© Vangeli "Su Fueddu" 2000-05.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras.
Nc 11,01-10 x Processione delle Palme

(††) dopo un termine che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento

(†) dopo un termine che appare solo una volta in Lc.

L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale.

 

Ghiani 1999 Ghiani 2003 Seu Proposta 1 Seu 2005  
 

1 Candu lompint a Gerusalemi, faci a Betfage e a Betania, in s’oru de su monti de is olìas, mandat duus de is iscientis suus

 

Mc 11,01 E candho giompen acurtzu a Gerusalemme, a s’ala de Bètfaghe e Betània, a sas bandhas de su Monte ‘e sas Olias, imbiat duos de sos dischentes suos

 

2 e ddis narat:«Andai a sa bidda a faci e illuegu intrendinci eis a agatai unu molentenddu acapiau, chi no dd’at mai setziu omini perunu. Scapiaindeddu e betenindeddu.

 

Mc 11,02 e lis narat: «Andhade a sa ‘iddha a ojos a bois e apenas ch’intrades azis a agatare unu poleddhu ligadu, chi no s’at sètzidu ancora peruna pessone; isprendhìdelu e ‘atidendhelu.

 

3 E chi calancunu s’at a narri: “Puita seis faendiddu?”, arrespundei: “Su Sennori ndi tenit abisongiu, perou ndi ddu torrat a mandai illuegu a innoi”».

 

Mc 11,03 E si calicunu bos nerzerat: - Proit’est chi lu sezis fatendhe, custu? – nàdeli: - Su Segnore ndh’at bisonzu, ma ndhe lu torrat a mandhare luego a innoghe».

 

4 Fiant andaus e iant agatau unu molenteddu acapiau in foras, in sa bia, ananti de una genna e ndi dd’iant scapiau.

 

Mc 11,04 E issos andhein e agatein unu poleddhu ligadu afaca a una gianna, fora in sa ‘ia, e ndhe l’isprendhen.

 

 5 Unus cantus de is chi fiant innì ddis iant nau: «Ita seis faendi, scapiendindi su molenteddu?».

 

Mc 11,05 Ma de sos chi bi fin incue si ponzein a lis narrer: «It’est chi sezis fatendhe, isprendhendhe su poleddhu?».

 

6 Issus ddis iant arrespustu comenti ddis iat nau Gesùs, e ddus iant lassaus fai.

 

Mc 11,06 Assora issos lis nerzein pròpiu comente aiat nadu Gesùs, e-i cussos los lassein istare.

 

7 E nd’ingollint su molenteddu anca funt Gesùs e nci ddi getant a pitzus is manteddus insoru e issu dd’iat setziu.

 

Mc 11,07 E ndh’atein su poleddhu a Gesùs, li ‘etein subra sas mantellas issoro, e isse si bi setzeit subra.

 

8 E medas iant isterriu in sa bia is manteddus insoru, atrus arromadura chi iant segau in is cungiaus.

 

Mc 11,08 E medas isterrein sas mantellas issoro in su caminu e àteros, cambizolos, chi nd’aian segadu in su saltu.

 

9 E is chi andànt ananti e is chi andànt infatu tzerriànt:
«Osanna!
Beneditu su chi benit a nomini de su Sennori!

 

Mc 11,09 E-i sos chi andhaian in dainanti e-i sos chi ‘enian fatu abboghinaian: «Osanna! Beneitu su chi ‘enit in nùmene ‘e su Segnore!».

 

10 Beneditu s’arrenniu benenti de su babu nostu David!

Osanna in is celus prus artus!».

   

Mc 11,10 Beneitu su regnu chi est benzendhe, su regnu ‘e Dàvide babbu nostru! Osanna in sos chelos piùs altos!»

 

11 E fut intrau a Gerusalemi a su tempru; e apustis chi iat castiau a ingiriu donnia cosa, sendu ca fut giai a merì a trigadiu, ndi fut andau faci a Betania cun is Doxi.

       

 
 



 

Discussione

 

 

alto

   
   
   
   
   
   
   
   
 

 

 

 

Confronto sinottico traduzione campidanese Ghiani 1998-2003

© Vangelo di Marco 2003.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica di Antonio Pinna

 Versetti

Ghiani 1998 Ghiani 1999-2000 Ghiani 2003 Modifiche

Discussione