© Vangelo di Matteo 2001. Traduzione
in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese,
di Antioco e Paolo Ghiani.
Consulenza
esegetica di Antonio Pinna.
Proposta di traduzione di Paolo Ghiani con osservazioni di Antonio Pinna e di
Antioco Ghiani.
per domenica 2 dicembre 2001 I di Avvento Anno A
|
36 (Ma ) E de icussa di e de s'ora nemus ndi scit (nudda), nemancu
is
missus de is celus e nemancu su Fillu, ma feti su Babbu ( chi non su Babbu
feti). |
36 (Ma ) E de icussa di e de s'ora
nemus ndi scit nudda, nemancu is missus de su celu e nemancu su Fillu, ma
feti su Babbu. 37 Candu su Fillu de s'òmini s'aat a presentai, at èssiri comenti fiat a is tempus de Noè. 38 Ca sa genti in cussas dis innantis de su dillùviu fiant papendi e bufendi, pighendi fèmina e coiendisì, fintzas a sa di chi Noè nc'est intrau a s'arca 39 e issus non si ndi funt sapius de nudda fintzas a chi fut lòmpiu su dillùviu e nd'at pigau a totus, aici e totu at èssiri candu su Fillu de s'òmini s'at a presentai.
|
| 40 Tandus duus ant èssiri a su sartu, unu ndi benit
pigau e s'atru lassau. |
40 Tandus duus ant èssiri
a su sartu, unu ndi benit pigau e s'atru lassau. |
Mt 24,36 is missus de is celus : suona meglio "is missus de su celu" o anche "in su celu". In sardo non abbiamo l'uso dei cieli al plurale in questo senso.
Mt 24,36 ma feti su Babbu : in greco l'enfasi è sull'avverbio monos. A seconda che si modifichi il giro di frase, si può mettere "(Deus) su Babbu, issu ndi scidi, issu feti". Siccome, poi, ciò che è da sapere è il momento della venuta, si potrebbe anche pensare a esplicitarlo, per chiarire la frase: "Nessuno, però, sa quando quel giorno e quell'ora verranno. Non lo sanno gli angeli del cielo e nemmeno il Figlio di Dio; soltanto il Padre, Dio, lo sa, soltanto lui".
Lc 24,37 torrada: mi sembra riduttivo per il greco parousia. Si tratta di una venuta "nuova", non semplicemente di un "ritorno"
Mt 24,37 comenti (furint) : se si mette il verbo non sarebbe meglio anticipare esan ,e quindi "fiant" ?
Mt 24,38 Ca comenti : ca comenti .... ca comenti: mi pare meglio evitare una ripetizione totale (del resto non c'è in greco). Il secondo comincia una descrizione. Forse si può esplicitare il soggetto "la gente".
Mt 24,42 benit : se si mette il verbo alla fine, è più naturale usare il futuro; se si mette il presente, mi pare che è più naturale non metterlo alla fine: in cali dì benit...
Al v. 44 forse è meglio ristrutturare per rendere le enfasi, lasciando alla fine "s'ora chi non pentzais" (mo pare più naturale).
Mt 24,43 Ma est a isciri custu: perché tradurre all'impersonale? Non è abbastanza naturale dire: "Ma depeis sciri ..." ?
Mt 24,43 fùrriu de guardia: non penso sia necessario ricorrere a una traduzione tanto "filologica" o "etimologica". Il termine sarà anche derivato dalle "vigiliae", ma alla fine penso significasse semplicemente "ora, tempo". Le "guardie"non dovevano poi essere così diffuse ...
Mt 2443 stuvai : tenuto conto dei mattoni crudi delle case sarde (almeno in campidano, ma osno conosciute in ogni caso), si può tranquillamente mantenere il senso del "bucare" la casa (certo si tratta di una metonimia)..