© Vangeli "Su Fueddu" 2000-06.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras.

Marco 10,17-30.31-34 x Dom XXVIII Tempo Ordinario

 

pubblicazione su Vita Nostra 2000, anno 40:
Mc 9,30-37: n. 33, Domenica 24 settembre 2000, p. 5
Mc 9,30-50: n. 34, Domenica 01 ottobre 2000, p. 5
 

(††) dopo un termine che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento

(†) dopo un termine che appare solo una volta in Lc.

L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale.

 

Ghiani 2000 Ghiani 2003 Seu Proposta 1 Seu 2005-2006  
 

17 E candu fut bessendinci a sa bia, ndi fut suncurtu unu tali chi ingenugau ananti suu ddi pregontàt: «Su Maistu bonu, ita ap’a fai po eredai sa fida eterna?».

 

Mc 10,17 E candho Gesùs che fit bessendhe a sa ‘ìa, b’apèit unu chi currèit abbìa ‘e isse, si l’imbenujèit e si ponzèit a lu preguntare: “Su Mastru ‘onu, ite devo fagher pro eredare sa vida eterna?”.

 

Mc 10,17 E candho Gesùs che fit bessendhe a sa ‘ìa, b’apeit unu chi curreit abbìa ‘e isse, si l’imbenujeit e si ponzeit a lu preguntare: “Su Mastru ‘onu, ite devo fagher pro eredare sa vida ‘e Deus in eternu?”.

 

 

18 Gesùs dd’iat arrespustu: «Poita mi naras bonu? Nemus est bonu, chi no unu feti: Deus.


Mc 10,18 E Gesùs li nerzèit: “Proìte mi naras bonu? Niune est bonu francu unu, Deus”.
 

 

 

Mc 10,18 E Gesùs li nerzeit: “Proite mi naras bonu? Niune est bonu; Deus ebbia est bonu.

 
 

19 Is cumandamentus ddus connoscis: non bociast, non fatzas farta a sa coia, non furist, non fatzas su testimongiu frassu, non fatzas trampanas, onora a babu tuu e a mama tua».

 

Mc 10,19 Sos cumandhamentos ja los ischis: No bocas, no fetas adulteriu, no fures, no atestimonzes su faltzu, no trampes, onora a babbu tou e a mamma tua”.

 

Mc 10,19 Sos cumandhamentos ja los ischis: No bocas, no fetas adulteriu, no fures, no atestimonzes su faltzu, no trampes, onora a babbu tou e a mamma tua”.

 
 

20 Tandus issu dd’iat nau: «Su Maistu, totu custas cosas ddas apu arrispetadas giai de candu fia piciocu ».


 
 

Mc 10,20 E-i cussu li rispondhèit nerzendhe: “Su Mastru, totu custas cosas las apo osservadas dae pitzinnìa ”.
 

 

Mc 10,20 E-i cussu li rispondheit nerzendhe: “Su Mastru, totu custas cosas eo las apo osservadas dae pitzinnia ”.

 

21 Gesùs tandus dd’iat castiau, dd’iat tentu stima e dd’iat nau: «Una cosa feti t’amancat: bai, totu su chi tenis bendididdu e donaddu a is poburus e as a tenniri arrichesa in celu; e toca, sodiga in fatu miu».

 

Mc 10,21 Assoras Gesùs abbaidendhesìlu fissu li cherfèit bene e li nerzèit: “Una cosa ti faltat: bae, ‘endhe totu su chi possedis e dalu a pòveros, e as a àer unu siddhadu in chelu, e tandho ‘eni fatu meu”.

 

Mc 10,21  Assoras Gesùs si l’abbaideit fissu e li cherfeit bene, e li nerzeit: “Una cosa ti faltat: bae, ‘endhe totu su chi possedis e dalu a pòveros, e as a aer una sienda manna in chelu, e tandho ‘eni fatu meu”.

 
 

22 Issu annuilau po custus fueddus, si ndi fut andau intristau, ca fiat unu chi teniat propiedais mannas.

 

Mc 10,22 Pero a-i cuss’arrèjonu cuddhu s’intristèit e si ch’andhèit afligidu, ca possedìat benes meda.
 


Mc 10,22 Pero a-i cuss’arrèjonu cuddhu s’intristeit e si ch’andheit afligidu, ca aìat propiedades meda.

 
 

23 E Gesùs, castiendusì a ingiriu iat nau a is iscientis suus: «Ita traballosu chi at essiri, po is chi tenint is benis, a nc’intrai a s’arrenniu de Deus!».

 

Mc 10,23 E Gesùs, ‘oltendhe sos ojos a inghìriu, narat a sos dischentes suos: “Cant’est difìtzile chi sos chi possedin richesas intren in su regnu ‘e Deus!”.

 

Mc 10,23 E Gesùs, ‘oltendhe sos ojos a inghìriu, narat a sos dischentes suos: “Cant’est difìtzile chi sos chi possedin richesas intren in su regnu ‘e Deus!”.

 

24 Is iscientis fuant spantaus po is fueddus suus. E Gesùs iat torrau a arrespundi e ddis narat: «Fillus mius, ita traballosu chi est a nc’intrai a s’arrenniu de Deus!

 

Mc 10,24 Sos dischentes pero fin abberelados dae sas paràulas suas. Ma Gesùs sighit a faeddhare e lis narat: “Fizos mìos, ite difìtzile ch’est a intrare in su regnu ‘e Deus!

 

Mc 10,24 Sos dischentes pero fin abberelados dae sas paràulas suas. Ma Gesùs sighit a faeddhare e lis narat: “Fizos mios, ite difìtzile ch’est a intrare in su regnu ‘e Deus!

 
 

25 Est prus facili po unu camellu a nci passai in d’unu cossu de agu che po un’arricu a nc’intrai a s’arrenniu de Deus!».


Mc 10,25 Est piùs fàtzile chi unu camellu atraèsset s’oju ‘e un’agu chi no chi unu ricu intret in su regnu ‘e Deus”.
 

 

Mc 10,25 Est piùs fàtzile chi unu camellu atraesset s’oju ‘e un’agu chi no chi unu ricu intret in su regnu ‘e Deus”.

 

 
 

26 E issus prus e prus spantaus, si narànt is unus cun is atrus: «E chini s’at podiri sarvai?».

 

Mc 10,26 Assoras, ispantados piùs e piùs, cuddhos si ponzèin a narrer sos unos cun sos àteros: “E chie est chi resessit a si salvare?”.

 

Mc 10,26 Assoras, ispantados piùs e piùs, cuddhos si ponzein a narrer sos unos cun sos àteros: “Ma tandho, chie est chi bi resessit a si salvare?”.

 
 

27 Castiendiddus Gesùs iat nau: «Po is òminis non si podit fai, ma non po Deus: ca dònnia cosa si podit fai po Deus».


Mc 10,27 Gesùs si los abbàidat fissu e lis narat: “Pro òmines est impossìbbile, ma no pro Deus: ca a Deus totu est possìbbile”.
 

 

Mc 10,27 Gesùs si los abbàidat fissu e lis narat: “Pro òmines est impossìbbile, ma no pro Deus: ca a Deus totu est possìbbile”.

 
 

28 Perdu si fut postu a ddi nai: «Mira, nosu eus lassau totu e eus sodigau infatu tuu».

 

Mc 10,28 Comintzèit a li narrer Pedru: “Abbàida: nois amus lassadu totugantu e ti semus bènnidos fatu”.

 

Mc 10,28 E comintzeit a li narrer Pedru: “Abbàida chi nois amus lassadu totugantu e ti semus bènnidos fatu”.

 
 

29 Gesùs dd’iat nau: «Deaderus, si nau sa santa beridadi: non nci at nemus chi apat lassau domu, o fradis, o sorris, o mama, o babu, o fillus, o terras po mimi e po s’evangeliu,

 

Mc 10,29 Nerzèit Gesùs: “In veridade bos naro: no b’at niune chi apat lassadu domo o frades o sorres o mama o babbu o fizos o terrinos pro more meu e pro more ‘e s’Evangèliu,

 

Mc 10,29 Nerzeit Gesùs: “In veridade bos naro: no b’at niune chi apat lassadu domo o frades o sorres o mama o babbu o fizos o terrinos  pro more meu e pro more ‘e s’Evangèliu,
 

 
 

30 chi no arriciat, imoi e totu, ... domus e fradis e sorris e mamas e fillus e terras, impari cun trumentus, e in su tempus benidori sa fida eterna.

 

Mc 10,30 chi no retzat ja como, in custu tempus, chentu ‘oltas cussu tantu in domos e frades e sorres e mamas e fizos e terrinos, paris cun persecutziones, e in su tempus benidore sa vida eterna.

 

Mc 10,30 chi no retzat ja como, in custu tempus, chentu ‘oltas cussu tantu in domos e frades e sorres e mamas e fizos e terrinos, paris cun persecutziones, e in su tempus benidore sa vida ‘e Deus in eternu.

 
 

31 Aici, medas de primus ant èssiri ùrtimus e de ùrtimus primus.

 

Mc 10,31 E medas primos an a esser ùltimos e medas ùltimos primos”.

 

Mc 10,31 E medas primos an a esser ùltimos e medas ùltimos primos”.

 

32 Fiant in sa bia artziendinci a Gerusalemi e Gesùs fut andendi ananti insoru e issus fiant spantaus; e is chi fiant infatu fiant timendi. E torrendiddus a pigai, a is Doxi, iat cumentzau a ddis nai is cosas chi depiant sussediri.

 

Mc 10,32 Fin in caminu pighendhe a Gerusalemme e Gesùs fit in dainantis a issos, e issos fin abberelados, mentras chi sos chi lis fin fatu fin assustados. E isse si torrèit a leare a un’ala sos Dòighi e comintzèit a lis narrer su chi li devìat sutzeder:

 

Mc 10,32 Fin, duncas, in caminu pighendhe a Gerusalemme e Gesùs fit in dainantis a issos, e issos fin abberelados, mentras chi sos chi lis fin fatu fin assustados. E isse si torrèit a leare a un’ala sos Dòighi e comintzèit a lis narrer su chi li deviat sutzeder:

 

 

33 «Mirài, nci artziaus a Gerusalemmi e su Fillu de s’omini dd’ant a intregai a is predis maioris e a is ominis de lei, dd’ant a cundennai a morti e dd’ant a intregai a is istrangius

   

Mc 10,33 “Acò chi nois semus pighendhe a Gerusalemme, e-i su Fizu ‘e òmine l’an a intregare a sos satzerdotes mazores e a sos òmines de sa Lege, e l’an a cundennare a morte e l’an a intregaere a sos paganos

 

Mc 10,33 “Acò chi nois semus pighendhe a Gerusalemme, e-i su Fizu ‘e òmine l’an a intregare a sos satzerdotes mazores e a sos òmines de sa Lege, e l’an a cundennare a morte e l’an a intregare a sos paganos

 

 
 

34 e dd’ant a iscerriai, dd’ant a ispudai, dd’ant a aciotai e dd’ant a bociri, e agoa de tre dis at a arresuscitai».


 
1999:
e dd’ant a fai scerriu, dd’ant a prenni de ispudus, dd’ant a carrigai de aciotus e dd’ant a bociri, e agoa de tres dìs si nd'at a pesai de is mortus.
 

Mc 10,34 e l’an a leare a befe e l’an a ruspire a subra e l’an a flazellare e l’an a bochire, ma dabòi ‘e tres dìes isse si ndh’at a pesare dae sos mortos”.

 

Mc 10,34 e l’an a leare a befe e l’an a ruspire a subra e l’an a atzotare e l’an a bochire, ma dabòi ‘e tres dìes isse si ndh’at a pesare dae sos mortos”.

 

 

Discussione

 

 

 

alto

Mc 10,17 candu fut

AP 04.10.03 Trattandosi di inizio sezione, si può esplicitare ilnome di Gesù.

 

Mc 10,17 fida eterna

AP 04.10.03 Intanto, perché scrivere con la effe? Inoltre, una volta ci eravamo chiesti, e in certi contesti anche adottato, se "vita eterna" non si potesse spiegare con "vida de Deus"?

SS 06.10.03 In effetti s’era discusso a suo tempo, a proposito di Gv 10,17, se non fosse opportuno rendere il greco zoèn aiònion con una espressione diversa dalla consueta vita eterna, inquanto inflazionata e perciò stesso non più in grado di comunicare adeguatamente il vero significato dell’espressione originaria. In quella sede si era pensato, p. es., a vida ‘e Deus, forse avendo in mente soprattutto la traduzione nella variante campidanese, a valenza prevalentemente “dinamica”. D’altra parte, l’espressione vida eterna probabilmente è usata e abusata solo in dipendenza del fatto che è entrata da lungo tempo a far parte della terminologia che potremmo chiamare “tecnico-religiosa” e, d’altro canto, se mi è consentito esprimere il mio parere, non mi sembra facile individuare un’espressione che, scostandosi il meno possibile dal testo greco, sia in grado di comunicare maggiormente e meglio il senso dell’originale. Le traduzioni di Gv 3,15 a suo tempo pubblicate su Vita Nostra recano: (Ghiani) poita donniunu chi creit a issu arriciat sa vida de Deus; (Sechi) a manera chi totu sos chi lu creen èppan s’eterna vida; (Seu) a tales chi chie creet in isse apat sa vida ‘e Deus in eternu. Quest’ultima è la soluzione, forse un po’ salomonica, che vorrei scegliere anche qui, in modo da recuperare comunque quell’aiònion del testo greco. Di tutte le traduzioni in BW: (inglesi) eternal life; (francesi) vie éternelle; (tedesche) ewige Leben; (spagnole e portoghesi) vida eterna.

 

 
 

Mc 10,18 chi no unu feti: Deus

AP 04.10.03 Forse la frase sarebbe più pronunciabile facendo due frasi parallele e contrarie, come per altri motivi suggerisce UBS : "nessun uomo è buono (nel senso di perfetto), solo Dio è buono".

È stata fatta la proposta che il senso sia quello ebraico di "il Dio unico".

SS 06.10.03 Ho accolto il suggerimento di UBS, ma solo in parte, inquanto ho escluso òmine, nella considerazione che Gesù è uomo ma non solo.

 
 v18

Mc 10,19 non fatzas

AP 04.10.03 Interrogativo sull'imperativo in sardo: qual è più "naturale": "no furist" oppure "no as a furai" ?

SS 06.10.03 Il greco ha una serie di congiuntivi aoristi per quanto riguarda i comandamenti negativi e l’imperativo presente per quanto riguarda l’ultimo, quello positivo. In sardo l’imperativo negativo “naturale”, almeno per quanto riguarda il mio logudorese, è quello costruito con la negazione e il congiuntivo. Il futuro no as a furare, se non ci fosse sos cumandhamentos, potrebbe anche far sorgere il dubbio che si tratti di previsione e non di comando. Tralasciando il no trampes, che “con molta probabilità comprende il nono e il decimo precetto” (Grasso, Vangelo di Marco, Milano 2003), in Is Pregadorias Antigas di Efisio Sanna (Giba 1944), gli altri, “comenti funti iscrittus in su catechismu de su 1820” e nell’ordine in cui sono enunciati in Mc 10,19, sono: no bociri, no lussuriai (no disigiai sa mulleri de su proscimu), no furai, no nai falsu testimongiu, onora a babbu e a mamma. Nulla trovo invece in Faeddamus a Deus, pubblicato da Papiros nel 1997 con il patrocinio di Sa Funtana de Siloe di Galanoli, che comprende solo “oratziones” (è questo il sottotitolo). Un esemplare originale della versione ufficiale sardo-logudorese del Catechismo di Pio X mi venne sottratta molti anni fa insieme ad altri documenti e perciò non sono in questo momento in grado di verificare la traduzione ufficiale che a suo tempo venne fatta dei Dieci Comandamenti.

 v19

 

Mc 10,20 las apo osservadas

SS 06.10.03 Ho modificato esprimendo il soggetto eo. Mi sembra che stia meglio così.

 

v20

 

Mc 10,21 dd’iat tentu stima

AP 04.10.03 È stata fatta la proposta, possibile linguisticamente, che qui il verbo agapaô significhi "gli diede una carezza"

SS 06.10.03 Ho apportato una leggera modifica, come appare dal testo della seconda proposta: si l’abbaidèit fissu e li cherfèit bene. Inoltre, ho sostituito siddhadu con sienda manna. Il greco ha  thesauròn, accusat. di thesauròs, il cui significato è: 1. “luogo per tener in serbo, erario, tesoro, forziere”: 2. “cose preziose accumulate, tesoro” (Rusconi, Vocabolario del Greco del N. T., Bologna 1997). Per quanto riguarda il sardo, a rigore siddhadu è il “tesoro nascosto” (Espa, Dizionario etc., Sassari 1999), come quello della parabola del contadino che, accortosi dell’esistenza di un tesoro nel campo dove lavorava, lo risotterrò e subito dopo comprò quel campo, in modo da avere il tesoro per sé. Stesso discorso per l’aschisorju della traduzione Ruiu (da un lat. absconsorium; Wagner, DES, cit. da Pittau, Dizionario etc., Cagliari 2000). Sienda ha tra gli altri significati, compresi quelli figurati (p. es. nel senso di “tesoro” riferito a una persona cara), quello di richesa manna  (Puddu, Ditzionariu etc., Cagliari 2000).

 

Mc 10,21 in celu

AP 04.10.03 È stata fatta la proposta, possibile, che qui "cielo" stia per "Dio". Se si fosse tradotto prima "vida de Deus", ora si potrebbe tradurre "arrichesa cun/de Deus"... o simile.

SS 06.10.03 Non potremmo lasciare in chelu? Mi sembra più facilmente comprensibile da parte di tutti.

 v21
 

Mc 19,22 propiedais

AP 04.10.03 A parte la solita questione della scrittura da distinguere dalla pronuncia locale, forse si potrebbe vedere se avvicinare i termini nelle due versioni campidanese e logudorese.

SS 06.10.03 Non dovrebbe essere difficile. Il greco qui ha ktémata, accusat. plur. di ktéma = “proprietà, podere, bene immobile” (Buzzetti, Dizionario base del N. T., Roma 1994). Tradotto con propiedais dai F.lli Ghiani e con benes da me. Nel successivo v. 23 il greco ha chrémata, accusat. plur. di chréma = al pl., “ricchezze, beni, denaro, soldi” (Buzzetti cit.). Tradotto con benis dai F.lli Ghiani e con richesas da me. Da Balz-Schneider (Dizionario esegetico del N. T., ediz. ital., Brescia 1998): “ktéma = ‘possesso, averi, proprietà’. Il plur. nel senso di ‘proprietà’ si trova... in Atti 2,45; del giovane ricco in Mc 10,22... si dice: ‘aveva infatti molte proprietà. Una proprietà concreta, un fondo, indica ktéma in Atti 5,1”. Sempre da Balz-Schneider cit.: “chréma = ‘averi, patrimonio, proprietà; denaro’. Al plur. ha sempre il significato di patrimonio/(ricca) proprietà, così in Mc 10,23...”

Tanto basta per consentire un’omologazione che io proporrei in questi termini: propiedadis/propiedades al v. 22; arrichesas/richesas nel v. 23. Per una questione di eufonia, inoltre, contemporaneamente alla sostituzione di benes con propiedades ho sostituito possedìat con aìat.

 
 v22
 

Mc 10,24 spantaus

AP 04.10.03 Forse un termine che indichi più quello che oggi si direbbe "scioccati"... Il termine ritornerà al v. 32. dove Cei 97 usa "sgomenti".

Al v. 26 la radice è diversa, e forse converrebbe variare la radice al v. 24 lasciando "spantaus" al 26 (ma qui si può lasciare "spantaus" che corrisponde già anche al logudorese).

SS 06.10.03 Abbereladu = P. Casu (Vocabolario sardo logudorese – italiano, Nuoro, 2002): “incantato, istupidito”. Espa (op. cit.): “stupefatto”. M. Puddu (op. cit.): “chi est coment’e incantadu, frimmu chentza cumprendher, chentza fàghere...”.

 
 v24
 

Mc 10,26 E chini

AP 04.10.03 Il kai in questo caso, secondo Lagrange, assumere il significato "Mais alors": "E insaras...", o simile.

SS 06.10.03 Modificato nel senso indicato.

 
 

Mc 10,27 non si podit fai, ma non

AP 04.10.03 Rileggendo dopo un po' di tempo, la successione dei due "non" risulta in un rallentamento della comprensione. Forse, si può perdere l'antipatia per "impossibili" ?

AP 05.10.03: D'altra a ben rileggere, la frase non risulta affatto chiara, se non per il fatto che noi siamo abituati a questa espressione e sappiamo già che cosa vuol dire.

Se proprio tutto nasce dal fatto che non si vuole usare il termine "impossibbili", si pur volgere la frase alla forma diretta: "is òminis non podint, ma Deus giai: ca totu podit Deus", o simile.

 SS 06.10.03 Davanti a òmines ho omesso l’articolo così come in greco. Sono tuttora in forse se inserirlo, come fa CEI.

 
 v27
 

Mc 10,28 Perdu si fut postu a ddi nai: «Mira...

AP 05.10.03 Oltre al fatto che forse in sardo si preferirebbe un qualche "connettivo" per oleare la narrazione, questo potrebbe essere un caso per arricchire i vari modi di rendere "ecco": è chiaro che qui si tratta, come sovente ma in modo più evidente, di un modo di attirare l'attenzione su quanto si sta per dire. Non per suggerire questa traduzione, ma a me viene in mente che talvolta noi più che "mira" diciamo "pentzadì beni" o "propriu aici" o "castia a biri" (!) o altro simile.

SS 06.10.03 Con l'espressione comintzèit a li narrer ho tradotto l'aor. + infin. greco érxato léghein. La stessa espressione è contenuta al v. 32. A dire il vero, nel v. 28 sarebbe stato forse più giustificato si ponzèit a li narrer, visto che il discorso di Pietro finisce lì. Ho preferito tradurre letteralmente per due ragioni: primo, per una questione di omologazione con il v. 32; secondo, perché abbiamo riservato la traduzione si ponzèit a per i casi in cui l'imperfetto greco legittimi questa soluzione.

SS 06.10.03 Modifiche: inserimento di una e (congiunz.) all’inizio del versetto e  di un chi (cong.) dopo abbàida.

 

 

v28

 

Mc 10,29 non nci at nemus

Ap 05.10.03 Difficoltà da lunghezza e doppia negazione. Possibile volgere all'attivo: totu cussus chi... ant a arricir ... o simile.

SS 06.10.03 Nonostante tutto, mi sembra che la frase perderebbe in espressività e, in ogni caso, non mi pare che il guadagno compenserebbe la modifica dell’originale. Ovviamente, solo un’opinione.

 

 

Mc 10,29 babu

AP 04.10.03 In logudorese con due "b". Ita iaus nau? Non mi nd'arregodu. Ma iat essi mellus a iscrì a su stessu modu.

D'altra parte vedo che "mama" e con una emme sola anche in logudorese. Ita ndhe pessades? (?)

Èvangeliu: vedo che Cei 97 scrive maiuscolo. Siccome è abbastanza "a gratis", ci possiamo adeguare, come ha già fatto Socrate.

SS 06.10.03 Ho scritto con doppia b perché tale è la pronuncia. Pronunciamo la parola cuba (= “botte”, lat. cupa), con la sua b singola, esattamente come la pronunciano gli spagnoli, e cioè “avvicinando le labbra come per pronunciare la b senza premerle però” (Granados, Corso pratico di lingua spagnola, Torino 1962). ma rispetto alla b di cuba è ben diversa la pronuncia della b di abba (= “acqua”). Allo stesso modo, è ben diversa la pronuncia della b in abe (= “ape”) rispetto ad ebba (= “cavalla”). E’ proprio la pronuncia della b che distingue le due parole àbile (= “adipe, sugna”) e àbbile (= “abile, capace”). In sostanza, se scrivessi babu, coerenza vorrebbe che pronunciassi quella seconda b come quelle di cuba, abe, àbile. Quanto al sostant. sardo corrispondente all’italiano “mamma”, nel mio logudorese occorre distinguere. In generale si dice sa mama, una mama, pronunciato e scritto con una singola m: sas mamas de oe; chentu e chentu fizos de fama in chirca de unu trabagliu; maridu e muzere si sun lassados e-i sa muzere est torrada a domo ‘e sa mama; sa mama ‘e Juanne; sogra mia est sa mama ‘e muzere mia; etc. Ma se mi riferisco a mia madre scrivo e pronuncio mamma, con doppia m: mamma (o mamma mia) est morta in s’otantunu. Così, con il possessivo senza articolo: mi l’at nadu mamma tua; custu manzanu apo ‘idu a mamma ‘ostra in su marcadu. Ma con il possesivo e l’articolo, con una sola m: sa mama issoro. Questo è il motivo perché nella mia traduzione si trova mamma al v. 19 e mama/mamas ai vv. 29 e 30 e questo è quanto avviene nel mio logudorese, ma non necessariamente in altre varietà linguistiche. Per esempio, in “Cantare la Sardegna” di Tonino Puddu (Cagliari 1997 e, di recente, nuova edizione) è compreso un testo di  Franceschino Satta, poeta nuorese, dal titolo A mama, “A mia madre”. La poesia si conclude con le parole: cussa est mama. Ebbene, nel mio logudorese il titolo sarebbe A mamma e le parole conclusive sarebbero cussa est mamma, mentre cussa est mama significherebbe “quella è una mamma”, cioè una donna che ha o ha avuto figli.  

 

 

 v29
 

Mc 10,30 imoi e totu

AP 04.10.03 Considerato il greco, e soprattutto considerato il contesto "escatologico"  (cf ereditare vita eterna), meglio in campidanese seguire una traduzione più fedele, come in logudorese, integrando anche "cento volte tanto", che manca.

"Imoi e totu" più che "in questo tempo anteriore al tempo escatologico" mi pare richiamare il cash del supermercato: paga e porta via all'istante...

Quanto a "persecuzioni", se non è un delitto di lesa etnia, userei "persecutzionis", che ha meglio di "trumentus" la connotazione di "trumentus po mori de...", invece "truentus" dice "trumentus" e basta.

 

 v30

 

Mc 10,31 Aici

AP 05.10.03 Non ho il tempo ora di approfondire le differenze di interpretazione che si introducono prendendo il kai come causativa, come "aici" suggerisce. Ma forse, "aici" non ha proprio in queto caso valore davvero causativo, ma constatativo. In questo caso, esso potrebbe anche equivalere alla maggioranza e a Cei 97 che dicono semplicemente "E molti".

 31
 

Mc 10,32 Fiant in sa bia

AP 05.10.03 Solito "de" con valore connettivo, da non trascurare mi sembra in sardo. La Vulgata del resto dice "erant autem...". Fiant duncas... ; Cei 97: Mentre...

Direi più naturalmente (almeno dalle mie parti) anche in campidanese  "Fiant in caminu", piuttosto che "in sa bia"

SS 06.10.03 Ho inserito un duncas, come suggerito, che oltretutto è utile per segnare la ripresa della narrazione dopo il discorso diretto.

 

Mc 10,32 pigai

AP 05.10.03 in greco "paralambano": io direi "torrendiddus a pigai a parti"

 

Mc 10,32 iat cumentzau

AP 05.10.03 Stessa espressione che al v.28, dove invece in campidanese traducete "si fiat postu". Come omologare? Non ricordo in questo momento se l'espressione "si fut postu" la stiamo usando in qualche caso particolare (participi?...). Inoltre, "si fut postu" o "si fiat postu", visto che in Mc stavate usando il tempo storico narrativo sardo?

SS 06.10.03 Cfr. quanto ho già detto sub v. 28.

 

Mc 10,32 chi depiant

AP 05.10.03 aggiungere "ddi depiant ..."

 

Mc 10,32 sussediri.

AP 05.10.03 Come detto le ultime volte, cominciate a dare più attenzione alla punteggiatura, in modo da omologare, a meno che non ci siano ragioni per fare scelte diverse. Qui Cei usa due punti, e il greco non usa proprio ninete se non oti

 

 32

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 32

 

Mc 10,33 mirai

AP 05.10.03 cf nota al v. 28 . Qui sperimenterei volentieri "Pentzaisì beni: ...". Altrimenti, visto che in sardo è usato da tempo, "Eccu" risulta più naturale di "Mirai" (almeno in questo caso; o no?).

 

 

33

 

Mc 10,34 aciotai

AP 05.10.03 Se "aciotai" ha il senso specifico di "colpire con frusta o striscia di pelle ecc.", forse questo termine si potrebbe usare anche in logudorese, se esiste.

SS 06.10.03 Sì, esiste, ed è atzotare, cioè picchiare con s’atzota (o sa tzota), un tempo usata talvolta da più di un padre contro qualche figlio ribelle, magari sotto le specie della cintura di pelle che serve per reggere i pantaloni. Quindi, atzotare = leare a corpos de atzota, iscudere, mazare cun s’atzota (M. Puddu, op. cit., che traduce in ital. quest’ultimo termine con “frusta”, “flagello”). Atzota e atzotare corrispondono rispettivamente agli spagnoli azote e azotar, con i rispettivi significati di “instrumento usado para golpear, especialmente el formado por un conjunto de cuerdas con nudos que se utilizaba para castigar a los delincuentes”  e “dar azotes (golpes dados como castigo con este instrumento o con cualquier cosa larga [ital. “lunga”, nota SS] y flexible) a alguien como castigo” (Vox Mayor, Diccionario etc., Barcelona 2001).

 

Mc 10,34 e agoa

AP 05.10.03 Dopo una lunga serie di "e", qui un "ma" ci starebbe anche bene (nonostante Cei).

 

 34

 

 

Confronto sinottico traduzione campidanese Ghiani 1998-2003

© Vangelo di Marco 2003.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica di Antonio Pinna

 Versetti

Ghiani 1998 Ghiani 1999 Ghiani 2000 Modifiche

 

17 E candu fut bessencinci a sa bia, ndi fut suncurtu unu tali chi ingenugau ananti suu ddi pregontàt: «Maistu bonu, ita ap’a fai po eredai sa fida eterna?».

18 Gesùs dd’iat arrespustu: «Poita mi naras bonu? Nemus est bonu, chi no unu feti: Deus.

19 Connoscis is cumandamentus: non bociast, non fatzas farta a sa coia, non furist, non fatzas su testimongiu frassu, onora a babu tuu e a mama tua».

 


20 Tandus issu dd’iat nau: «Maistu, totu custas cosas ddas apu arrispetadas giai de sa gioventudi mia».

21 Gesùs tandus dd’iat castiau, dd’iat stimau e dd’iat nau: «Una cosa feti t’amancat: bai, totu su chi tenis bendididdu e donaddu a is poburus e as a tenniri unu tesoru in su celu; agoa beni e sodigamì».

22 Issu intristau po custus fueddus, si ndi fut andau afrigìu, ca fiat unu chi teniat propiedais mannas.
 

23 E Gesùs, castiendusì a ingiriu iat nau a is iscientis suus: «Ta traballosu at essiri, po is chi tenint arrichesas, a nc’intrai a s’arrenniu de Deus!».

24 Is iscientis fuant spantaus po is fueddus suus. E Gesùs arrespundendiddis iat nau torra: «Fillus mius, cumenti est treballosu a nc’intrai a s’arrenniu de Deus!

 

25 Est prus facili po unu camellu a nci passai in d’unu cossu de agu che po un’arricu a nc’intrai a s’arrenniu de Deus!».

26 E issus prus e prus spantaus, narànt intra issus: «E chini s’at podiri sarvai?».

27 Castiendiddus Gesùs iat nau: «Po is ominis non si podit fai, no anch’est Deus, perou: ca anch’est Desus si podit donnia cosa!».
 

28 Perdu si fut postu a ddi nai: «Mi’, nosu esus lassau totu e t’eus postu infatu».

29 Gesùs dd’iat arrespustu: «Si nau sa beridai: non nci at nemus chi apat lassau domu, o fradis, o sorris, o mama, o babu, o fillus, o cungiuas po mimi e po s’evangeliu,

30 chi no arriciat, imoi e totu, domus e fradis e sorris e mamas e fillus e cungiaus impari cun trumentus e in su [tempus] benidori sa fida eterna.

31 Medas ant’essiri de primus urtimus e de urtimus primus».

 

17 E candu fut bessencinci a sa bia, ndi fut suncurtu unu tali chi ingenugau ananti suu ddi pregontàt: «Maistu bonu, ita ap’a fai po eredai sa fida eterna?».

18 Gesùs dd’iat arrespustu: «Poita mi naras bonu? Nemus est bonu, chi no unu feti: Deus.

19 Connoscis is cumandamentus: non bociast, non fatzas farta a sa coia, non furist, non fatzas su testimongiu frassu, onora a babu tuu e a mama tua».
 

 

20 Tandus issu dd’iat nau: «Maistu, totu custas cosas ddas apu arrispetadas giai de sa gioventudi mia».

21 Gesùs tandus dd’iat castiau, dd’iat stimau e dd’iat nau: «Una cosa feti t’amancat: bai, totu su chi tenis bendididdu e donaddu a is poburus e as a tenniri unu tesoru in su celu; agoa beni e sodigamì».

22 Issu annuau po custus fueddus, si ndi fut andau intristau, ca fiat unu chi teniat propiedais mannas.
 

23 E Gesùs, castiendusì a ingiriu iat nau a is iscientis suus: «Ta traballosu at essiri, po is chi tenint arrichesas, a nc’intrai a s’arrenniu de Deus!».

24 Is iscientis fuant spantaus po is fueddus suus. E Gesùs iat arrespustu torra e ddis narat: «Fillus mius, cumenti est treballosu a nc’intrai a s’arrenniu de Deus!

 

25 Est prus facili po unu camellu a nci passai in d’unu cossu de agu che po un’arricu a nc’intrai a s’arrenniu de Deus!».

 

26 E issus prus e prus spantaus, narànt intra issus: «E chini s’at podiri sarvai?».

27 Castiendiddus Gesùs iat nau: «Po is ominis non si podit fai, no anch’est Deus, perou: ca anch’est Desus si podit donnia cosa!».
 

28 Perdu si fut postu a ddi nai: «Mira, nosu eus lassau totu e t’eus postu infatu».

29 Gesùs dd’iat nau: «Amen, si nau: non nci at nemus chi apat lassau domu, o fradis, o sorris, o mama, o babu, o fillus, o cungiuas po mimi e po s’evangeliu,

30chi no arriciat, imoi e totu, domus e fradis e sorris e mamas e fillus e cungiaus impari cun trumentus e in su [tempus] benidori sa fida eterna.

31Medas ant’essiri de primus urtimus e de urtimus primus».
 

 

17 E candu fut bessendinci a sa bia, ndi fut suncurtu unu tali chi ingenugau ananti suu ddi pregontàt: «Su Maistu bonu, ita ap’a fai po eredai sa fida eterna?». 18Gesùs dd’iat arrespustu: «Poita mi naras bonu? Nemus est bonu, chi no unu feti: Deus.

19 Is cumandamentus ddus connoscis: non bociast, non fatzas farta a sa coia, non furist, non fatzas su testimongiu frassu, non fatzas trampanas, onora a babu tuu e a mama tua».
20 Tandus issu dd’iat nau: «Su Maistu, totu custas cosas ddas apu arrispetadas giai de candu fia piciocu ». 21 Gesùs tandus dd’iat castiau, dd’iat tentu stima e dd’iat nau: «Una cosa feti t’amancat: bai, totu su chi tenis bendididdu e donaddu a is poburus e as a tenniri arrichesa in celu; e toca, sodiga in fatu miu».

22 Issu annuilau po custus fueddus, si ndi fut andau intristau, ca fiat unu chi teniat propiedais mannas.
 

23 E Gesùs, castiendusì a ingiriu iat nau a is iscientis suus: «Ita traballosu chi at essiri, po is chi tenint is benis, a nc’intrai a s’arrenniu de Deus!».

24 Is iscientis fuant spantaus po is fueddus suus. E Gesùs iat torrau a arrespundi e ddis narat: «Fillus mius, ita traballosu chi est a nc’intrai a s’arrenniu de Deus!

 

 

25 Est prus facili po unu camellu a nci passai in d’unu cossu de agu che po un’arricu a nc’intrai a s’arrenniu de Deus!».

 

26 E issus prus e prus spantaus, si narànt is unus cun is atrus: «E chini s’at podiri sarvai?». 27 Castiendiddus Gesùs iat nau: «Po is òminis non si podit fai, ma non po Deus: ca dònnia cosa si podit fai po Deus».
28 Perdu si fut postu a ddi nai: «Mira, nosu eus lassau totu e eus sodigau infatu tuu». 29 Gesùs dd’iat nau: «Deaderus, si nau sa santa beridadi: non nci at nemus chi apat lassau domu, o fradis, o sorris, o mama, o babu, o fillus, o terras po mimi e po s’evangeliu,

 

30 chi no arriciat, imoi e totu, domus e fradis e sorris e mamas e fillus e terras, impari cun trumentus, e in su tempus benidori sa fida eterna.

31 Aici, medas de primus ant èssiri ùrtimus e de ùrtimus primus.
 

32Fiant in sa bia artziendinci a Gerusalemi e Gesùs fut caminendi ananti insoru e issus fiant spantaus; e is chi fiant infatu fiant timendi. E pigaus torra is Doxi, iat cumentzau a ddis nai is cosas chi depiant sussediri. 33«Mirài, nci artziaus a Gerusalemmi e su Fillu de s’omini dd’ant a intregai a is predis maioris e a is ominis de lei, dd’ant a cundennai a morti e dd’ant a intregai a is istrangius 34e dd’ant fai scerriu, dd’ant a prenni de ispudus, dd’ant a carrigai de aciotus e dd’ant a bociri a agoa de tre dis at a arresuscitai».

Discussione

 

Osservazioni 1998

 

10,21 Qui invece di “poni infatu” usate (secondo me meglio) “sodigai”.

10,22: intristau per stygnasas, e afrigiu per lupoumenos : cf avanti, 14,19 per l’omogeneità nel tradurre lupoumenos-lypeisthai “intristau-intristai” (non ci sono altri casi in Mc, eccetto una volta il composto sullypoumenos, in 3,5, che voi avete tradotto “cun tristura”);

stygnazo, che qui traducete con “intristau”, implica, come quando il cielo “si scurisce”, un senso di “minaccia”, o di “peggio” (cf Mt 16,3); cercare un altro termine più esatto per questo versetto, lasciando “intristau” per lypoumenos.