© Vangelo di Matteo 2004.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras.
I vv. Mt 1,18-25 sono stati pubblicati sul n. 46 del 16 dicembre 2001, p. 6

Mt 1,18-25

L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale.
Mt  1,18-24 Gh 1
Mt Gh 2
Mt Seu
Mt Seu 2

Seu 2004

 

Mt 01,18 E sa storia de Gesus Cristus fut aici:

 

Mt 01,18 De Gesus su messia, duncas, su cumentzu fut custu:

 

Mt 1,18  Sa nàschida de Gesu Cristu istèit in custa manera:

 

De Gesùs su Messias, duncas, su printzìpiu istèit custu [sos printzìpios istèin custos].

 

Mt 01,18 De Gesùs su Messias, duncas, su printzìpiu isteit custu:

 

sendu sa mamma sua Maria promitia a isposa a Giusepi, innantis de si ponni a biviri impari, si fut agatada prossima po opera de su Spiridu santu.

 

sendu sa mama,  Maria, coiada cun Giusepi, innantis de si ponni a bìviri impari si fut agatada prossima de Spiridu de Deus.

 

 sa mama de isse, Maria, sendhe isposa de Zusepe, innanti ch'issos esseren andhados a biver umpare, s'agatèit a aer cuntzepidu pro òbera de s'Ispìridu santu.

 

sendhe sa mama,  Marìa, impignada a Zusepe, innanti ch’issos esseren andhados a biver umpare, s’agatèit  chi aìat cuntzepidu de Ispìridu santu.

 

sendhe sa mama,  Maria, impignada a Zusepe, innantis chi esseren andhados a viver umpare s’agateit  chi issa aiat cuntzepidu de ispìridu santu.

 

Mt 01,19 E Giusepi su sposu, sendu giustu, no dda boliat incrupai in craru e at decidiu de dd’arrefudai a iscusi.

 

Mt 01,19 E Giusepi s'òmini suu, ca fut òmini giustu, no dda boliat incrupai in craru e at detzìdiu de dd'arrefudai a iscusi.

 

Mt 01,19 Assora Zusepe, s'isposu sou, chi fit òmine giustu e no la cherìat isvirgonzare a ojos de sa zente, detzidèit de la dispaciare a s'a cua.

 

Mt 01,19 Assora Zusepe, s’òmine sou, chi fit òmine giustu, e no la cherìat isvirgonzare a ojos de sa zente, detzidèit de la dispaciare a s'a cua.

 

Mt 01,19 Assoras Zusepe, s’òmine sou, chi fit òmine giustu, e no la cheriat isvirgonzare a ojos de sa zente, detzideit de che la dispaciare a s'a cua.

 

Mt 01,20 E issu fut apentzamentau po custas cosas e totu ind’una unu missu de su Sinniori ddi fut cumpartu in su bisu, narendi: «Giusepi, fillu de David, non timas a pigai Maria, sposa tua, ca su chi est generau in issa est de Spiridu santu.

 

Mt 01,20 Sendu issu apentzamentau po custas cosas, totu in d'una in su bisu unu missu de su Sinniori ddi fut cumpartu, narendi: "Giusepi, fillu de David, non timas a ti pigai in domu a Maria, pobidda tua (sa sposa tua), ca su chi est generau in issa est de Spiridu de Deus.

 

Mt 1,20 Mentras ch'isse fit meledendhe custas cosas, acò chi un'ànghelu de su Segnore si li presentèit in su sonnu, nerzendhe: "Zusepe, fizu de Dàvide, no timas de acoglire a Maria pro muzere: difatis su ch'est in issa est ingeneradu dae s'Ispìridu santu.

 

Mt 01,20 Sendhe isse apessamentadu subra custas cosas, acò chi unu nuntziu 'e su Segnore si li presentèit in su sonnu, nerzendhe: "Zusepe, fizu de Dàvide, no timas de ti leare a Marìa, sa fèmina tua, in domo: difatis su ch'est in issa est ingeneradu dae Ispìridu santu.

 

Mt 01,20 Sendhe isse apessamentadu pro custas cosas, acò chi unu nùntziu 'e su Segnore si li presenteit in su sonnu, nerzendhe: "Zusepe, fizu ‘e Dàvide, no timas de ti leare a Maria, sa fèmina tua, in domo: ca su ch'est in issa est ingeneradu dae ispìridu santu.

 

Mt 01,21 E issa at iscendiai unu fillu e tui ddas a ponni a nomini, Gesus: ca issu at a salvai su populu suu de is pecaus insoru.

 

Mt 01,21 E issa at iscendiai unu fillu e tui ddas a ponni a nòmini Gesus: ca issu at a salvai su populu suu de is pecaus insoru.


Mt 1,21 E at a parturire unu fizu e (tue) de nùmene l'as a ponner Gesùs: isse difatis at a salvare su pòpulu sou dae sos pecados issoro".

 

Mt 01,21 E at a parturire unu fizu e tue de nùmene l'as a ponner Gesùs: isse difatis at a salvare su pòpulu sou dae sos pecados issoro".

 

Mt 01,21 E at a parturire unu fizu e tue a nùmene l'as a ponner Gesùs: difatis isse at a salvare su pòpulu sou dae sos pecados issoro".

 

Mt 01,22 E totu custu fut sussediu po fai cumpriri su chi at nau su Siniori po mesu de su profeta, narendi:

 

Mt 01,22 E totu custu fut sussediu po fai cumpriri su chi at nau su Siniori po mesu de su profeta, chi narat:

 

Mt 1,22 Totu custu, duncas, sutzedèit pro chi s'esseret cumprida sa cosa nada dae su Segnore pro mesu de su profeta, chi narat:

 

Mt 1,22 Totu custu, duncas, sutzedèit pro chi s'esseret cumprida sa cosa nada dae su Segnore pro mesu de su profeta, chi narat:

 

Mt 1,22 Totu custu, duncas, sutzedeit a tales chi s’esseret cumpridu su chi fit istadu nadu dae su Segnore pro mesu ‘e su profeta, chi narat:

 

Mt 01,23 «Mirai, sa virgini s’at a improssimai e at a iscendiai unu fillu, e a nomini dd’ant a nai Emanuelli, chi tradusiu bolit nai "Deus cun nosu".


Mt 01,23 "Mirai, sa virgini s'at a improssimai e at a iscendiai unu fillu, e a nomini dd'ant a nai Emanuelli, chi tradùsiu bolit nai "Deus cun nosu".


Mt 1,23 "Acò chi sa vìrzine at cuntzepidu e at a parturire unu fizu e l'an a narrer pro nùmene Emanuele, chi traduìdu est: "Deus (est) cun nois".

 

Mt 1,23 "Acò chi sa vìrzine at a cuntzepire e at a parturire unu fizu e l'an a narrer pro nùmene Emanuele, chi traduìdu est: "Deus umpare cun nois".

 

Mt 1,23 "Acò chi sa vìrzine at a cuntzepire e at a parturire unu fizu e de nùmene a isse l'an a narrer Emanuele, chi traduidu est: "Deus cun nois".


Mt 01,24 E Giuseppi si ndi fut pesau (iscidau) de su sonnu at fatu comenti dd’iat pretzetau su missu de su Sinniori e nd’at pigau cun issu sa sposa sua,

 

 

Mt 01,24 E Giusepi si ndi fut pesau de su sonnu, at fatu comenti dd'iat pretzetau su missu de su Sinniori e nd'at pigau a domu sua sa sposa sua.



Mt 1,24 Assora Zusepe, daghi si ndhe pesèit dae drommire, fatèit comente l'aìat cumandhadu s'ànghelu e leèit cun isse sa muzere sua.

Mt 01,25 

 

Mt 1,24 Assora Zusepe, daghi si ndhe pesèit dae drommire, fatèit comente l'aìat cumandhadu su nuntziu 'e su Segnore e si leèit sa fèmina sua in domo.

 

Mt 1,24 Assoras Zusepe, daghi si ndhe peseit dae drommire, fateit comente l'aiat cumandhadu su nùntziu 'e su Segnore e si leeit in domo sa fèmina sua.

 

Mt 01,25 e issu no dd’at connota fintzas a candu at iscendiau su fillu suuu  e issu dd’at postu a nomini Gesus.

 

Mt 01,25 E issu no dd'at connota po totu su tempus innantis de iscendiai su fillu, chi dd'at postu a nòmini Gesus.

   

Mt 01,25 E in totu su tempus innanti ‘e sa nàschida ‘e su fizu no la connoschèit, e a isse li ponzèit a numene Gesùs

 

Mt 01,25 E in totu su tempus innantis de sa nàschida ‘e su fizu no la connoscheit, e a isse li ponzeit a nùmene Gesùs.

Osservazioni 2001

Mt 01,18 Sa nàschida : due cose: 

a) solito connettivo greco de, che in questo caso collega quanto precede con quanto segue. C'è un connettivo simile in sardo? Forse "Assora"? 

b) Anche a causa di questo collegamento, ritengo più completo tradurre genesis non con "nascita" ma con "storia" "origine" : ha un senso più ampio di "nascita". Si tratta non di dire come è stata la "cronaca" tra Giuseppe e Maria per la nascita di Gesù, ma di situare i rapporti di Gesù nella storia : precedente a lui, nei vv. 2-17, e seguente a lui nei vv. 18-24, nei quali vv. si veda l'importanza (anche strutturante) che hanno "i nomi" dati a Gesù, ognuno dei quali chiarisce appunto "origine e relazioni" di Gesù con il popolo (nella suddivisione formale proposta, si noti che ogni sottosezione termina con la questione del nome = identità storica, eccetto la prima sottosezione, in cui il nome è in posizione enfatica all'inizio della frase).

nAGh: non seu siguru chi totu custas cosas siant nadas po totu  e is duas traduztionis o chi si bolit lassai cancuna diferentzia. ?

rAP
normalmente, potremo intendere che il punto di partenza del collegamento segnala quale traduzione è più direttamente interessata. Il contenuto dell'osservazione poi è chiaro che può toccare tutte e due le traduzioni proposte. D'altra parte un'osservazione è soprattutto un'opinione di confronto e di stimolo. Da cosa può sempre nascere altra cosa. 

nSeu Mt 01,18 sa nàschida   Come connettivo sceglierei piuttosto duncas, essendo assora sinonimo di tandho/tandus/insaras/insandus, con il significato di allora. Per il resto, secondo suggerimento: De Gesùs su Messìa (oppure su Cristos, volendo mantenere l’equivalente termine greco presente nel testo originale, visto che la presenza dell’articolo lo definisce  come apposizione e non come parte del nome), duncas, su printzìpiu istèit custu. Sono stato tentato di proporre sos printzìpios istèin custos, così come diciamo anche a printzìpios de ‘eranu in alternativa a in su comintzu e s’eranu (= all’inizio della primavera), ma non so se sarebbe stato preferibile. In definitiva: De Gesùs su Messia(s) [su Cristos], duncas, su printzìpiu istèit custu [sos printzìpios (= gli inizi, non i princìpi) istèin custos].

Mt 01,18 Gesu Cristu: altro testo (in alcuni antichi manoscritti) : "del Cristo" = del Messia. Tra le cose da tener presenti nella "edizione" finale (?). Qui "Cristo" mi sembra conserva più il senso di qualifica (messia) che di nome proprio. Proporrei : "De Gesus su messias, assora, su cumentzu fut custu". ?

Mt 01,18 in custa manera: tradotto così, tuttavia, rimanda ancora molto ai "dettagi" della "cronaca". Se vogliamo mantenere l'attenzione sull'essenziale dei rapporti del messia con la storia, si potrebbe dire : "E del messia (di Gesù Cristo) la storia-origine fu questa".  Notare che in greco il nome "messia - Gesù Cristo" è in posizione enfatica all'inizio della frase.

Mt 01,18 de su Spiritu Santu: anche 01,20: senza articolo in greco. Inoltre, diamo sempre per scontati come avvenuti già tutti i concili sulla Trinità. Qui la traduzione migliore del  senso del testo sarebbe "vento/forza di Dio".

nSeu Mt 01,20 – ingeneradu dae s’Ispìridu santu – Omologhiamo con Mt 01,18: ingeneradu de ispìridu santu.

Mt 01,18 promitia a isposa : la traduzione più completa e chiara è quella della dinamica catalana : stava unida amb Josep per acord matrimonial. 
In greco il verbo non obbliga a mettere "sposa", se si traduce "promìtia". La cosa più breve, potrebbe essere "sendu sposada", che darebbe il senso di accordo definito e compiuto più che non "sendu isposa". 

nAGh
: andat beni, ma  a mei mi praxit de prus “sendu coiada” chi est ancora comunu.

Infine, l'"ordine" delle frasi in Ghiani : si potrebbe rendere più chiaro posponendo : si fut agatada prossima (po opera) de (su) Spiridu santu innantis de si ponni a biviri impari.

Mt 01,18 si fut agatada : meglio trovare il modo di mantenere l'impersonale del greco. Come? "Si fut agatau ca issa fut prossima e ca su fillu beniat de (sa fortza/su spiritu de) Deus" ?

Ma 01,18 s'agatèit a aer cuntzepidu pro òbera : "per opera" non mi è mai piaciuto (che opera ha fatto lo spirito santo?) . Inoltre, siccome tutte le traduzioni italiane lo mettono già, si può utilmente cercare un'altra via. Se non ci si vuole sforzare tanto, basterebbe anche semplicemente dire "cuntzepidu de ispiridu santu" (sic, tutto minuscolo!). Del resto, in sardo si dice "De chini est fillu? Est fillu de... "
NRS When his mother Mary had been engaged to Joseph, but before they lived together, she was found to be with child from the Holy Spirit. 

nSeu Mt 01,18 – a aer cuntzepidu pro òbera – In effetti mi sono fatto condizionare: dalla traduzione che ci è probabilmente più familiare; da un modo di dire comune, usato per esempio, quando non si riesce a ritrovare qualcosa:  no at a esser isparida pro òbera de s’ispìridu…(il riferimento non sembri irriverente). Rimediamo secondo proposta:  s’agatèit chi aìat cuntzepidu de ispìridu santu, che oltretutto mi sembra più aderente al greco. Una precisazione: ho usato aìat cuntzepidu, già presente in altre traduzioni e non ignorato dal sardo, per una questione di registro. L’italiano usa di solito incinta oppure, in alternativa, in stato interessante; il sardo logudorese ha ràida, vocabolo di uso comune, strettamente imparentato, come risulta evidente, con gravida  e che non mi sembra altrettanto ”soft” quanto incinta, e forse per questo mai utilizzato, per quanto mi consta, con riferimento alla Madonna. Pròssima nel sardo logudorese (almeno in quello che parlo io) è riferito agli animali e solo scherzosamente viene usato per una donna (così come scherzosamente viene usato pringia, tratto, evidentemente, dalla variante campidanese).       

Mt 01,19 su sposu : perché togliere "di lei"? "S'isposu/sposu" andrebbe anche bene. Tuttavia, in sardo si potrebbe dire come in greco letteralmente "s'òmini suu" (opp. "su pobiddu suu",  ma forse da evitare soprattutto se si usa prima soltanto "promitia"). È che "s'isposu", visto il contesto sardo, non dà chiaramente l'idea che si trattava già di vero e proprio matrimonio, già valido giuridicamente. Un'infedeltà in questo periodo, era considerata adulterio, e in caso di morte del marito, la moglie era considerata vedova.

Mt 01,19 sendu giustu : più chiaro Seu. È bene evidenziare che, traducendo in questo modo, si sta dando alla parola "giusto" (come è possibile) non il senso di "fare la legge" (dopo ci vorrebbe "ma". che in effetti molte traduzioni aggiungono), ma il senso di "buono, compassionevole" (come è anche possibile: cf Mt 5,45; Sal 145,17).

Mt 01,20 E issu :  la congiunzione non c'è in greco, dove c'è il solito de, che qui ha chiaramente un valore contrastivo. Siccome dopo si ripete "e" (e anche qui non c'è in geco) risulta pesante. Ripensare. "Ma sendu issu apentzamentau po custas cosas, totu ind’una ... "

Mt 01,20 Mentras  : cf solito problema circa i genitivi assoluti e i participi aoristi, per i quali in genere stiamo sviluppando una certa avversione a usare preposizioni troppo specificate (cf apustis...). In questo caso, poi, usare "mentras" mi pare non solo troppo forte ma anche controindicato, visto che poi Giuseppe è "in sogno". Io proporrei un avvicinamento alla traduzione Ghiani, iuxta modum (cf altre osservazioni).

Mt 01,20 acò : si può anche lasciare. Tuttavia, attiro l'attenzione sul problema generale di traduzione per "idou" come deittico con varie funzioni, non sempre traducibili con naturalezza e chiarezza semplicemente con "ecco". In questo caso, si tratta di introdurre un fatto nuovo, inaspettato,  e dal punto visuale del protagonista: in ebraico, abbiamo in casi come questo wehinneh (cf Es 3,2).

nSeu  Mt 01,20 – acò – Si presta benissimo a introdurre un fatto nuovo e inaspettato. Non sembri “sardamente” banale, in questo contesto, l’esempio seguente tratto da Puddu: acò chi un’arveghe si chìrriat dae s’ama, leat filu a s’ala de sos anzones e ndhe sèberat unu. Non altrettanto indicato mi parrebbe invece per tradurre la formula “Ecco l’Agnello di Dio…”  nel rito della Comunione. In questo caso preferirei dire: Cust’est s’Anzone ‘e Deus….

Mt 01,20 un'ànghelu in prospettiva, stiamo decidendo di privilegiare il senso comune del termine "aggelos" come "messaggero, inviato".  Al v. 24 aggiungere "del Signore".

nSeu Mt 01,20 – un’ànghelu – D’accordo. Torniamo al significato etimologico di ànghelu. Quindi: unu nuntziu (= messaggero) ‘e su Segnore.

nSeu Mt 01,24 – s’ànghelu – Omologhiamo con Mt 01,20: su nuntziu ‘e su Segnore.  

Mt 01,20 pigai : temo che questo verbo possa nell'insieme risultare troppo usato. In greco para-labein  include con la preposizione un senso di vicinanza, che in sardo potrebbe anche essere espresso con "ti pigai". Che cosa circa l'accusativo personale "a Maria"? Cf v. 24, che potrebbe anche suggerire di omolagare traducendo "prendere a casa sua".

nAGh: de siguru accusativo personale “a Maria”.  sposa tua: chi poneus “pobidda tua” s’articulu non ddui dexit.

Mt 01,20 sposa tua : in greco con articolo; "sposa" qui è troppo poco: si tratta di cominciare la vita come marito e moglie a tutti gli effetti vivendo insieme. 

Mt 01,22 narendi : la soluzione Seu mi sembra più naturale.

Mt 01,23 at cuntzepidu : futuro in greco (anche se non nell'ebraico di Isaia).

nSeu Mt 01,23 – at cuntzepidu – D’accordo. Modifichiamo in: at  a cuntzepire.

Mt 01,24 pesau (iscidau) de su sonnu  : meglio mantenere "pesai" per il verbo egeiro; in ebraico,  è quando si "alza" che "passa all'azione", non quando uno si sveglia; la naturalezza con il resto si può migliorare avvicinandosi alla traduzione Seu. A parte il fatto che in questo caso, dove si è già detto che Giuseppe dormiva, in sardo basterebbe anche dire soltanto "pesau".

Mt 01,24 nd’at pigau cun issu non proprio chiaro. Sarebbe più chiaro se si mettesse direttamente "a casa sua". Cf occorrenza v. 20.

Mt 01,24 leèit : possibilmente, usare per paralabein  lo stesso verbo che in Mt 01,20. Cf traduzione eventuale "prendere a casa sua" proposta per Ghiani.

nSeu Mt 01,20 – acoglire – Tenuto conto delle osservazioni, direi di modificare come segue: no timas de ti leare a Marìa, sa fèmina tua, in domo. Preferisco evitare il possessivo con domo perché l’espressione come l’ho proposta è abbastanza comune, mi sembra più incisiva e, infine, tiene indirettamente conto del fatto che, con l’inizio della coabitazione, la casa di Giuseppe non è più domo sua ma domo issoro.    

nSeu Mt 01,24 – leèit – Modifichiamo così: si leèit sa fèmina sua in domo.

Mt 01,25   : Integrare il versetto. La solita suddivisione liturgica senza criterio testuale priva il brano della sua naturale conclusione: ogni sottosezione, compresa questa, termina con il nome-identità. È chiaro che la suddivisione liturgica mantiene la solita attenzione e fissazione cattolica sulla "nascita-cronaca" verginale e non sulla "nascita-origine-rapporto storia". Ma Matteo, è vero, non aveva studiato a Roma. 

nSeu Mt 01,25 – Integriamo come segue: e in totu su tempus innanti ‘e sa nàschida ‘e su fizu no la connoschèit e a isse li ponzèit a numene Gesùs. Nota:  Il doppio dativo a isse / li è dovuto all’opportunità di rendere chiaro a chi è stato dato il nome di Gesù, considerato che il pron. dat. li può essere astrattamente  riferito  a un maschile (su fizu)  o a un femminile (sa fèmina sua).  

Mt 01,25 fintzas : Il senso di Matteo è che Giuseppe ha rispettato il messaggio ricevuto e la paternità di cui l'angelo gli ha parlato. Matteo, cioè, come ormai anche i cattolici accettano, si interesssa solo del periodo anteriore alla nascita, non del periodo successivo che a lui non interessa. Tale senso è meglio reso se si usa "prima" invece che "finché", dal omento che "finché" sposta l'attenzione sul periodo successivo. Quindi qualcosa come: "e issu no dd’at connota po totu su tempus prima de iscendiai su fillu e  dd’at postu a nomini Gesus".

osservazioni 2004

Mt 01,18 biver>viver

 

SS 07.12.04 In sede di nuova proposta ho preferito la seconda forma, attualmente più diffusa nel mio luogo di origine.

 

Mt 01,18 s’agateit

 

SS 07.12.04 Greco: eurethē, indic. aor. pass. di euriskō = “trovo”. Vul: inventa est. UBS Hndb.:”She was found to be with is transformed by TEV to read she found out (similarly NEB). However, most all modern English translations maintain the impersonal force of the Greek passive verb, as does RSV... Another expression that can be used is ‘it happened that ...’”. Quindi, in alternativa a s’agateit chi potremmo dire isteit chi.

 

Mt 01,18 de ispìridu santu

 

SS 07.12.04 Greco: ek pneumatos agiou. VUL: de Spiritu Sancto.

AP 2001: “senza articolo in greco. Inoltre, diamo sempre per scontati come avvenuti già tutti i concili sulla Trinità. Qui la traduzione migliore del  senso del testo sarebbe ‘vento/forza di Dio’”. Nelle versioni inglesi in BW: by/from/through the Holy Spirit. Ma in NKJ e RSV: of the Holy Spirit. CEI 71 e 97: per opera dello Spirito Santo. AP 2001: “’per opera’ non mi è mai piaciuto (che opera ha fatto lo spirito santo?). Inoltre, siccome tutte le traduzioni italiane lo mettono già, si può utilmente cercare un'altra via. Se non ci si vuole sforzare tanto, basterebbe anche semplicemente dire "cuntzepidu de ispiridu santu" (sic, tutto minuscolo!).

 

Mt 01,19 chi fit òmine giustu e no la cheriat...

 

SS 07.12.04 Greco: dikaios ōn kai mē

thelōn autēn... Letteralmente: sendhe giustu e no cherfèndhela...

 

Mt 01,19 isvirgonzare a ojos de sa zente

 

SS 07.12.04 Greco: deigmatisai, infin. aor. att. di deigmatizō = “denuncio pubblicamente, espongo all’ignominia”

[Rusconi]. Anche: isvirgonzare in dainanti a sa zente.

 

Mt 01,20 sendhe isse apessamentadu

 

SS 07.12.04 Oppure: mentras ch’isse fit apessamentadu.

 

Mt 01,20 ti leare... in domo

 

SS 07.12.04 Greco: paralabein, infin. aor. att. di paralambanō, che in questo caso ha il significato di prendere con sé come sposa. A questo proposito, così come a proposito del fit impignada e dell’esseren andhados a viver umpare del v. 1, si fa riferimento alle istituzioni matrimoniali giudaiche.

 

Mt 01,21 su pòpulu sou...sos pecados issoro

 

SS 07.12.04 Greco, rispettivamente: ton laon autou...tōn hamartiōn autōn. Anzichè concordare logicamente il possessivo che accompagna pecados traducendo sos pecados suos, ho preferito mantenere la costruzionde “a senso” del greco (issoro).

 

Mt 01,25 connoscheit

 

SS 07.12.04 Greco: eginōsken, indic. impf. att. (a rigore, connoschiat) di ginōskō, nel senso biblico di “avere rapporti matrimoniali”.