|
© Vangelo di Marco 2003. |
||||
|
Mc 10,35-45 x 19 ott 2003 |
||||
| Ghiani 2000 | Ghiani 2003 | Seu Proposta 1 | Modifiche | |
|
35 Tandus si ddu’acňstiant Giacu e Giuanni, fillus de Zebedeu, nendiddi: «Su maistu, boleus chi si fatzast su chi seus po ti pediri».
36 E issu ddis iat nau: «Ita boleis a si fai?». |
Mc 10,35 Tandus si ddu’acňstiant Giacu e Giuanni, fillus de
Zebedeu, narendiddi: «Su maistu, boleus chi si fatzas su chi seus po ti
pediri». 36 E issu ddis at nau: «Ita boleis a si fai?». |
Mc 10,35 E si l’acůrtzian Giagu e Giuanne, sos fizos de Zebedču e
li naran: “Su Mastru, cherimus chi nos fetas su chi t’amus a pedire”. |
Mc 10,35 E si l’acůrtzian Giagu e
Giuanne, sos fizos de Zebedču e li naran: “Su Mastru, cherimus chi nos fetas
su chi t’amus a pedire”. |
|
|
37 Issus dd’iant nau: «Acantzasě a si podi setzi in sa grňria tua unu a manu dereta e s’atru a manu manca tua». |
Mc 10,37 Issus dd’ant nau: «Acantzasě a si podiri setzi unu a manu dereta tua e s’atru a manu manca in sa glňria tua ». |
Mc 10,37 Assoras issos li nerzčin: “Cuntzčdennos de nos sčer unu a manu ‘ereta e unu a manu manca ‘e te in sa gloria tua”. |
Mc 10,37 Assoras issos li nerzčin: “Cuntzčdennos de nos sčer unu a manu ‘ereta e unu a manu manca ‘e te in sa gloria tua”. |
|
|
38 Gesůs tandus ddis iat nau: «No iscieis ita seis pedendi. Podeis bufai de su cŕlixi innui seu po bufai deu o čssiri batiaus cun su bŕtiu chi seu po essiri batiau deu?». |
Mc 10,38 Gesůs tandus ddis at nau: «No iscieis ita seis pedendi. Podeis bufai de su cŕlixi innui seu po bufai deu o čssiri batiaus cun su bŕtiu chi seu po čssiri batiau deu?». |
Mc 10,38 Assoras Gesůs lis nerzčit: “No ischides su chi sezis pedendhe. Podides běer, bois, su cŕlighe chi eo so acanta a běer o esser batizados cun su batizu chi so acanta a esser batizadu eo?”. |
Mc 10,38 Assoras Gesůs lis nerzčit: “No ischides su chi sezis pedendhe. Podides běer, bois, dae su cŕlighe chi eo so acanta a běer o esser batizados cun su batizu chi so acanta a esser batizadu eo?”. |
|
|
39 E issus iant arrespustu: «Gei podeus!». Gesůs ddis iat nau: «De su cŕlixi innui seu po bufai deu gei eis a bufai bosatrus puru, e cun su bŕtiu chi seu po čssiri batiau deu bosatrus puru gei eis a čssiri batiaus.
40 Ma a si sčtziri a manu dereta o a manu manca mia non tocat a mei a ddu donai, est po chini est istčtiu aprontau». |
Mc 10,39 E issus ant arrespustu: «Gei podeus!». Gesůs ddis at nau: «De su cŕlixi innui seu po bufai deu, gei eis a bufai bosatrus puru, e cun su bŕtiu chi seu po čssiri batiau deu bosatrus puru gei eis a čssiri batiaus.
Mc 10,40 Ma a si sčtziri a manu dereta o a manu manca mia non tocat a mei a ddu donari, est po chini est istčtiu aprontau». |
Mc 10,39 E issos li rispondhčin: “Ja podimus”. Assoras Gesůs lis nerzčit: “Su cŕlighe chi eo so acanta a běer l’azis a běer bois puru e cun su batizu chi so acanta a esser batizadu eo ‘ois puru azis a esser batizados. Mc 10,40 Ma su ‘e si sčer a manu ‘ereta měa o a manu manca no so eo chi lu poto cuntzeder, ma est pro chie est istadu aprontadu”. |
Mc 10,39 E issos li rispondhčin: “Ja podimus”. Assoras Gesůs lis nerzčit: “Dae su cŕlighe chi eo so acanta a běer azis a běer bois puru e cun su batizu chi so acanta a esser batizadu eo ‘ois puru azis a esser batizados.
Mc 10,40 Cant’a su ‘e si sčer a manu ‘ereta o a manu manca měa no so eo chi lu poto cuntzeder, ma est pro chie est istadu aprontadu”. |
|
|
41 E intendendiddus, is atrus dexi iant cumentzau a s’arrennegai cun Giacu e cun Giuanni. |
Mc 10,41 E intendendiddus, is atrus dexi ant cumentzau a s’arrennegari cun Giacu e cun Giuanni. |
Mc 10,41 Daghi l’intendhčin, sos ŕteros Deghe comintzčin a s’airare cun Giagu e Giuanne. |
Mc 10,41 Daghi l’intendhčin, sos ŕteros Deghe comintzčin a s’airare cun Giagu e Giuanne. |
|
|
42 Tandus Gesůs ddus iat tzerriaus e ddis iat nau: «Scieis ca is chi bolint fai biri ca funt issus a cumandai is gentis, si ndi ponint meri e is maioris insoru si faint fortis contras a issas. |
Mc 10,42 Tandus Gesůs ddus at tzerriaus acanta e ddis narat: «Scieis ca is chi bolint fai biri ca funt issus a cumandari is gentis, si ndi ponint meri e is maioris insoru si faint fortis contras a issas. |
Mc 10,42 E Gesůs si los giamat a un’ala e lis narat: “Bois ischides chi sos chi sun cunsiderados cumandhantes de sas natziones s’apoderan de issas e-i sas pessones mannas issoro si ndhe faghen meres. |
Mc 10,42 E Gesůs si los giamat acurtzu e
lis narat: “Bois ischides chi sos chi cheren cumparrer cumandhantes de sas
natziones si ndhe faghen meres e-i sos mazores issoro s’apoderan de issas. |
|
|
43 Ma no est aici in mesu de bosatrus, ca chini s’at a bolli fai mannu in mesu de bosatrus, at čssiri srebidori de bosatrus |
Mc 10,43 Ma no est aici in mesu de bosatrus, ca chini s’at a bolliri fari mannu in mesu de bosatrus, at čssiri srebidori de bosatrus |
Mc 10,43 Pero no est gai in mesu ‘ostru; antzis, si unu si cheret fagher mannu in mesu a bois, at a esser teracu ‘ostru, |
Mc 10,43 Pero no est gai in mesu ‘ostru;
antzis, si unu si cheret fagher mannu in mesu a bois, at a esser servidore
‘ostru, |
|
|
44 e chini in mesu de bosatrus at a bňlliri čssiri primu, at čssiri tzeracu de totus. |
Mc 10,44 e chini in mesu de bosatrus at a bňlliri čssiri primu, at čssiri tzeracu de totus. |
Mc 10,44 e si unu in mesu a bois at a cherrer esser su primu, at a esser s’isciau ‘e totugantos. |
Mc 10,44 e si unu in mesu a bois at a cherrer esser su primu, at a esser su teracu ‘e totugantos. |
|
|
45 Difatis su Fillu de s’ňmini no est bčnniu po čssiri srebiu, ma po srebiri e po donai sa vida sua in salvamentu po medas». |
Mc 10,45 Difatis su Fillu de ňmini no est bčnniu po čssiri srebiu, ma po srebiri e po donai sa vida sua in salvamentu po medas». |
Mc 10,45 E difatis su Fizu ‘e ňmine no est bčnnidu pro esser servidu ma pro servire e pro dare sa vida sua pro su riscatu ‘e medas”. |
Mc 10,45 E difatis su Fizu ‘e ňmine no est bčnnidu pro esser servidu ma pro servire e pro dare sa vida sua pro sa salvatzione ‘e medas”. |
|
|
Discussione |
||||
| AP 12.10.03 Lascerei questo alla fine della frase, come in greco. Inoltre, forse scriverei "gloria", e lascerei che ciascuno pronunci localmente.
|
||||
|
AP 12.10.03 UBS avverte di badare se l'accusativo "bere il calice" č
naturale nella lingua di arrivo. Almeno in campidanese, č piů naturale dire
"bufai de su calixi" e non "bufai su calixi".
SS 13.10.03 A me pare che běer/bufare unu cŕlighe de ‘inu e bier/bufare dae unu cŕlighe de ‘inu siano due cose leggermente diverse e che la differenza sia piů o meno la stessa che si riscontra nelle corrispondenti frasi italiane. Nel primo caso, di solito, si lascia intendere che non venga consumato, almeno con riferimento a una singola “bevuta”, l’intero contenuto del calice, cui magari accedono anche altri possibili “bevitori” (si ha in mente soprattutto il contenuto, ma anche il contenitore): calchi ‘olta m’est cumbinadu ‘e ‘ider zente ‘iendhe/bufendhe ‘inu dae su matessi butiglione. Nel secondo caso, si lascia intendere che viene consumato l’intero contenuto del calice: si ch’at bidu/bufadu su cŕlighe ‘e su ‘inu ch’aěa lassadu subra sa mesa. Běer/bufare de-i custu cŕlighe significa, secondo me, “bere del (una specie di partitivo, come dire “un po’ del”) contenuto di questo calice (si ha in mente soprattutto il contenuto). A questo punto, tutto dipende dal reale significato che deve attribuirsi all’espressione tň potčrion ň egň pěno in questo versetto di Marco. Il camp. de corrisponde in questo caso al log. dae oppure al log. de? Almeno per il momento, ho provato con dae. Ma allora, nel v. 39, debbo modificare Su cŕlighe chi eo so acanta a běer l’azis a běer bois puru in Dae su cŕlighe chi eo so acanta a běer azis a běer ‘ois puru. AP 13.10.03 Considerato il contesto, in cui si tratta di "partecipare" alla stessa sofferenza di Gesů Cristo, mi pare che le osservazioni fatte siano quanto mai pertinenti e la traduzione modificata quanto mai appropriata.
|
38 | |||
|
AP 12.10.03 In greco c'č "allŕ", che, č vero, inverte tutta la frase
precedente, e quindi si potrebbe considerare giŕ tradotto con il primo "ma"
iniziale. Simmetricamente, ci si potrebbe chiedere se in logudorese sia
necessario ripeterlo: "Ma..., ma...". La ripetizione come tale forse si puň
aggirare o evitare.
SS 13.10.03 Sě, č preferibile evitarla. Ho cercato di risolvere modificando in cant’a su ‘e si sčer. Ho spostato, inoltre, l’agg. mia dopo manca in modo che abbracci sia manu ‘ereta che manu manca.
|
40 | |||
|
AP 12.10.03 Il verbo "pros-kaleo" lo stiamo traducendo ormai non semplicemente "tzerriai"ma "si tzerriai accanta" (simile). Per questo, in logudorese non metterei "a un'ala" (che in greco supporrebbe "kat'idian" o simile e non un "pros"). SS 13.10.03 Sě, modifichiamo in si los giamat acurtzu. AP 12.10.03 "oi dokountes" č piuttosto "attivo", per questo in campidanese avevamo preferito "quelli che vogliono apparire". SS 13.10.03 Sě, modifichiamo in sos chi cheren cumparrer.
Mc 10,42 s'apoderan de issas / si ndhe faghen meres SS 17.11.03 Effettivamente, puň essere intervenuto un
involontario scambio di termini. Modifichiamo di conseguenza:
AP 12.10.03 Socrate ha evitato questa dizione, che in sardo č connotata sociologicamente come "antenati", in senso quindi diverso da questo contesto. nAGh 12.10.03 po narri sa beridai nosu “maioris” dd’eus sčmpiri postu po “genti importanti, genti chi cumandat” e cun custu sentzu ddu ponit fintzas e M.Puddu, puita ca “is maioris/maioralis de pardu o de bidatzoni o de giustětzia” fiant “le autoritŕ e i membri piů elevati dei giudicati sardi” cumenti narat fintzas e A.Rubattu in su Dizionario Universale. “Gli antenati” ddus nomenaus cun “is mannus”, po cussu deu ia a lassari “maioris”. In logudoresu m’ia ap’čssiri abetau “sos printzipales issoro…”. Ita ndi narat Seu? AP 13.10.03 Perfetto:come sempre, non lasciatevi impressionare dalla mia mancanza di memoria (per dir poco), peggiorata anche dalla fretta del ricupero di questi giorni. In ogni caso, č sempre utile, visto che si provocano queste precisazioni e questi arricchimenti. SS 13.10.03 A mie mi paret chi Antiogu Ghiani apat bastante rejone. Aěa postu pessones mannas ca sos mannos děat cherrer narrer su chi narat isse, est a narrer gli antenati, ma, a su matessi tempus, pessones mannas děat poder cherrer narrer puru pessones mannas de edade. Su malu est chi mannu podet ŕer significados diferentes e cheret narrer fintzas importante, parŕula chi tenimus in sardu puru, comente in sas ŕteras limbas chi eo mentovo sempre. Aěa escluědu importante pro chi no m’ačren nadu ch’est a s’italiana, ma forsis sa cosa mezus děat esser a impreare propiu cussa parŕula. A narrer sa veridade, fintzas si pessones mannas l’aěa iscritu, no est chi m’aěat satisfatu ‘e su totu. Mi fit bčnnidu a mente, e no como ebběa ma ŕteras boltas puru, printzipales, chi sun issos puru pessones importantes, ma in sa sotziedade chi apo connotu eo in pitzinněa sos printzipales fin pessones de familias ricas meda e fintzas zente chi poděat pro ‘inari e pro amigos e chi cumandhaěan massajos e pastores, chi bi ndh’aěat medas chi dipendhěan dae issos, ma no fin autoridades subra sos ŕteros chi bi fin in sa ‘iddha (cfr. nota SS a Gv 10,12: “Unu tempus meda pitzinnas sardas de familias pňveras si ch’andhaěan a Roma pro s’allogare; ŕteras fin allogadas in sas familias de sos printzipales..” Namus puru pessones de gradu, chi cheret narrar in italianu persone di rango, ma no est nadu chi cumandhen subra sos ŕteros. Mazores puru est parŕula chi m’est bčnnida a mente in ŕteras ocajones simizantes a-i custa, e forsis eo e totu calchi ‘olta l’apo impreada, ma sos ditzionarios chi apo a manizu mi naran piůs o mancu sas matessi cosas chi mi naran pro mannu o pro piůs mannu. Ma, a parte su chi cherěat narrer in s’Edade ‘e Mesu, dadu chi Antiogu assegurat chi in campidanesu est istadu sempre impreadu pro zente importante, zente chi cumandhat, custa ‘olta andho fatu a isse. Cuccu: is mannus. Vargiu: is ominis prus contaus. Ruiu: sos mannos.
|
||||
|
Ap 17.11.03
SS 17.11.03 Preso atto delle precisazioni fornite a proposito di
diŕkonos, modifichiamo come segue:
|
43 | |||
|
SS 17.11.03 Preso atto delle precisazioni fornite su doűlos,
modifichiamo come segue: SS 18.11.03 A proposito di isciau/a, credo che l'impiego di questo termine, che nell'episodio dell'Annunciazione preferisco a teraca, non presupponga necessariamente l'esistenza della figura dello schiavo nella societŕ sarda, in particolare di quella pastorale, né attualmente né per il passato. Se il termine esiste, come di fatto esiste, nella lingua sarda, almeno nella variante che io parlo, evidentemente esso veniva, e viene, impiegato per indicare chi si trova in una certa condizione, magari in altra parte del mondo diversa dalla Sardegna. Se no, potremmo parlare solo delle cose nostre ed essere assolutamente silenti per quanto riguarda le cose altrui, attuali o passate. Questo, anche indipendentemente da una connotazione di tipo giuridico o anche piů semplicemente sociologico del termine, potendosi con esso indicare anche chi, di fatto, anche soltanto psicologicamente, si trovi in un rapporto di dipendenza assoluta rispetto a qualcun altro. A parte ciň, puň darsi che in epoca romana ci fossero schiavi anche in Sardegna e, comunque, č storicamente accertato che i prigionieri sardi, all'epoca della conquista, venivano venduti a Roma come schiavi ad un prezzo inferiore ad altri di diversa provenienza (sardi venales), evidentemente giŕ da allora considerati, come talvolta veniamo considerati, almeno di fatto, anche adesso, di qualitŕ scadente. Inoltre, le frequenti incursioni degli arabi hanno fruttato a suo tempo ai razziatori numerosi prigionieri, venduti poi come schiavi nei mercati nordafricani, e per il riscatto dei quali hanno operato anche certe confraternite. Teracu/a mi va bene per l'uso che ne abbiamo fatto finora, ma č da notare che il termine, che pure viene usato anche in senso generico e figurativo (proěte devimus esser sos teracos de sos americanos? direbbe Sardigna Natzione a proposito della base maddalenina; oppure semus unu pňpulu de teracos, frase con cui termina il film "La Destinazione" del benetuttese Sanna), ha una precisa connotazione sociologica ed indica propriamente una persona al servizio di altri (una teraca est una pitzinna / una fčmina allogada), ma libera, allo stesso tempo, di gestire da sé la propria esistenza.
AP 19.11.03 D'accordo su quanto precede in termini generali. Tuttavia, il problema in questa traduzione č che l'uso di un termine senza un preciso referente nel contesto sociale proprio del lettore, rende meno immediata e quindi meno concreta la possibilitŕ che il lettore arrivi a una qualche "identificazione" con quanto si dice nel testo. Se invece si usa il termine "teracu", il lettore sa meglio, con piů chiarezza e piů immediatezza, con che cosa č invitato a identificarsi. E visto che il termine "teracu" include abbastanza correttamente le connotazioni piů importanti (in questo contesto) del testo originale "doulos", in questo contesto mi sembra meglio usare "teracu"e non "sciau". Mentre invece, soo d'accordo con lei sull'uso di "isciaa" (forse meglio accentare per facilitare la lettura) nella pagina dell'annunciazione. Almeno per ora, in attesa di darne una giustificazione piů consapevole e ragionata, e non solo intuitiva.
|
44 | |||
|
AP 12.10.03 In campidanese si era evitato questo termine, in quanto implica di per sé un qualcuno al quale si paga il riscatto, connotazione che invece il termine non sembra avere piů in questi contesti dove significa semplicemente "liberazione, salvezza". Considerata la conseguenza negativa che ne č derivata per la concezione di un Dio adirato che vuole soddisfazione, forse č meglio evitare una simile connotazione anche in sardo. O no? SS 13.10.03 D’accordo. Considerato che sia riscatu che liberatzione possono far parte della terminologia dei sequestri, optiamo per salvatzione (termine che abbiamo giŕ usato altrove). AP 13.10.03 Giŕ, ci sono anche i sequestri. Ruiu, ad es. non ne tiene conto e usa "riscattu". |
||||
|
Confronto sinottico traduzione campidanese Ghiani 1998-2003 |
|||
|
© Vangelo di Marco 2003. |
|||
|
Versetti |
|||
| Ghiani 1998 | Ghiani 1999-2000 | Ghiani 2003 | Modifiche |
|
Discussione |
|||
|
|
|||