© Vangelo di Marco 2005.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica di Antonio Pinna

Marco 09,30-37 x 21 set 2003

 

pubblicazione su Vita Nostra 2000, anno 40:
Mc 9,30-37: n. 33, Domenica 24 settembre 2000, p. 5
Mc 9,30-50: n. 34, Domenica 01 ottobre 2000, p. 5

Ghiani 2000 Ghiani 2003 Seu Proposta 1 Modifiche  
 

30 Bessius de inně, passŕnt peri sa Galilea, e non boliat a ddu sciri nemus.

 

Mc 09,30 Movčin dae incůe e atraessčin sa Galilea, ma no cherěat chi calicunu l’aeret ischidu.

 

Mc 09,30 Movčin dae incůe e atraessčin sa Galilea, ma no cherěat chi calicunu l’aeret ischidu.

 
 

31 Ca donŕt imparu a is iscientis suus e ddis narŕt: «Su Fillu de s’ňmini est intregau a is manus de is ňminis e dd’ant a bociri e, apustis mortu tres dis, at a arresuscitai».


 
 

Mc 09,31 Ca insinzaěat a sos dischentes suos e lis naraěat: “A su Fizu ‘e ňmine l’intregan in manos de sa zente e l’an a bochire, ma, daghi l’an a aer bochidu, posca ‘e tres dies si ndh’at a pesare dae sos mortos.

 

Mc 09,31 Ca fit insinzendhe a sos dischentes suos e lis naraěat: “A su Fizu ‘e ňmine lu sun intreghendhe in manos de sa zente e l’an a bochire, ma, daghi l’an a aer bochidu, posca ‘e tres dies si ndh’at a pesare dae sos mortos”.

 

32 Issus no isciant custus fueddus e timiant a ndi ddi pregontai.

 

Mc 09,32 Ma issos custas paraulas no las cumprendhěan, pero timěan de lu preguntare.

 

Mc 09,32 Ma issos custas paraulas no las cumprendhěan, pero timěan de lu preguntare.

 
 

33 E fiant lňmpius a Cafarnau e candu fut aintru de sa domu ddis iat pregontŕu: «Ita fiais arrexonendi in sa bia?».

34 Ma issus abarrŕnt citius, ca s’unu cun s’atru, in sa bia, iant pigau fueddus po chini iat čssiri su prus mannu.

 

Mc 09,33 E jompčin a Cafarnau. E candho istčin in domo si ponzčit a lis preguntare: “De ite fizis discutendhe in caminu?”

Mc 09,34 Ma issos istaěan mudos, ca in caminu fin discutendhe chie esseret su piůs importante.

 

Mc 09,33 E giompčin a Cafarnau. E candho istčin in domo si ponzčit a lis preguntare: “De ite fizis discutendhe in caminu?”
 



Mc 09,34 Ma issos istaěan mudos, ca in caminu aěan discutědu de chie esseret su piůs importante.
 

 

35 Tandus, apustis sčtziu, iat tzerriau a is Doxi e ddis iat nau: «Chi unu bolit čssiri su primu, at a dčpiri čssiri s’ůrtimu de totus e su srebidori de totus».

 

Mc 09,35 E isse si setzčit e jamčit sos Dňighi, e lis narat: “Si calicunu cheret esser su primu, chi siat s’ůltimu ‘e totugantos e-i su teracu ‘e totugantos.

 

Mc 09,35 E isse si setzčit e giuilčit sos Dňighi, e lis narat: “Si calicunu cheret esser su primu, chi siat s’ůltimu ‘e totugantos e-i s’isciŕu ‘e totugantos.

 
 

36 E pigau unu pipiu, dd’iat postu in mesu insoru e imprassendiddu ddis iat nau:

37 «Chini at a arriciri, a nňmini miu, unu de icustus pipius, arricit a mimi. E chini arricit a mimi, no est a mimi chi arricit ma a chini m’at mandau».

 

Mc 09,36 E lečit unu pitzinnu, lu ponzčit in mesu issoro, l’abbratzčit e lis nerzčit:

Mc 09,37 “Chie acoglit a unu ‘e custos pitzinnos in su nůmene meu acoglit a mie e totu, e si unu acoglit a mie, no est a mie chi acoglit ma a chie m’at imbiadu”.
 

 

Mc 09,36 E lečit unu pitzinnu, lu ponzčit in mesu issoro, si l’abbratzčit e lis nerzčit:

Mc 09,37 “Chie acoglit a unu ‘e custos pitzinnos in su nůmene meu acoglit a mie e totu, e si unu acoglit a mie, no est a mie chi acoglit ma a chie m’at imbiadu”.
 

 
   

Discussione

 

Mc 09,30 passŕnt

AP 01.09.03 Con la preposizione para e con il fatto che Gesů non vuole che si sappia, il senso č proprio quello di "attraversare" con una certa fretta. Siamo del resto all'interno della sezione dei tre annunci della passione nel cammino verso Gerusalemme.

Quanto a tradurre la congiunzione kai con un semplice "e" o con "ma" (adeguandosi a Cei 97), potrŕ sembrare una perdita di tempo parlarne, tuttavia dipende da come si č tradotto il verbo precedente. Se l'idea di "attraversare e basta" magari anche con una connotazione di "fretta" č giŕ espressa dal verbo precedente, appare meglio coordinare ed č fuori luogo l'avversativa. Se invece si č detto solamente che Gesů "passa per" la Galilea, allora resta ancora tutto da dire che Gesů vuole solo "attraversare" senza fermarsi a predicare ecc.

SS 03.09.03 Mi sembra che possa rimanere anche l’avversativa, come quando diciamo Cras andho a Roma, ma no lu nerzas a niune. Anche se si trattava di un attraversamento veloce, puň darsi che Gesů non volesse che si venisse a sapere della sua presenza, per evitare che si raccogliessero le solite folle, vista la fama che lo circondava, e che questo lo costringesse a mutare i suoi programmi, lo ostacolasse in quello che voleva dire ai discepoli, ecc.

 

 

alto

 

Mc 09,31 Ca donŕt

--> AP 01.09.03 Tenuto conto anche della nota a "passŕnt", vedrei forse meglio

la forma continuativa "Ca fiat donendi...", "ca fiat insinzendi"

SS 03.09.03 D’accordo.

 

Mc 09,31 est intregau

--> AP 01.09.03 Nella discussione circa la traduzione di questo presente, io personalmente scarto la resa con il futuro per privilegiare il senso di urgenza che č cominciato con il primo verbo "attraversa di fretta e non vuole che...", e tradurre quindi con un "A su fill'e ňmini (a icust'ňmini) ddu funti intreghendi", trasformando anche il passivo in attivo.

SS 03.09.03 In effetti va meglio cosě come suggerito.

 

Mc 09,31 ad arresuscitai

--> AP 01.09.03 Cf quanto giŕ detto per "si ndát a pesai (de is mortus)"

 
v31
 

Mc 09,32 isciant custus fueddus

--> AP 01.09.03 Una tale traduzione letteralissima sembra riferirsi alla non conoscenza lessicale di quei termini. Si tratta di dire chiaramente che non comprendono la cosa. D'altra parte, altre volte avete tradotto semiticamente "parola" con "sa cosa" (davar).

 

32 Issus ... e / ma

--> AP 01.09.03 Solite pignolerie sui connettivi. Preferirei esplicitare almeno il "de" iniziale. Se poi continuare con "e' opp. con "ma" dipende da come uno sente la "coerenza", la naturalezza e la scorrevolezza della struttura: "Ma : non comprendono e non chiedono", opp. "ma non comprendono e tuttavia nemmeno chiedono".

SS 03.09.03 Quel pero sta ad indicare: Gesů stava facendo ai discepoli un certo discorso, ma essi non ci capivano  niente e nonostante non ci capissero niente avevano paura di chiedergli spiegazioni.

 
 

v32

Mc 09,33 Cafarnau e

 

--> AP 01.09.03 Non ci abbiamo fatto finora molto caso, ma per non allungare i tempi oltre il necessario, io dire di seguire preferibilmente la punteggiatura suggerita dal Nestle e di omologare campidanese e logudorese. Sempre che...

 

Mc 09,33 fut aintru de sa domu

--> AP 01.09.03 Un modo molto poco naturale per dire semplicemente "arribau a domu". Si tratta della casa pensata come "casa di Gesů".
v33
 

Mc 09,34 fin discutendhe

AP 01.09.03 Il tempo č aoristo, quindi meglio qui un passato prossimo, poiché si riferisce alle discussioni fatte prima per strada, mentre ora sono fermi a casa a Cafarnao. Ugualmente in campidanese, se la forma del passato prossimo fosse distinta dal tempo narrativo passato: "aiant pigau fueddus" ?

SS 03.09.03 Dal momento che siamo in presenza di un discorso indiretto, con il verbo principale al passato, e che la domanda si riferisce  alle discussioni fatte prima per strada, mentre ora sono fermi a casa a Cafarnao, modifico in un trapassato prossimo.

 

 

v34

 

Mc 09,35 apustis sčtziu

--> AP 01.09.03 Qui la forma diretta alleggerisce di molto, mentre "apustis" appesantisce.

 

Mc 09,35 iat tzerriau

--> AP 01.09.03 A parte la solita osservazione sulla naturalezza di usare la forma media "s'iat tzerriau", qui si potrebbe segnalare che il verbo in greco č phoneo, diverso dal solito kaleo. Cercare un sinonimo?

SS 03.09.03 Se abbiamo bisogno di un sinonimo, modifichiamo in giuilčit/juilčit (come scriveremo?).

AP 07.09.03  In questo e in casi simili i sinonimi sono i benvenuti. Ne guadagna tra l'altro la ricchezza e la trasmissione della lingua. Ad es. io non conoscevo questo termine, che mi sembra quanto mai interessante.

 

Mc 09,35 srebidori / teracu

--> AP 01.09.03 Su questo punto dei rapporti di "servitů" non sarebbe male preparare una "pregunta e torrada" (siamo da molto che non ne facciamo piů), magari facendo attenzione ai rapporti di servitů in Sardegna. Teracu, ad es., mi sembra poco per "diakonos". "teracu, srebidori ecc.", una volta avevamo iniziato questo discorso... 

SS 03.09.03 Il discorso che avevamo fatto a suo tempo s’era piů che altro incentrato su alcuni termini che erano/sono tecnici nell’ambito dei rapporti agrari. Credo che qui non ci servirebbero. Se abbiamo bisogno di un termine piů forte possiamo usare isciau, che significa “schiavo”  (ma con il quale altre volte abbiamo reso il greco doůlos).

AP 07.09.03 Riprenderň il discorso a breve.

v35
   
   
   
   

 

 

Confronto sinottico traduzione campidanese Ghiani 1998-2003

© Vangelo di Marco 2003.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica di Antonio Pinna

 Versetti

Ghiani 1998 Ghiani 1999 Ghiani 2000 Modifiche

 

30 Bessius de inně, andŕnt peri sa Galilea, e non boliat a ddu sciri nemus.

 

31 Donŕt imparu a is iscientis suus e ddis narŕt: «Su Fillu de s’omini funt po dd’intregai a is manus de is ominis e dd’ant a bociri e, apustis mortu tres dis, at a arresuscitai».

 

32 E issus non cumprendiant custu fueddai e timiant a ndi ddi pregontai:
 

33 Fiant lompius a Cafarnau e candu fut aintru de domu ddis iat pregontau: «Ita fiais arrexonendi in sa bia?».

 

34 Issus perou abarrŕnt citius, ca in sa bia iant chistionau, intra issus, e chini iat essiri su prus mannu.

 

35 Tandus, apustis setziu, iat tzerriau is Doxi e ddis iat nau: «Chi unu bolit essiri su primu, at a depiri essiri s’urtimu de totus e su srebidori de totus».

 

36 E pigau unu pipiu, dd’iat postu in mesu insoru e imprassendiddu ddis iat nau:

 

37 «Chini at a arriciri, a nomini miu, unu de i custus pipius, arricit a mimi. E chini arricit a mimi, no est a mimi chi arricit ma a chini m’at mandau».

 

30 Bessius de inně, passŕnt peri sa Galilea, e non boliat a ddu sciri nemus.

 

31 Ca donŕt imparu a is iscientis suus e ddis narŕt: «Su Fillu de s’omini est intregau a is manus de is ominis e dd’ant a bociri e, apustis mortu tres dis, at a arresuscitai».

 

32 Issus non cumprendiant custu fueddu e timiant a ndi ddi pregontai:


33 E fiant lompius a Cafarnau e candu fut aintru de sa domu ddis iat pregontŕu: «Ita fiais arrexonendi in sa bia?».

 

34 Ma issus abarrŕnt citius, ca s’unu cun s’atru, in sa bia, iant arrexonau e chini iat essiri su prus mannu.

 

35 Tandus, apustis setziu, iat tzerriau is Doxi e ddis iat nau: «Chi unu bolit essiri su primu, at a depiri essiri s’urtimu de totus e su srebidori de totus».

 

36 E pigau unu pipiu, dd’iat postu in mesu insoru e imprassendiddu ddis iat nau:

 

37 «Chini at a arriciri, a nomini miu, unu de i custus pipius, arricit a mimi. E chini arricit a mimi, no est a mimi chi arricit ma a chini m’at mandau».

 

30 Bessius de inně, passŕnt peri sa Galilea, e non boliat a ddu sciri nemus.

 

31 Ca donŕt imparu a is iscientis suus e ddis narŕt: «Su Fillu de s’ňmini est intregau a is manus de is ňminis e dd’ant a bociri e, apustis mortu tres dis, at a arresuscitai».

 

32 Issus no isciant custus fueddus e timiant a ndi ddi pregontai.
 

33 E fiant lňmpius a Cafarnau e candu fut aintru de sa domu ddis iat pregontŕu: «Ita fiais arrexonendi in sa bia?».

 

34 Ma issus abarrŕnt citius, ca s’unu cun s’atru, in sa bia, iant pigau fueddus po chini iat čssiri su prus mannu.

 

35 Tandus, apustis sčtziu, iat tzerriau a is Doxi e ddis iat nau: «Chi unu bolit čssiri su primu, at a dčpiri čssiri s’ůrtimu de totus e su srebidori de totus».

 

36 E pigau unu pipiu, dd’iat postu in mesu insoru e imprassendiddu ddis iat nau:

 

37 «Chini at a arriciri, a nňmini miu, unu de icustus pipius, arricit a mimi. E chini arricit a mimi, no est a mimi chi arricit ma a chini m’at mandau».
 

Discussione

 

Osservazioni del 1998

 

9,31 paradidotai passivo divino? In tal caso, funt po dd’intregai andrebbe riconsiderato

9,31 gar non tradotto

9,32 agnoeo  č un hapax; controllare la traduzione dei verbi di comprendere; cf nota a 4,12-13

9,32 custu fueddai:  ritorna poi solo in 14,72 dove traducete fueddu

9,33 intrau de domu: in greco c’č l’articolo determinativo : “sa domu” (casa di Pietro a Cafarnao?); cf differenza con 7,24

9,33 arrexonendi:  dialogizo  cf nota a 8,16

9,34 ca in sa bia: la costruzione greca fa meglio risaltare l’intervento del narratore a commento dei fatti

9,35 phoneo : tzerriai cf 1,26; 10,49 (3v.); 14,30.68.72; 15,35

voi traducete sempre con tzerriai anche in :

1,3; 15,33 boao ;  

1,20; 2,17; 3,31 kaleo ;

15,16 synkaleo

3,11; 5,5.7; 9,24.26: 10,47.48; 11,9; 15,13.14 krazo

3,13.23; 6,7; 7,14; 8,1.34; 10,42; 12,43; 15,44 proskaleo

9,35 per “seduto” qui il verbo č kathizo; il vangelo usa due verbi per questa azione: kathizo e kathemai: č il caso di mantenere e come questo duplice uso?

Cf Low-Nida 5 There are certain technical problems involved in treating the series kaqe/zomai, ka/qhmai a , kaqi/zw a (17.12) and sugka/qhmai, sugkaqi/zw a (17.13), since there appears to be an alternation in meaning between (1) being in a position and (2) assuming such a position. It would be possible to set up two distinct meanings or to assume that the respective forms are essentially ambiguous. In general, however, the participial forms indicate a state of being, while the non-participial forms imply assuming a particular position of being seated.  However, there are certain subtle differences in the tenses of the participial forms, and hence one cannot determine precisely what are the referential distinctions.

9,37 nota di critica testuale su non-ma