© Vangeli "Su Fueddu" 2000-06.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras.

Marco 09,38-48 x Dom XXVI Tempo Ordinario

 

pubblicazione su Vita Nostra 2000, anno 40:
Mc 9,30-37: n. 33, Domenica 24 settembre 2000, p. 5
Mc 9,30-50: n. 34, Domenica 01 ottobre 2000, p. 5
 

(††) dopo un termine che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento

(†) dopo un termine che appare solo una volta in Lc.

L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale.

 

Ghiani 2000 Ghiani 2003 Seu Proposta 1 Modifiche    
 

38 Giuanni dd’iat nau: «Su maistu, eus biu a unu boghendinci is dimònius faendi su nòmini tuu, e si ddu fiaus proibendu, ca non poniat infatu a nosu».

 

Mc 09,38 Li nerzèit Giuanne: “Su Mastru, amus bidu a unu chi che fit boghendhe sos demonios in su nùmene tou e bi l’amus preubbidu, ca no fit fatu nostru.

 

Mc 09,38 Li nerzèit Giuanne: “Su Mastru, amus bidu a unu chi che fit boghendhe sos demonios in su nùmene tou e bi lu fimus preubbendhe, ca no fit de sos chi sun fatu nostru.

 

38 Li nerzèit Giuanne: “Su Mastru, amus bidu a unu chi che fit boghendhe sos demonios in su nùmene tou e bi lu fimus preubbendhe, ca no fit de sos chi sun fatu nostru.
 

 
 

39 Ma Gesùs, iat nau: «Non ddu proibais, ca no nci at nemus chi fatzat unu miràculu a nòmini miu e totu in d'una potzat fueddai mali de mimi.

 

Mc 09,39 Ma Gesùs nerzèit: “No bi lu preubbedas, ca no b’at niune chi fetat signos de potentzia in su nùmene meu e posca potat luego narrer male de me,

 

Mc 09,39 Ma Gesùs nerzèit: “No bi lu preubbedas, ca no b’at niune chi fetat òberas de potentzia in su nùmene meu e posca potat luego narrer male de me.

 

39 Ma Gesùs nerzèit: “No bi lu preubbedas, ca no b’at niune chi fetat òberas de potentzia in su nùmene meu e posca potat luego narrer male de me.

 


40 Ca chini no est contras a nosu est po nosu.


 


Mc 09,40 ca chie no est contr’a nois est in pavore a nois.


Mc 09,40 Ca chie no est contr’a nois est in pavore a nois.
 

 

40 Ca chie no est contr’a nois est in pavore a nois.

 

41 Chinechisiat chi si dongiat a bufai una tassa de àcua a nòmini ca seis (camminendi) cun su Cristus, diaderus, si ddu nau deu: non nci at a pèrdiri sa paga cosa sua.

 

Mc 09,41 Difatis, chie bos dat a bìer una tatza ‘e abba pro more chi sezis de su Messìas, bos naro in veridade chi no at a perder sa recumpensa sua.

 

Mc 09,41 Difatis, chie bos dat a bìer una tatza ‘e abba pro su nùmene meu ca sezis de Cristos, bos naro in veridade chi no at a istare chena sa recumpensa sua.


41 Difatis, chie bos dat a bìer una tatza ‘e abba pro su nùmene meu ca sezis de Cristos, bos naro in veridade chi no at a istare chena sa recumpensa sua.
 
 

42 E chinechisiat chi fatzat imbruchinai a unu de icustus prus pitius chi creint [a mimi], est mellus meda po issu a nci ddi passai su tzugu in d'una perda de mola de molenti e a nci ddu getai a fundu de mari .
 

Mc 09,42 Ma si calicunu est de impedu a unu ‘e custos minores chi creen, mezus est pro isse si si ligat una mola ‘e àinu a inghiriu ‘e su tuju e si ch’etat a mare.

 

 

Mc 09,42 Ma si calicunu est de impedu a unu ‘e custos minores chi creen, bonu est pro isse si li ligan una mola ‘e molente a su tuju e che lu ’etan a mare.

 

42 Ma si calicunu est de impedu a unu ‘e custos minores chi creen, bonu est pro isse si li ligan una mola ‘e molente a su tuju e che lu ’etan a mare.

 

 

43 E chi sa manu tua ti fait imbruchinai, segandedda: est mellus po tui a intrai in sa vida mrugu, che a lòmpiri cun totu a is duas manus a sa Geenna, anca est su fogu chi non si ndi studat.


(44)

 

Mc 09,43 E si a tie t’est de impedu sa manu tua, segandhèla; es mezus chi tue intres in sa vida eterna istropiadu chi no chi andhes cun ambas manos a sa Gheenna, a su fogu chi no istudat.

[Mc 09,44]
 

 

Mc 09,43 E si a tie t’est de impedu sa manu tua, segandhèla; es mezus chi tue intres in sa vida istropiadu, chi no chi andhes cun ambas manos a sa Gheenna, a su fogu chi no istudat.

 

43 E si a tie t’est de impedu sa manu tua, segandhèla; es mezus chi tue intres in sa vida istropiadu, chi no chi andhes cun ambas manos a sa Gheenna, a su fogu chi no istudat.

 
 

45 E chi su pei tuu ti fait imbruchinai, segandeddu: est mellus po tui a intrai in sa vida tzopu che chi ti nci getint a sa Geenna cun totu a is duus peis.

(46)

 

Mc 09,45 E si est su pe tou chi t’est de impedu, segandhèlu; est mezus chi tue intres in sa vida eterna sendhe topu chi no chi ti ch’eten a sa Gheenna cun ambos pes.

[Mc 09,46]

 

Mc 09,45 E si est su pe tou chi t’est de impedu, segandhèlu; est mezus chi tue intres in sa vida sendhe topu chi no chi ti ch’eten a sa Gheenna cun ambos pes.

 

45 Mc 09,45 E si est su pe tou chi t’est de impedu, segandhèlu; est mezus chi tue intres in sa vida sendhe topu, chi no chi ti ch’eten a sa Gheenna cun ambos pes.

 
 

47 E chi s’ogu tuu ti fait imbrunchinai, bogandeddu: mellus po tui a intrai a s’arrènniu de Deus bisogu che cun totu a is duus ogus a ti nci getai a sa Geenna,

 

 

Mc 09,47 E si de impedu t’est s’oju tou, frundhichèlu; est mezus chi tue intres in su regnu ‘e Deus a un’oju chi no chi ti ch’eten cun ambos ojos a sa Gheenna.

 

 

Mc 09,47 E si de impedu t’est s’oju tou, frundhichèlu; est mezus chi tue intres in su regnu ‘e Deus a un’oju chi no chi ti ch’eten cun ambos ojos a sa Gheenna,


 

 

47 E si de impedu t’est s’oju tou, frundhichèlu; est mezus chi tue intres in su regnu ‘e Deus a un’oju chi no chi ti ch’eten cun ambos ojos a sa Gheenna,
 

 
 

48 anca su bremi insoru non si morit e su fogu non si ndi studat:

 

Mc 09,48 ùe su sorde issoro no morit e-i su fogu no istudat.

 

Mc 09,48 ùe su sorde issoro no morit e-i su fogu no istudat.

 

48 ùe su sorde issoro no morit e-i su fogu no istudat.
 

 
 

09,49 ca donniunu at èssiri salìu cun su fogu.

09,50 Bonu su sali; ca chi su sali torrat a bambu, cun ita ddu saleis? Porteis sali in mesu de bosatrus e totu e bivei in paxi is unus cun is atrus.

...............

...............

...............

 
       
           
           
       
           
       
       
     

 

Discussione

 

Mc 09,38 amus preubbidu

AP 01.09.03 Imperfetto in greco, azione continuata, da immaginare, del resto, visto ciò che succede nelle discussioni di competenza.

 

Mc 09,38 poniat infatu

AP 01.09.03 UBS crede che traducendo letteralmente si possa creare l'equivoco di pensare che si voglia dire che questo di fatto "non faceva strada con loro", mentre l'espressione è quella tecnica per dire che "non era discepolo con loro". Di fatto, segue questa scelta solo un gruppo di traduzioni più recenti. Forse la traduzione di Socrate è in qualche modo una via di mezzo, introducendo con "fit" quasi un'affermazione di "stato". Cosa che si potrebbe fare anche in campidanese, in considerazione dell'imperfetto.

 

 

alto

 

Mc 09,39 unu miràculu

--> AP 01.09.03 Altro termine candidato a far parte di un glossario. Come vi si sta orientando ultimamente? "Sinnu de potentzia" per dynamin potrebbe anche andare, solo che bisogna ricordarsi che poi in Gv è importante il termine "segno" per semeion. Se si dicesse nei sinottici "opera de potentzia"?

 
 

v39

 

Mc 09,40 Ca...

--> AP 01.09.03 Di nuovo attiro l'attenzione sulla punteggiatura. Nestle mette un punto e virgola. Cei 97 punto fermo. Cosa fare? Omologare ad intra? e con che cosa ad extra? O scegliere una punteggiatura più adatta alla narrazione sarda? Non credo che ci siano studi in proposito.

 

Mc 09,40 in pavore a nois

SS 08.09.03 Di solito, in pavore nostru. Ho mantenuto il pronome retto da preposizione, per una questione di simmetria.

 

 
 

v40

 

Mc 09,41 Chinechisiat

--> AP 01.09.03 Perché saltare gar  ?

 

Mc 09.41 a nòmini ca

--> AP 01.09.03 È vero che in questo caso l'espressione "in nome" ha un significato diverso dalla precedente occorrenza, in cui il nome si deve pensare effettivamente pronunciato nel fare il miracolo, mentre qui il senso è "per il motivo che", tuttavia, se l'usare il termine "nome" non porta in sardo a una non naturalezza accentuata, io lo manterrei: questa è una pagina che è costruita giocando su parole cosiddette "cerniera", e il termine "nome" è una di queste cerniere (qui serve di collegamento con il v. 39). Anzi questa è la pagina più adatta per mostrare una simile costruzione, e naturalmente la selezione dei versetti liturgici la ignora del tutto. Peccato, perché alla fine, al v. 50 si torna al punto di partenza del v. 33: "abbiate sale tra di voi e siate in pace gli uni con gli altri", mentre appunto avevano cominciato senza sale e senza pace.

 

SS 08.09.03 Ho ripristinato su nùmene, come suggerito, ma ovviamente, come preposizione, non in ma pro.

 

 

Mc 09,41 (camminendi)

AP 01.09.03  Tenuto conto che la frase si rifersice soprattutto al tempo della chiesa, lascerei perdere "camminendi". A questo punto, non so se è più chiaro dire "seis cun" o "seis de", come in logudorese.

Inoltre, "Messias" al posto di "Cristus"? Di per sé lo stiamo facendo di regola quando "Cristo" non è nome personale, ma titolo. In questo caso, tenendo conto del livello della chiesa, uno potrebbe anche dire che si tratta quasi di nome personale. Ma allora terrei conto che in greco non c'è l'articolo, e per essere naturale in sardo dovrei dire "de Gesu Cristu".

Dovrei controllare meglio la portata della mancanza di articolo. Date le nuove incombenze paterne di Tommi, non lo disturbiamo per questi dettagli...

 

Mc 09,41 non nci at a pèrdiri sa paga

AP 01.09.03 Leggendo la solita preoccupazione esagerata dell'UBS che mette inguardia dal far comprendere che si può perdere la paga dopo averla ricevuta, mi è venuto in mente che se si volesse, si potrebbe "naturalizzare" il tutto: siccome la frase vuol dire "sicuramente avrà la ricompensa da parte di Dio", si potrebbe anche usare la frase tipica in sardo per augurare questo come ringraziamento: "Deus ti ddu paghit": "si dd'at a pagai Deus siguramenti".

SS 08.09.03 Il nostro Deus bi lu paghet corrisponde allo spagnolo Dios se lo pague. Forse, almeno in sardo, un po’ “popolano”. Ho modificato, comunque, in  no at a istare chena sa recumpensa sua. Così ho rispettato almeno il negativo della frase greca. A rigore, basterebbe no at a istare chena recumpensa, ma ho preferito conservare anche il possessivo del greco. Ho modificato, comunque, non perché ritenga giustificate le preoccupazioni dell’UBS. Una persona di normale intelligenza da noi capirebbe benissimo anche una traduzione  letterale, come quella della prima proposta. L’altra interpretazione, data come eventuale dall’UBS, mi sembra addirittura strampalata in un contesto come questo. E se dicessi che ho perso il treno? Si potrebbe forse intendere nel senso che prima il treno ce l’avevo, magari in tasca, sotto le sembianze di un modellino, e poi l’ho smarrito? Oppure, se dicessi che mio figlio ha perso un anno a scuola, si potrebbe intendere come una richiesta di aiuto per cercare l’anno smarrito fra i banchi e magari anche nei bagni? Alla mia età, vorrei anch’io perdere un po’ degli anni che ho, ma non ci riesco. Forse perché non sono una donna.

AP 09.09.03 Almeno, ogni tanto, possiamo sorridere di gusto. Deus si ddu paghit.

 
 

v41

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v41

 

Mc 09,42 E

--> AP 01.09.03 Meglio avversativa, dato il v. precedente.

 

Mc 09,42 chi fatzat imbruchinai

--> AP 01.09.03 Se anche in campidanese è possibile usare la traduzione con un sostantivo corrispondente al verbo "imbrunchinai", forse si avrebbe il vantaggio di indicare più chiaramente il livello metaforico dell'inciampo o "de s'impedu". "Impedu" era venuto in mente in un dialogo telefonico con Socrate durante i giorni dei ripetuti "fermi" dei furgoni portavalori con interposto "albero-impedu" sulla strada.

 

Mc 09,42 est mellus

AP 01.09.03 Non so perché tutti qui passano subito a discutere la questione del grado comparativo espresso semiticamente con il grado normale.  Siccome io non vedo quale possa essere il termine di paragone, preferirei tradurre come abbiamo sempre fatto con "è giustu" o in logudorese "est cosa 'ona" (ma forse si potrebbe dire "giustu"  anche in logudorese?). Inoltre il "sarebbe" di Cei mi sembra una prudenza superflua di chi confonde un modo di dire con le incitazioni a delinquere, o forse ha nostalgia di quando la chiesa queste cose le faceva davvero. Secondo un codice, ovviamente, non per regolazione privata... Comunque, se la cosa impressiona, si puo sempre mettere "iat essi giustu". Ma allora, ci si potrebbe chiedere (come negli USA...) perché non lo si fa?

In ogni caso, a scanso di equivoci, qui non si sta parlando di pedofilia, perché "i piccoli che credono" sono i discepoli adulti ma deboli nella fede, anche se UBS preferisce invece collegare questi bambini con quelli del v. 36-37 (secondo me perdendo il contesto di chiesa di tutta la pericope). Per mostrare questo non è necessario ricordare che si tratta di un caso affrontato di frequente nella letteratura neotestamentaria e vedere i relativi testi: basta in questo contesto ricordare il significato di "scandalo/scandalizzare" in Mc e nei vangeli in genere, dove il concetto di "scandalo"  è collegato a "non arrivare (più)" a credere, fermarsi nel cammino della fede.

 

SS 08.09.03 Ho scelto bonu anziché giustu, per evitare eventuali false interpretazioni. Mola ‘e molente (che era appunto una della specializzazione di s’àinu/su burricu: quella di far girare sa mola; su poleddhu qui mi sembrerebbe quasi un vezzeggiativo). Se come ho modificato suona male, torniamo ad àinu o passiamo a burricu.

AP 09.09.03 Per me suona benissimo.

 

 

v42

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v42

 

 

Mc 09,42 si si ligat .. si ch'etat

--> AP 01.09.03 Da evitare assolutamente questo "invito" implicito al suicidio. Si discute se nel Corano ci sia mai un invito al suicidio per motivi di "guerra santa", ma sicuramente il "suicidio" non era una cosa di cui "si parlava" in questa cultura (e sicuramente non dovevano essere frequenti). In campidanese si era risolto passando all'attivo. "in fundu 'e mari" dipende dal perfetto.

SS 08.09.03 Gli ho evitato il suicidio attribuendo la responsabilità dell’affogamento ad ignoti. Resta tuttavia la faccenda dell’automutilazione, su cui LDC ritiene opportuno inserire una nota.

 

 

v42

 

Mc 09,43 a lòmpiri

AP 01.09.03 A orecchio, comincerei subito dicendo che "lompiri" non mi piace per "aperchomai". In Mc il verbo è in 5,17 tradotto da cei: "andarsene da". In effetti il verbo riguarda più la "partenza" che "l'arrivo". Per farla breve, in attesa da approfondire, io dire, a somiglianza del logudorese "si nc'andai a (is arrefudus de) sa Gheenna".

 

Mc 09,43 Geenna

--> AP 01.09.03 Forse preferibile indicare una pronuncia "gh", come in logudorese e in ebraico. Mi sto chiedendo poi se non sia opportuno cercare un modo più chiaro di tradurre "sa Gheenna", facendo capire che si tratta di una metafora costruita a partire dalla "valle/immondezzaio dove si bruciavano i rifiuti" ecc.

SS 08.09.03 Come si farebbe a far capire tutte queste cose con il termine disgàrriga, che è quello che usavamo per indicare il luogo adibito a quelle funzioni?

AP 09.09.03 Certo. In più, si tratta di luoghi ben precisi, e la traduzione non deve far dimenticare che si tratta appunto di una traduzione e non diun testo autonomo. Insomma, le note non sono del tutto eliminabili.

 
 

v43

 

Mc 09,45 in sa vida

AP 01.09.03 Alcune traduzioni, e anche UBS suggerisce, inseriscono "vida eterna", come Socrate. A dir il vero, questo aggettivo lo inserireri solo quando strettamente utile, in quanto non è che aggiunga sempre molta chiarezza (cf forse quanto dicevamo nelle traduzioni del vangelo di Gv). Dagli oremus liturgici, lo tolgo ogni volta che fa e la frase qualche volta assume nuova freschezza. Del resto "entrare nella vita" mi sembra molto più interessante che "entrare nella vita eterna", visto il modo in cui abbiamo ridotto anche quella, pur senza esserci mai stati.

SS 08.09.03 D’accordo. Eliminato l’aggettivo eterna nei vv. 43 e 45.

 

 

v45

 

Mc 09,47 ti nci getai

AP 01.09.03 cf quanto detto sopra circa evitare espressioni che facciano pensare a un suicidio. Inoltre, perché cambiare dalla traduzione precedente del v. 45, visto che il greco è uguale?

 

v47
 

Mc 09,48 sorde

SS 08.09.03 Sostituito con un sinonimo, probabilmente più diffuso.

 

 

 

v48

 

Mc 09,49 ca

--> AP 01.09.03 Solita osservazione di punteggiatura. Non era solita, ma ormai conviene cominciare a badarci.

 
v49
   
   

 

 

Confronto sinottico traduzione campidanese Ghiani 1998-2003

© Vangelo di Marco 2003.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica di Antonio Pinna

 Versetti

Ghiani 1998 Ghiani 1999-2000 Ghiani 2003 Modifiche

 

38 Giuanni dd’iat nau: «Maistu, eus biu a unu boghendinci is dimonius in nomini tu, e si dd’eus proibìu, ca non poniat infatu a nosu».

 

39 Gesùs, perou iat nau: «Non ddus proibais, ca no nci at nemus chi fatzat unu miraculu a nomini miu e illuegu potzat fueddai mali de mimi.

 

40 Ca chini no est contras a nosu est po nosu.
 

41 Chinestcasiat si dongiat a bufai una tassa de acua a nomini miu, ca seis de Cristus, si nau deaderus: No at a perdiri sa paga cosa sua.


 


42 E chini indìtat su mali a unu de i custus pipius chi creint [a mei], est mellus meda po issu a dd’acapiai una perda de mola a su tzugu e a nci ddu getai a su mari.
 

 

 

43 E chi sa manu tua t’indìtat su mali, segandedda: est mellus potui a intrai in sa fida mrugu, che a lompiri a sa Geenna, anch’est su fogu chi non si ndi studat, cun totu a is duas manus.

 

(44)
 

45 E chi su pei tuu t’indìtat su mali, segandeddu: est mellus po tui a intrai in sa fida tzopu che chi ti nci getint a sa Geenna cun totu a is duus peis.

 

(46)
 

47 E chi s’ogu tuu t’indìtat su mali, bogandeddu: mellus po tui a intrai a s’arrenniu de Deus bisògu che cun totu a is duus ogus a ti nci getai a sa Geenna,

 

48 anca su bremi insoru non si morit e su fogu non si ndi studat:
 

49 ca a donniunu dd’ant salìri cun su fogu.

 

50 Bonu su sali; ca chi su sali torrat a bambu, cun ita saleis? Porteis sali aintru de bosatrus e tengiais paxi is unus cun is atrus.

 

38 Giuanni dd’iat nau: «Maistu, eus biu a unu boghendinci is dimonius in nomini tu, e si dd’eus proibìu, ca non poniat infatu a nosu».

 

39 Ma Gesùs, iat nau: «Non ddus proibais, ca no nci at nemus chi fatzat unu miraculu a nomini miu e illuegu potzat fueddai mali de mimi.

 

40 Ca chini no est contras a nosu est po nosu.


41 Chinestcasiat si dongiat a bufai una tassa de acua ca seis a nomini de Cristus, si nau deaderus: No at a perdiri sa paga cosa sua.

 



42 E chini indìtat su mali a unu de i custus pipius chi creint [a mimi], est mellus meda po issu a dd’acapiai una perda de mola a su tzugu e a nci ddu getai a su mari.
 

 

 

43 E chi sa manu tua t’indìtat su mali, segandedda: est mellus po tui a intrai in sa fida mrugu, che a lompiri a sa Geenna, anca est su fogu chi non si ndi studat, cun totu a is duas manus.

 

(44)
 

45 E chi su pei tuu t’indìtat su mali, segandeddu: est mellus po tui a intrai in sa vida tzopu che chi ti nci getint a sa Geenna cun totu a is duus peis.

 

(46)
 

47 E chi s’ogu tuu t’indìtat su mali, bogandeddu: mellus po tui a intrai a s’arrenniu de Deus bisògu che cun totu a is duus ogus a ti nci getai a sa Geenna,

 

48 anca su bremi insoru non si morit e su fogu non si ndi studat:


49 ca donniunu at a essiri salìu cun su fogu.

 

50 Bonu su sali; ca chi su sali torrat a bambu, cun ita saleis? Porteis sali aintru de bosatrus e tengiais paxi is unus cun is atrus.

 

38 Giuanni dd’iat nau: «Su maistu, eus biu a unu boghendinci is dimònius faendi su nòmini tuu, e si ddu fiaus proibendu, ca non poniat infatu a nosu».

 

39 Ma Gesùs, iat nau: «Non ddu proibais, ca no nci at nemus chi fatzat unu miràculu a nòmini miu e totu in d'una potzat fueddai mali de mimi.

40 Ca chini no est contras a nosu est po nosu.


41Chinechisiat chi si dongiat a bufai una tassa de àcua a nòmini ca seis (camminendi) cun su Cristus, diaderus, si ddu nau deu: non nci at a pèrdiri sa paga cosa sua.
 

42 E chinechisiat chi fatzat imbruchinai a unu de icustus prus pitius chi creint [a mimi], est mellus meda po issu a nci ddi passai su tzugu in d'una perda de mola de molenti e a nci ddu getai a fundu de mari .


43E chi sa manu tua ti fait imbruchinai, segandedda: est mellus po tui a intrai in sa vida mrugu, che a lòmpiri cun totu a is duas manus a sa Geenna, anca est su fogu chi non si ndi studat.

(44)
 

45 E chi su pei tuu ti fait imbruchinai, segandeddu: est mellus po tui a intrai in sa vida tzopu che chi ti nci getint a sa Geenna cun totu a is duus peis.

 

(46)
 

47 E chi s’ogu tuu ti fait imbrunchinai, bogandeddu: mellus po tui a intrai a s’arrènniu de Deus bisogu che cun totu a is duus ogus a ti nci getai a sa Geenna,

 

48 anca su bremi insoru non si morit e su fogu non si ndi studat:


49 ca donniunu at èssiri salìu cun su fogu.

 

50 Bonu su sali; ca chi su sali torrat a bambu, cun ita ddu saleis? Porteis sali in mesu de bosatrus e totu e bivei in paxi is unus cun is atrus.
 

Discussione

Osservazioni del 1998

 

9,41 a nomini miu: no: in greco è:  in nome (del fatto) che siete di Cristo

9,42ss: verificare il modo di tradurre skandalizo : 4,17; 6,3; 9,42.43.45.47; 14,27.29

Considerare l’opportunità di un riferimento esplicito al “perdere la fede”: qui tutto ha conseguenze escatologiche; cf del resto la parabola del seminatore.

9,49 dd’ant a saliri : ma se si strattasse di un passivo divino?