© Vangelo di Matteo 2001. Traduzione in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, 
di Antioco e Paolo Ghiani. Consulenza esegetica di Antonio Pinna.
Proposta di traduzione di Paolo Ghiani con osservazioni di Antonio Pinna e di Antioco Ghiani.

 

Mt 24, 36-44

per domenica 2 dicembre 2001 I di Avvento Anno A

36 (Ma ) E de icussa di e de s'ora nemus ndi scit (nudda), nemancu is missus de is celus e nemancu su Fillu, ma feti su Babbu ( chi non su Babbu feti).
37 Ca comenti (furint) is dis de Noè, aici at èssiri sa torrada de su Fillu de s'òmini.
38 Ca comenti fiant in cussas dis innantis de su dillùviu papendi e bufendi, pighendi fèmina e coiendisì, fintzas a sa di chi Noè nc'est intrau a s'arca
39 e issus non si ndi funt sapius de nudda fintzas a chi fut lòmpiu su dillùviu e nd'at ingortu (pigau) a totus, aici e totu at èssiri sa torrada de su fillu de s'òmini.

36 (Ma ) E de icussa di e de s'ora nemus ndi scit nudda, nemancu is missus de su celu e nemancu su Fillu, ma feti su Babbu.

37 Candu su Fillu de s'òmini s'aat a presentai, at èssiri comenti fiat a is tempus de Noè.
38 Ca sa genti in cussas dis innantis de su dillùviu fiant papendi e bufendi, pighendi fèmina e coiendisì, fintzas a sa di chi Noè nc'est intrau a s'arca
39 e issus non si ndi funt sapius de nudda fintzas a chi fut lòmpiu su dillùviu e nd'at pigau a totus, aici e totu at èssiri candu su Fillu de s'òmini s'at a presentai.

 

 

40 Tandus duus ant èssiri a su sartu, unu ndi benit pigau e s'atru lassau.
41 Duas (fèminas) ant èssiri molendi in sa mola, una ndi benit pigada e s'atra lassada.
42 Abillai, duncas, ca no iscieis cali di su Sinniori de bosatrus benit.
43 Ma est a isciri custu: chi su meri de domu sciiat a cali fùrriu de guardia lompit su furoni iat a abillai e no dd'iat a permìtiri de si fai torrobai (stuvai) sa domu sua.
44 Po mori e po cussu bosatrus puru abarrai prontus ca a s'ora chi non si pentzais su Fillu de s'òmini benit.

 

40 Tandus duus ant èssiri a su sartu, unu ndi benit pigau e s'atru lassau.
41 Duas fèminas ant èssiri molendi in sa mola, una ndi benit pigada e s'atra lassada.
42 Billai, duncas, ca no iscieis cali dì su Sinniori de bosatrus at a bènniri.
43 Ma depeis isciri custu: chi su meri de domu sciiat a cali ora lompit su furoni iat a billari e no dd'iat a permìtiri de si fai stuvai sa domu sua.
44 Po mori e po cussu bosatrus puru abarrai prontus ca su Fillu de s'òmini at a bènniri a s'ora chi non si pentzais.

 

Note

 

Mt 24,36 is missus de is celus : suona meglio "is missus de su celu" o anche "in su celu". In sardo non abbiamo l'uso dei cieli al plurale in questo senso.

Mt 24,36 ma feti su Babbu : in greco l'enfasi è sull'avverbio monos. A seconda che si modifichi il giro di frase, si può mettere "(Deus) su Babbu, issu ndi scidi, issu feti". Siccome, poi, ciò che è da sapere è il momento della venuta, si potrebbe anche pensare a esplicitarlo, per chiarire la frase: "Nessuno, però, sa quando quel giorno e quell'ora verranno. Non lo sanno gli angeli del cielo e nemmeno il Figlio di Dio; soltanto il Padre, Dio, lo sa, soltanto lui".

Lc 24,37 torrada: mi sembra riduttivo per il greco parousia. Si tratta di una venuta  "nuova", non semplicemente di un "ritorno"

Mt 24,37 comenti (furint) : se si mette il verbo non sarebbe meglio anticipare  esan ,e quindi "fiant" ?

Mt 24,38 Ca comenti : ca comenti .... ca comenti:  mi pare meglio evitare una ripetizione totale (del resto non c'è in greco). Il secondo comincia una descrizione. Forse si può esplicitare il soggetto "la gente".

Mt 24,42 benit : se si mette il verbo alla fine, è più naturale usare il  futuro; se si mette il presente, mi pare che è più naturale non metterlo alla fine: in cali dì benit...

Al v. 44 forse è meglio ristrutturare per rendere le enfasi, lasciando alla fine "s'ora chi non pentzais" (mo pare più naturale).

Mt 24,43 Ma est a isciri custu: perché tradurre all'impersonale? Non è abbastanza naturale dire: "Ma depeis sciri ..." ?

Mt 24,43 fùrriu de guardia:  non penso sia necessario ricorrere a una traduzione tanto "filologica" o "etimologica". Il termine sarà anche derivato dalle "vigiliae", ma alla fine penso significasse semplicemente "ora, tempo". Le "guardie"non dovevano poi essere così diffuse ...

Mt 2443 stuvai : tenuto conto dei mattoni crudi delle case sarde (almeno in campidano, ma osno conosciute in ogni caso), si può tranquillamente mantenere il senso del "bucare" la casa (certo si tratta di una metonimia)..