e NARDONI (Einaudi, 2000) “non sapeva che cosa si dicesse”; fra le spagnole, “no sabía qué decir” (RVA), ma anche “no sabìa lo que hablaba” (R60, R95).

 

 

Mc 09,07 ndi fut calàda

AP 25.02.03 Considerato il semplice greco egeneto, introdurre un esplicito "discendere" o "lompiri" mi sembra troppo, anche volendo dare qui un senso autonomo a tale verbo, che in genere è semplicemente introduttivo (tradotto sovente con "e fut sussediu..." o "b'apèit..."). Considerato che il verbo egeneto c'è due volte in successione, per la nuvola e per la voce dalla nuvola,  non credo che qui abbia un valore autonomo, e secondo me equivale a un "ecco, ci fu".

AGh 03.03.03 Podit bastai feti “Ecu”? Puita a tradùsiri “ci fu” in custu cuntestu, mi parit pagu facili o naturali e, chi  poneus “si fut cumparta….si fut intèndia…” seus torrendi a donai a egeneto,un’aciunta chi non tenit.

AP 04.03.03 Non trascurando tuttavia il collegamento con kai.

 

Mc 09,07 imboddiaus

AP 25.02.03 Sinceramente, mi sembra troppo  e mi fa pensare a un salame... Semplicemente e letteralmente: "E ci fu una nuvola che li coprì con la sua ombra, e ci fu una voce dalla nuvola". Che si può aggiustare stilisticamente.

 

Mc 09,07 chi los coberzèit cun s’umbra sua

SS 28.02.03 Greco: episkiàzousa autois. Il verbo è episkiazo = “avvolgo con l’ombra (di nube), copro con l’ombra; sfioro, copro (di ombra) (BUZZETTI).

 

Mc 09,07 istimau

AP 25.02.03 Da riprendere qui le osservazioni fatte la settimana scorsa per la scena del battesimo.

 

MC 09,08 Totu ind’una

AP 25.02.03 Passaggio un po' improvviso, per il narrare sardo. D'altra parte in Mc c'è un kai. Perché ignorarlo?

 

Mc 09,08 cun

AP 25.02.03 Ricordare quanto detto  a proposito di "Gesu con le bestie": metà non è syn. Piuttosto "in mesu de".

 

Mc 09,09 abascendindi

AP 25.02.03 Non so se sia la cosa più naturale in sardo usare un participio assoluto in questo modo, anche perché dal punto di vista della correttezza, si sostituisce il soggetto  unico "gesù", al soggetto plurale "essi". Più semplice dire "E candi issus fiant cabendindi...". Domanda di dettaglio: da un monte voi "nd'abasciais"o "ndi cabais"?

 AGh 03.03.03 Mi parit ca si podint umperai tot’a is duus, fintzas e castiendi su chi nant is ditzionàrius.

 

Mc 09,09 nau

AP 25.02.03 Per una volta che Marco usa un verbo "giovanneo", glielo togliamo anche di bocca. Già l'area di "narri" è affollata, non c'è proprio un modo di tradurre "diegeomai"? Io dire semplicemente "contai", nel senso di "raccontare", "svelare". Non contisti nudda, no! ... Quante volte capitava di sentirlo...

 

Mc 09,09 Fillu de s’omini

AP 25.02.03 Più ci penso, e più "su fill 'e umanidade" (e in subordine "su filu de s'umanidade) mi sembra meglio de "su fillu de s'omini" (che mi sa troppo di generazione e di generazione al maschile)

 

Mc 09,09 su Fizu ‘e s’Omine

SS 28.02.03 Greco: o uiòs tou anthròpou. Sinceramente, su Fizu ‘e s’Umanidade non mi entusiasma. Siamo abituati a vedere in s’òmine tutto il genere umano, sia gli Adami che le Eve, e non credo che facciamo torto alle femministe quando recitando il Credo diciamo “per noi uomini” che qui al plurale, e per giunta con quel noi, detto magari da rappresentanti del genere maschile,  visto con gli occhi dei savants che hanno pensato a tradurre de s’umanidade (lo dico in sardo) potrebbe veramente suonare come qualcosa per soli uomini. Sarò magari ancorato al passato, ma il discorso mi sembra eccessivo e lo stesso termine umanidade, con le sue sfaccettature di significato, mi sembra meno adeguato ad esprimere il senso dell’originale. Siamo figli di antiche civiltà, venuti a contatto con lingue nate da antiche civiltà, e forse riusciamo a capire le sfumature meglio di quanto non facciano in genere i cosiddetti “popoli giovani”. Personalmente, mi terrei stretta l’espressione tradizionale. Ché, se qualcuno non sa che cosa vuol dire “su Fizu ‘e s’Omine”, crediamo proprio che avrebbe più chiare le idee se gli parlassimo di “su Fizu ‘e s’Umanidade”? Penso che continuerò a dire, come chi mi ha preceduto subra custa terra: “Isse est faladu dae chelu pro nois òmines e pro su salvamentu nostru. E pro more de s’Ispìridu Santu s’est fatu carre in Maria Vìrzine e s’est fatu òmine”. Non è che, continuando di questo passo, finiremo con il sostituire a “Ecce Homo” “Ecce Humanitas”?

AP 02.03.03 Tuttavia, non si tratta solo di preferenze e di abitudini, ma anche e soprattutto: 1) di vedere quale era il significato dell'espressione in ebraico; 2) quali i suoi diversi usi al di fuori di quelli neotestamentari riferiti a Gesù Cristo; 3) se si debba sempre tradurre allo stesso modo, come se avesse sempre il significato di "figlio dell'uomo" quando riferito a Gesù. Vedi discussione sotto, per i problemi interpretativi posti dlla ricorrenza dell'espressione in questo contesto.

Il significato fondamentale era simile a quello delle altre espressioni costruite con "figlio di", come "figlio della luce", "figlio delle tenebre" "figlio di profeta" ecc., in questo caso: "figlio dell'uomo = uomo". Per continuare a riflettere su questa traduzione, forse bisogna vedere come il sardo usa espressioni simili: "maistu de linna, maistu de ferru, maistu de muru", si possono anche esprimere come fa Grazia Deledda con "maestro di ferro, maestro di legna, maetro di ferro", ed è indubbio che queste "trasposizioni" hanno un  loro fascino (come le traduzioni bibliche di Chouraki). Ma appunto, non si tratta di "traduzioni" ma di "trasposizioni".

SS 03.03.03 Prendo atto che si tratta di una trasposizione e il riferimento all'opera di Grazia Deledda chiarisce bene il senso di questo termine. Le mie perplessità, tuttavia, erano motivate dal fatto che l'espressione "Figlio dell'uomo" - o altra equivalente in altra lingua - è ormai radicata nell'uso generale, come dimostra uno sguardo alle traduzioni più a portata di mano, anche recenti (le trasposizioni della Deledda sono limitate alla sua produzione letteraria), né credo che nel frattempo gli studiosi abbiano raggiunto l'accordo sull'interpretazione da darle, per cui non si otterrà comunque il risultato di renderne più chiaro il senso modificandola in "Figlio dell'umanità". Può darsi, peraltro, che sulle mie perplessità influisca una diffidenza di fondo, non del tutto immotivata, nei confronti di quello che proviene dall'America in questo campo, talvolta non coincidente con le vedute di noi "vecchi Europei". D'altro canto, pur con le considerazioni che precedono, non posso non adeguarmi alle indicazioni di chi ne sa molto più di me. Pertanto: "Fizu 'e s'umanidade". Riterrei peraltro opportuno che in sede di pubblicazione del testo vengano chiarite le ragioni di questa scelta decisamente innovativa. 

AP 03.03.03 In realtà, anch'io trovo difficoltà ad usare in italiano "Figlio dell'umanità". Del resto, anche in sardo io preferirei l'espressione senza articolo "Fizu 'e umanidade". E tutto sommato "Figlio d'umanità" mi sembra rendere meglio il senso originario. Chissà...

AGh 03.03.03 A cambiai is cosas chi portaus in conca de sempri e deaderus a cumprèndiri ita bolit narri “fillu de ‘s’umanidai” podit èssiri, in d-una prim’ora, prus dificili che a cumprèndiri “fillu de s’òmini”, pero’ si podit fai cumenti de atras bortas e in d-una de is duas tradutzionis podeus biri s’efetu chi fait su cambiamentu.

SS 03.03.03 Ho continuato a riflettere sul dilemma òmine/umanidade. Di fronte alla scienza esegetica, mi son dato per vinto e tuttavia non convinto, per usare un accostamento di parole caro a Francesco Masala. Anzitutto, perché fizu de umanidade in prima battuta e solo in subordine fizu de s'umanidade? Nonostante mi sforzi di capire, la prima formulazione non riesce a dirmi niente. Qui il termine umanità potrebbe, a mio parere, essere facilmente frainteso. Per esempio, non gli si potrebbe attribuire il significato di pietà, benevolenza, comprensione verso gli altri, caratteristiche che si ritengono - secondo me a torto - proprie dell'uomo (forse qui gli americani suggerirebbero del genere umano)?  La seconda mi dice troppo, perché fizu de s'umanidade sembra quasi voler dire che Gesù è il prodotto e il rappresentante del genere umano, come i figli del popolo sono il prodotto e l'espressione del popolo stesso, come Masaniello lo fu del popolo napoletano, ma può anche voler dire adottato come figlio dall'umanità intera, quando invece gli uomini (e anche le donne, precisazione ad uso degli americani) sono semmai figli del Padre con il quale Gesù dice di essere una cosa sola. Ho sempre ritenuto istintivamente, che, almeno in queste occorrenze, figlio dell'uomo volesse significare in definitiva semplicemente uomo, con la messa in evidenza, in questo caso, della natura anche  umana di Gesù e con l'assimilazione per questo aspetto, agli uomini (e alle donne, solita precisazione) cui Gesù parlava. Solo di recente, dopo questa discussione, ho sentito il bisogno di chiarirmi le idee circa le diverse interpretazioni, date nel tempo, di questa espressione, oltretutto, anche se trasposizione, così ricca di fascino anche per noi che pur non veniamo dalla Palestina, fascino cui accenna anche il Prof. Pinna nel suo intervento, fascino che continua a mantenere anche nel sardo. Non credo che sorprenderebbe trovare in una composizione poetica - e anche di poesia è così ricco il linguaggio della Bibbia - su fizu 'e sa tùrture oppure su fizu 'e su chervu, nel senso di tortora o di cervo. Quanto alle altre possibili interpretazioni, lascio  il campo agli esegeti, sempreché ricordino che destinatari delle loro interpretazioni siamo un po' tutti, anche quelli che ragionano servendosi soltanto del buonsenso popolare.

Dimenticavo di dire che nel mio logudorese si dice qualche volta fizu 'e mama (es., bi ndh'aìat meda aisetendhe sa lemùsina, totugantos fizos de mama) per indicare semplicemente una persona con particolare riferimento al fatto di appartenere agli "umani", in questo caso con dignità di tali (non cocchi di mamma). Che ne direbbero i nostri amici di oltre Atlantico? 

AP 03.03.03 Intanto, siamo arrivati a scovare questa espressione "fizos de mama", che io non conoscevo. Sarebbe interessante trovarne qualche altro uso, nella memoria o nei testi, così come anche qualche altra espressione simile oltre a quelle già citate costruite con la parola "maistu" o "domu". Così come anche, prima di decidere di introdurre una nuova traduzione, sarebbe utile vedere i diversi contesti biblici. A seguire.

AP 04.04.03 Ripensandoci, ho vagamente nell'orecchio "fill'e mama", che mi orienta a pensare piuttosto alla "dignità umana" di chi si sta parlando. Ciò che non sarebbe poi così distante dal senso di "figlio d'uomo", anche come espressione riferentisi alla terza persona al soggetto stesso parlante.

Intanto, faccio notare che l'espressione "fizos de mama" è appunto senza articolo, come in ebraico e nella traduzione della Settanta "figlio d'uomo".

Poi, forse è anche opportuno vedere in che circostanze e in che modo e con quali effetti di senso in sardo chi parla può fare riferimento a se stesso passando alla terza persona. Non è la stessa cosa se chi parla dice "ti ddu naru deu", oppure "ti ddu narat babbu tuu".

La cosa più notevole, da sempre notata, nell'uso dell'espressione "figlio d'uomo" nel Nuovo Testamento è che la usa solo Gesù (eccetto Stefano in At) parlando (aramaicamente) di se stesso : appunto, Gesù la usa come sostitutivo alla terza persona di un pronome soggetto personale "io". Purtroppo, nella cristologia costruita sui "titoli" di Gesù la cosa ha preso presso i teologi e gli esegeti una piega teologica e ideologica, che forse può valere per un uso posteriore del termine, ma non per quello che ha fatto Gesù in riferimento a se stesso. Almeno, così mi pare.

SS 04.03.03 Credo che la discussione non vertesse tanto sull’uso o meno dell’articolo davanti a òmine, come fizu e s’òmine / fizu ‘e òmine , quanto sulla sostituzione di òmine con umanidade e se, dando per scontato l’impiego di questo vocabolo, esso dovesse essere preceduto o no dall’articolo. Su un possibile uso di questo termine, sia con o senza l’articolo, ho già manifestato la mia opinione, che confermo, e non tanto perché si tratta di termine astratto, quanto per le ragioni che, almeno in parte, ho già espresso. Sento dire talvolta che il sardo sia una lingua del concreto, come se questo fosse ormai un fatto positivo e non negativo, dovuto – a mio giudizio - al fatto di essersi bloccato, ormai da decenni, nel suo sviluppo, e non per una caratteristica negativa intrinseca alla lingua, quanto piuttosto per l’atteggiamento negativo di chi avrebbe dovuto parlarla. In un’epoca come la nostra, in cui non si parla solo più di concheddhas de anzone e di casu pudrigadu (come si chiama dalle mie parti su casu martzu), ma abbondano anche i concetti astratti, credo che la lingua avrebbe avuto bisogno di essere ringiovanita, se i medios de comunicatzione non fossero quasi del tutto assenti e ci fosse ancora quell’istinto creativo che i nostri padri possedevano. Ma torniamo a noi. Se l’esegesi conduce in qualche modo alla conclusione che su fizu ‘e òmine renda meglio il senso originario dell’espressione, nonostante la presenza del secondo articolo nel testo greco, non possiamo che adeguarci, anche a costo di sfidare l’uso generalizzato di figlio dell’uomo. E’ chiaro che fizu ‘e s’òmine e fizu ‘e òmine differiscono per sfumature di significato, così come differenze di significato, anche se di altro genere, ci sono fra fizu ‘e mama e fizu ‘e sa mama (est pròpiu fizu ‘e sa mama vorrebbe dire che è proprio uguale alla mamma, fisicamente ma anche e forse soprattutto nel carattere e nel comportamento). In conclusione, non ho nulla in contrario per modificare in su fizu ‘e òmine. Circa l’uso che, almeno nelle due occorrenze che qui interessano, ne fa Gesù per indicare sé stesso, credo che la cosa risulti chiara anche ai non specialisti.

 

 

Mc 09,09 fessit arresuscitatu

AP 25.02.03 Ainstemi, all'attivo: mi pare che ci siamo orientati verso "si ndi pesai". Anche qui, sarebbe tempo di farsi una tabella sinottica...

 

Mc 09,09 si ndh’essèret pesadu dae sos mortos

SS 28.02.03 Greco: ek nekròn anastè. Qui ho ricalcato l’antica espressione greca, preferendola all’impiego del “canonico” resuscitare.

 

 

Mc 09,10 apumpiau

AP 25.02.03 Antica antipatia per questo verbo usato in questo senso di "apumpiai unu cumandu". Inoltre, il riflessivo forse è meglio collegarlo con il verbo seguente "domandandosi a vicenda".

 

Mc 09,10 istèin a sa recumandha

SS 28.02.03 Greco: ton logon ekràtesan. Altra difficoltà d’interpretazione di questo brano: “tennero per sé la cosa”, come traduce CEI, oppure “osservarono l’ordine”, come traduce la Bibbia delle Edizioni Paoline? E quel pros eautous va quindi con ekràtesan oppure con suzetountes? L’espressione che io propongo significa “si attennero alla raccomandazione”.

 AGh 03.03.03 In campidanesu, su chi torrat a sa proposta de Seu iat èessiri: “funt abarraus in s’arrecumandìtzia” non mi parit craru meda e su pròpiu po su prus semplici:“ant postu in menti a sa cosa” [versione Paoline], pero’ depu narri ca “apumpiai sa cosa” non bolit narri “apumpiai unu cumandu”, ma “tennero per sé la cosa” [quindi versione CEI], chi, datu ca no est craru, s’iat a pòdiri crariri cambiendi e aciungendi: “s’ant apoderau po sei sa cosa

 

Mc 09,11 pregontànt, narendiddi

AP 25.02.03 Ormai mi pare che almeno in campidanese suoni meglio eliminare questo participio e trasformare in frasi coordinate. Magari intendendo il primo imperfetto come azione continuata, e il secondo participio come riferimento a un'azione puntuale: "E ddi fadiant preguntas, e ddi narànt...".

 

Mc 09,11 cheret

SS 28.02.03 Greco: dei. E’ l’oporteat della Vulgata e il must delle traduzioni inglesi.

 

Mc 09,12 ma coment’est chi

SS 28.02.03 Se preferiamo: e coment’est tandho chi...

 

Mc 09,12 Allias benendi innantis assetiat donnia cosa

AP 25.02.03 E toccat a assettiai custu puru... Questa frase e anche la seguente risultano non chiare, non fluenti etc. Aggiustare diverse cose: trasformare participi in coordinate, eventualmente specificare il senso della coordinazione: Elias gei depit benni po assettiai dogna cosa...

Non complicherei "comenti est chi", ma solo "comenti ddu at iscritu", a meno che non si lasci la domanda sotto un solo punto interrogativo (che dal risultato mi sembra meglio).

Si tratta di uno di quei punti oscuri anche in greco, e prima di tradurre in realtà bisogna chiarirsi almeno uno dei sensi possibili. Da riprendere. In barba a chi dice che gli esegeti vanno consultati dopo aver tradotto...

A parte le discussioni sulla storia del testo (in un primo momento al posto del "figlio dell'uomo" riferito a Gesù, ci sarebbe stato un "figlio d'uomo = uomo" riferito solo a Giovanni =Elia), Gesù sembra "aggiungere" all'interpretazione su Elia degli scribi una sua interpretazione del destino di Giovanni, sul quale destino egli modella il proprio.

La struttura della frase allora sarebbe:

1) "Elias men... ": Gesù parte dall'affermazione degli scribi (che in questa interpretazione egli accetta): "Elias gei benit e gei assetiat... "

2) "kai pos...": comincia l'aggiunta interpretativa da parte di Gesù, che include nel destino di "Giovanni Battista = Elia" ciò che non era previsto per lui (dal momento che in nessun testo preciso della Scrittura ebraica si parla dell'Elia veniente come di un Elia sofferente). L'inclusione della sofferenza è fatta attraverso l'applicazione anche ad Elia-Giovanni del destino del "figlio dell'uomo = uomo" in genere (in questo caso, l'espressione "figlio dell'uomo", immaginata soprattutto senza articolo nel sottostante aramaico è un sinonimo di "uomo" e non un riferimento subito diretto a Gesù).  È vero però che l'espressione "figlio dell'uomo" viene nello stato attuale del testo rifrito direttamente a Gesù,  ragione per cui io vedo quanto mai opportuno abbandonare l'abituale traduzione-trascrizione  "figlio dell'uomo", per adottare in sardo "fillu 'e umanidadi", che nella sua ambiguità è possibile riferire sia a Elia-GIovanni, sia (in seconda e attuale istanza) a Gesù.

Io riterrei dunque necessario esplicitare la natura aggiuntiva di quel trascuratissimo connettivo kai : e direi tranquillamente: "e in prus, comenti est chi de su fillu 'e umanidadi est (istetiu) iscritu ca depit sunfrì meda e essi arrefudau? ."

3) alla lego ymin oti kai ... kai... : per fare in fretta, io tradurrei: "e insaras (duas cosas) deu si naru: ca Elias est giai benniu e ca dd'ant fatu su chi ant bofiu".

4) kathos... ": una specie di prova del nove: "propriu comenti de issu fiat e abarrat (est istetiu) iscritu".

 

Certo: tradurre "allà" con insaras  è un punto debole... (non sarà l'unico...). Se si deve prendere in senso reale e forte come avversativo, dovrei riprendere in considerazione l'interpretazione di chi ritiene che Gesù prenda le distanze fin dal principio rispetto alla posizione degli scribi, e traducono già la prima  "affermazione" come domanda dubitativa: "Ah si? Elia deve (ancora) venire e (deve ancora) aggiustare (cf il futuro di certi manoscritti) tutto? E com'è allora che c'è scritto che ...?  Ma al contrario io vi dico che Elia è già venuto...".

In tutti e due i casi la traduzione migliore è quella più "chiaramente ambigua": "fillu 'e umanidadi", riferibile sia a Giovanni-Elia sia a Gesù, come anche lui "fillu 'e umanidadi" o "fizu 'e umanidade".

 

 

Mc 09,12 at a esser dispressiadu

SS 28.02.03 Greco: exoudenethè. “Dispressiadu” o “revudadu”? Qui lascerei il passivo. Le stesse traduzioni spagnole lo fanno: “deva ser aviltado”, “será aviltado” (cfr. la mia recente nota sul passivo in spagnolo, dove ho riportato quanto scritto dalla Prof. Granados al riguardo).

AP 02.03.03 Il significato è di "rifiutato"

SS 03.03.03 Tenuto conto che il senso è quello del rifiuto, modifichiamo dispressiadu in revudadu. 

 

 

 
   

 

 

Confronto sinottico traduzione campidanese Ghiani 1998-2003

© Vangelo di Marco 2003.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica di Antonio Pinna

 Versetti

Ghiani 1998 Ghiani 1999-2000 Ghiani 2003 Modifiche

2 Agoa de ses dis, Gesùs iat pigau a Perdu e a Giacu e a Gianni e nci ddus iat portaus a pitzus de unu monti artu artu, ind’unu logu a parti, feti a issus.

3 Si fut tramudau ananti insoru e is bestiris si ddi fiant fatus luxentis, e nidus meda chi perunu lissieri in sa terra ddus iat ai potzius fai aici nidus.

2 Agoa de ses dis, Gesùs pigat a Perdu e a Giacu e a Gianni e nci ddus iat portaus a pitzus de unu monti artu, ind’unu logu a parti, feti a issus.

3
E fut istetiu tramudau ananti insoru e is bestiris si ddi fiant fatus luxentis, e nidus meda chi perunu lissieri in sa terra ddus iat ai potzius fai aici nidus.

4 E ddis fut aparessiu Allìas cun Moisè e fiant fueddendi cun Gesùs.


5 E Perdu, si fut postu a ddi nai a Gesùs: «Maistu, po nosu a essiri in noi est bellu! Fatzaus tres barracas una a tui, una a Moisè e una a Allìas».


6 Ca no isciat su chi fiat nendi, ca fiant spantaus.

 4 E ddis fut aparessiu Allìas cun Mosè e fiant fueddendi cun Gesùs.

5 E iat arrespustu Perdu, e narat a Gesùs: «Maistu, est bellu po nosu a essiri innoi! Fatzaus tres barracas una a tui, una a Mosè e una a Allìas».
 

6 Ca no isciat su chi fiat nendi, ca fiant spantaus.

7 E ndi fut calàda una nui chi ddus iat imboddiaus cun s’umbra e de sa nui ndi fut lompiat una boxi: «Custu est su Fillu miu istimau, ascurtaiddu!».

7 E ndi fut calàda una nui chi ddus iat imboddiaus cun s’umbra e de sa nui ndi fut lompiat una boxi: «Custu est su Fillu miu istimau, ascurtaiddu!».


8 Totu ind’una castiendisì a ingiriu no iant biu prus a nemus, ma feti a Gesùs cun issus.
 

9 E abascendindi de su monti ddus iat pretzetaus chi no essant nau a nemus su chi iant biu, innantis chi su Fillu de s’omini fessit arresuscitatu de is mortus.

 

 8 Totu ind’una castiendisì a ingiriu no iant biu prus a nemus, ma feti a Gesùs cun issus.

9 E abascendindi de su monti ddus iat pretzetaus chi no essant nau a nemus su chi iant biu, innantis chi su Fillu de s’omini fessit arresuscitatu de is mortus.

10 Issus s’iant apumpiau su pretzetu, pregontendusì perou ita iat a essiri custu “arresuscitai de is mortus”.

10 E issus s’iant apumpiau sa cosa, chistionendi ita iat a essiri custu “arresuscitai de is mortus”.

11 E ddu pregontànt, narendiddi: «Puita is ominis de lei nant ca innantis depit torrai Allìas?».

12 Issu ddis iat nau: «Ellus! Innantis benit Allìas e torrat a assetiai totu; ita ddu at iscritu perou po su Fillu de s’omini? Ca at a sunfriri meda e at essiri menospretziau.

11 E ddu pregontànt, narendiddi: «Poita is ominis de lei narant ca innantis depit benni Allìas?».

 

12 Issu ddis iat nau: «Allias benendi innantis assetiat donnia cosa; e comenti est chi ddu at iscritu po su Fillu de s’omini? Ca at a sunfriri meda e at essiri menospretziau?

13 Si nau perou ca Allìas est benniu e dd’ant fatu si chi ant bofiu; comenti ddu at iscritu po issu».

13 Ma si nau ca Allìas est benniu e dd’ant fatu si chi ant bofiu; comenti ddu at iscritu po issu».

Discussione

 

Oservazioni dal 1998

 

9,2 iat pigau: paralambano  è tradotto “nd’ingollit” in 14,33

 

9,2 ypselon  : è proprio superlativo?

 

9,3 Si fut tramudau : però non è un riflessivo, ma un passivo: forse passivo divino: “fu trasformato” (da Dio)

 

9,5 si fut postu a : controllare la resa di apokritheis ; cf 3,33; 6,37; 8,29; 9,5.19; 10,3.24.51; 11,13.22.33; 12,35; 14,48; 15,2.12;

 

9,5 ordine:  Perché mutare l’ordine delle parole?

 

9,10 su pretzetu:  intanto, manca la radice del verbo che voi traducete per pretzetai;  poi, ton logon è un semitismo per “la cosa” (had-davar): cf 1,45

 

9,10 s’iant.... preguntendu : però pros eautous  si traduce solo una volta: o con krateo o con suzeteo (ugualmente in Cei 71 e 97)

 

9,10.11 pregontendusì ... pregontant : però i verbi in greco sono abbastanza diversi, ed eperotao ha una certa caratteristica; cf  note a 7,26; 8,27b;

in 8,11 avete tradotto syzeteo  con chistionai; cf nota a 8,11

Cf occorrenze di syzeteo :   1:27   8:11   9:10   9:14   9:16  12:28

 

9,11 torrai  : perché  non “venire” ?

 

9,12 Ellus : però Nestle lo giudica secondario.

 

9,12 e torrat a assetiai:  perché aggiungete  e torrat ?  tra l’altro, qui può creare confusione ; perché poi non tentare di mantenere la costruzione del greco: “venendo, ...”?

 

9,12 ita ddu  adi scritu: la domanda introdotta da  pos la rendete diversamente e meglio in 12,35 “come mai....”. Inoltre, perché non considerare tutta la frase come domanda? “Come mai è scritto sul Figlio dell’uomo che soffrirà molto e sarà disprezzato? Ma io vi dico che ...”