|
© Vangelo di Matteo 2004. Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani. Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu. Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras. |
||||
I vv. Mt 1,18-25 sono stati pubblicati sul n. 46 del 16 dicembre 2001, p. 6Mt 1,18-25 |
||||
| L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale. | ||||
|
Mt 1,18-24 Gh 1
|
Mt Gh 2
|
Mt Seu
|
Mt Seu 2
|
Seu 2004 |
| Mt 01,18 E sa storia de Gesus Cristus fut aici: |
Mt 01,18 De Gesus su messia, duncas, su cumentzu fut custu: |
Mt 1,18 Sa nàschida de Gesu Cristu istèit in custa manera: |
De Gesùs su Messias, duncas, su printzìpiu istèit custu [sos printzìpios istèin custos]. |
Mt 01,18 De Gesùs su Messias, duncas, su printzìpiu isteit custu: |
| sendu sa mamma sua Maria promitia a isposa a Giusepi, innantis de si ponni a biviri impari, si fut agatada prossima po opera de su Spiridu santu. |
sendu sa mama, Maria, coiada cun Giusepi, innantis de si ponni a bìviri impari si fut agatada prossima de Spiridu de Deus. |
sa mama de isse, Maria, sendhe isposa de Zusepe, innanti ch'issos esseren andhados a biver umpare, s'agatèit a aer cuntzepidu pro òbera de s'Ispìridu santu. |
sendhe sa mama, Marìa, impignada a Zusepe, innanti ch’issos esseren andhados a biver umpare, s’agatèit chi aìat cuntzepidu de Ispìridu santu. |
sendhe sa mama, Maria, impignada a Zusepe, innantis chi esseren andhados a viver umpare s’agateit chi issa aiat cuntzepidu de ispìridu santu. |
| Mt 01,19 E Giusepi su sposu, sendu giustu, no dda boliat incrupai in craru e at decidiu de ddarrefudai a iscusi. |
Mt 01,19 E Giusepi s'òmini suu, ca fut òmini giustu, no dda boliat incrupai in craru e at detzìdiu de dd'arrefudai a iscusi. |
Mt 01,19 Assora Zusepe, s'isposu sou, chi fit òmine giustu e no la cherìat isvirgonzare a ojos de sa zente, detzidèit de la dispaciare a s'a cua. |
Mt 01,19 Assora Zusepe, s’òmine sou, chi fit òmine giustu, e no la cherìat isvirgonzare a ojos de sa zente, detzidèit de la dispaciare a s'a cua. |
Mt 01,19 Assoras Zusepe, s’òmine sou, chi fit òmine giustu, e no la cheriat isvirgonzare a ojos de sa zente, detzideit de che la dispaciare a s'a cua. |
| Mt 01,20 E issu fut apentzamentau po custas cosas e totu induna unu missu de su Sinniori ddi fut cumpartu in su bisu, narendi: «Giusepi, fillu de David, non timas a pigai Maria, sposa tua, ca su chi est generau in issa est de Spiridu santu. |
Mt 01,20 Sendu issu apentzamentau po custas cosas, totu in d'una in su bisu unu missu de su Sinniori ddi fut cumpartu, narendi: "Giusepi, fillu de David, non timas a ti pigai in domu a Maria, pobidda tua (sa sposa tua), ca su chi est generau in issa est de Spiridu de Deus. |
Mt 1,20 Mentras ch'isse fit meledendhe custas cosas, acò chi un'ànghelu de su Segnore si li presentèit in su sonnu, nerzendhe: "Zusepe, fizu de Dàvide, no timas de acoglire a Maria pro muzere: difatis su ch'est in issa est ingeneradu dae s'Ispìridu santu. |
Mt 01,20 Sendhe isse apessamentadu subra custas cosas, acò chi unu nuntziu 'e su Segnore si li presentèit in su sonnu, nerzendhe: "Zusepe, fizu de Dàvide, no timas de ti leare a Marìa, sa fèmina tua, in domo: difatis su ch'est in issa est ingeneradu dae Ispìridu santu. |
Mt 01,20 Sendhe isse apessamentadu pro custas cosas, acò chi unu nùntziu 'e su Segnore si li presenteit in su sonnu, nerzendhe: "Zusepe, fizu ‘e Dàvide, no timas de ti leare a Maria, sa fèmina tua, in domo: ca su ch'est in issa est ingeneradu dae ispìridu santu. |
| Mt 01,21 E issa at iscendiai unu fillu e tui ddas a ponni a nomini, Gesus: ca issu at a salvai su populu suu de is pecaus insoru. |
Mt 01,21 E issa at iscendiai unu fillu e tui ddas a ponni a nòmini Gesus: ca issu at a salvai su populu suu de is pecaus insoru. |
|
Mt 01,21 E at a parturire unu fizu e tue de nùmene l'as a ponner Gesùs: isse difatis at a salvare su pòpulu sou dae sos pecados issoro". |
Mt 01,21 E at a parturire unu fizu e tue a nùmene l'as a ponner Gesùs: difatis isse at a salvare su pòpulu sou dae sos pecados issoro". |
|
Mt 01,22 E totu custu fut sussediu po fai cumpriri su chi at nau su Siniori po mesu de su profeta, narendi: |
Mt 01,22 E totu custu fut sussediu po fai cumpriri su chi at nau su Siniori po mesu de su profeta, chi narat: |
Mt 1,22 Totu custu, duncas, sutzedèit pro chi s'esseret cumprida sa cosa nada dae su Segnore pro mesu de su profeta, chi narat: |
Mt 1,22 Totu custu, duncas, sutzedèit pro chi s'esseret cumprida sa cosa nada dae su Segnore pro mesu de su profeta, chi narat: |
Mt 1,22 Totu custu, duncas, sutzedeit a tales chi s’esseret cumpridu su chi fit istadu nadu dae su Segnore pro mesu ‘e su profeta, chi narat: |
|
Mt 01,23 «Mirai, sa virgini sat a improssimai e at a iscendiai unu fillu, e a nomini ddant a nai Emanuelli, chi tradusiu bolit nai "Deus cun nosu". |
|
|
Mt 1,23 "Acò chi sa vìrzine at a cuntzepire e at a parturire unu fizu e l'an a narrer pro nùmene Emanuele, chi traduìdu est: "Deus umpare cun nois". |
Mt 1,23 "Acò chi sa vìrzine at a cuntzepire e at a parturire unu fizu e de nùmene a isse l'an a narrer Emanuele, chi traduidu est: "Deus cun nois". |
|
|
Mt
01,24 E Giusepi si ndi fut pesau de su sonnu, at fatu comenti dd'iat pretzetau
su missu de su Sinniori e nd'at pigau a domu sua sa sposa sua. |
|
Mt 1,24 Assora Zusepe, daghi si ndhe pesèit dae drommire, fatèit comente l'aìat cumandhadu su nuntziu 'e su Segnore e si leèit sa fèmina sua in domo. |
Mt 1,24 Assoras Zusepe, daghi si ndhe peseit dae drommire, fateit comente l'aiat cumandhadu su nùntziu 'e su Segnore e si leeit in domo sa fèmina sua. |
|
Mt 01,25 e issu no ddat connota fintzas a candu at iscendiau su
fillu |
Mt 01,25 E issu no dd'at connota po totu su tempus innantis de iscendiai su fillu, chi dd'at postu a nòmini Gesus. |
Mt 01,25 E in totu su tempus innanti ‘e sa nàschida ‘e su fizu no la connoschèit, e a isse li ponzèit a numene Gesùs |
Mt 01,25 E in totu su tempus innantis de sa nàschida ‘e su fizu no la connoscheit, e a isse li ponzeit a nùmene Gesùs. |
|
|
Osservazioni 2001 |
||||
|
Mt 01,18 Sa nàschida
: due cose: nAGh: non seu siguru chi totu custas cosas siant nadas po
totu e is duas traduztionis o chi si
bolit lassai cancuna diferentzia. ? nSeu Mt 01,18 – sa nàschida – Come connettivo sceglierei piuttosto duncas,
essendo assora sinonimo di tandho/tandus/insaras/insandus, con il
significato di allora. Per il resto, secondo suggerimento: De Gesùs
su Messìa (oppure su Cristos, volendo mantenere l’equivalente
termine greco presente nel testo originale, visto che la presenza
dell’articolo lo definisce come
apposizione e non come parte del nome), duncas, su printzìpiu istèit custu.
Sono stato tentato di proporre sos printzìpios istèin custos, così
come diciamo anche a printzìpios de ‘eranu in alternativa a in su
comintzu e s’eranu (= all’inizio della primavera), ma non so se
sarebbe stato preferibile. In definitiva: De Gesùs su Messia(s) [su
Cristos], duncas, su printzìpiu istèit custu [sos printzìpios (= gli
inizi, non i princìpi) istèin custos]. Mt 01,18 Gesu Cristu: altro testo (in alcuni antichi manoscritti) : "del Cristo" = del Messia. Tra le cose da tener presenti nella "edizione" finale (?). Qui "Cristo" mi sembra conserva più il senso di qualifica (messia) che di nome proprio. Proporrei : "De Gesus su messias, assora, su cumentzu fut custu". ? Mt 01,18 in custa manera: tradotto così, tuttavia, rimanda ancora molto ai "dettagi" della "cronaca". Se vogliamo mantenere l'attenzione sull'essenziale dei rapporti del messia con la storia, si potrebbe dire : "E del messia (di Gesù Cristo) la storia-origine fu questa". Notare che in greco il nome "messia - Gesù Cristo" è in posizione enfatica all'inizio della frase. Mt 01,18 de su Spiritu Santu: anche 01,20: senza articolo in greco. Inoltre, diamo sempre per scontati come avvenuti già tutti i concili sulla Trinità. Qui la traduzione migliore del senso del testo sarebbe "vento/forza di Dio". nSeu Mt 01,20 – ingeneradu dae s’Ispìridu santu – Omologhiamo con Mt 01,18: ingeneradu de ispìridu santu. Mt 01,18 promitia a isposa
: la traduzione più completa e chiara è quella della dinamica catalana
: stava unida amb Josep per acord matrimonial. Mt 01,18 si fut agatada : meglio trovare il modo di mantenere l'impersonale del greco. Come? "Si fut agatau ca issa fut prossima e ca su fillu beniat de (sa fortza/su spiritu de) Deus" ? Ma
01,18 s'agatèit a aer cuntzepidu pro òbera : "per
opera" non mi è mai piaciuto (che opera ha fatto lo spirito santo?) .
Inoltre, siccome tutte le traduzioni italiane lo mettono già, si può utilmente
cercare un'altra via. Se non ci si vuole sforzare tanto, basterebbe anche
semplicemente dire "cuntzepidu de ispiridu santu" (sic, tutto
minuscolo!). Del resto, in sardo si dice "De chini est fillu? Est fillu
de... " nSeu Mt 01,18 – a aer cuntzepidu pro òbera – In effetti
mi sono fatto condizionare: dalla traduzione che ci è probabilmente più
familiare; da un modo di dire comune, usato per esempio, quando non si riesce a
ritrovare qualcosa: no at a esser
isparida pro òbera de s’ispìridu…(il riferimento non sembri
irriverente). Rimediamo secondo proposta: s’agatèit
chi aìat cuntzepidu de ispìridu santu, che oltretutto mi sembra più
aderente al greco. Una precisazione: ho usato aìat cuntzepidu, già
presente in altre traduzioni e non ignorato dal sardo, per una questione di
registro. L’italiano usa di solito incinta oppure, in alternativa, in
stato interessante; il sardo logudorese ha ràida, vocabolo di uso comune,
strettamente imparentato, come risulta evidente, con gravida e che non mi sembra altrettanto
”soft” quanto incinta, e forse per questo mai utilizzato, per quanto
mi consta, con riferimento alla Madonna. Pròssima nel sardo logudorese
(almeno in quello che parlo io) è riferito agli animali e solo scherzosamente
viene usato per una donna (così come scherzosamente viene usato pringia,
tratto, evidentemente, dalla variante campidanese). Mt 01,19 su sposu : perché togliere "di lei"? "S'isposu/sposu" andrebbe anche bene. Tuttavia, in sardo si potrebbe dire come in greco letteralmente "s'òmini suu" (opp. "su pobiddu suu", ma forse da evitare soprattutto se si usa prima soltanto "promitia"). È che "s'isposu", visto il contesto sardo, non dà chiaramente l'idea che si trattava già di vero e proprio matrimonio, già valido giuridicamente. Un'infedeltà in questo periodo, era considerata adulterio, e in caso di morte del marito, la moglie era considerata vedova. Mt 01,19 sendu giustu : più chiaro Seu. È bene evidenziare che, traducendo in questo modo, si sta dando alla parola "giusto" (come è possibile) non il senso di "fare la legge" (dopo ci vorrebbe "ma". che in effetti molte traduzioni aggiungono), ma il senso di "buono, compassionevole" (come è anche possibile: cf Mt 5,45; Sal 145,17). Mt 01,20 E issu : la congiunzione non c'è in greco, dove c'è il solito de, che qui ha chiaramente un valore contrastivo. Siccome dopo si ripete "e" (e anche qui non c'è in geco) risulta pesante. Ripensare. "Ma sendu issu apentzamentau po custas cosas, totu induna ... " Mt 01,20 Mentras : cf solito problema circa i genitivi assoluti e i participi aoristi, per i quali in genere stiamo sviluppando una certa avversione a usare preposizioni troppo specificate (cf apustis...). In questo caso, poi, usare "mentras" mi pare non solo troppo forte ma anche controindicato, visto che poi Giuseppe è "in sogno". Io proporrei un avvicinamento alla traduzione Ghiani, iuxta modum (cf altre osservazioni). Mt 01,20 acò : si può anche lasciare. Tuttavia, attiro l'attenzione sul problema generale di traduzione per "idou" come deittico con varie funzioni, non sempre traducibili con naturalezza e chiarezza semplicemente con "ecco". In questo caso, si tratta di introdurre un fatto nuovo, inaspettato, e dal punto visuale del protagonista: in ebraico, abbiamo in casi come questo wehinneh (cf Es 3,2). nSeu Mt 01,20 – acò – Si
presta benissimo a introdurre un fatto nuovo e inaspettato. Non sembri “sardamente” banale, in questo
contesto, l’esempio seguente tratto da Puddu: acò chi un’arveghe si chìrriat dae
s’ama, leat filu a s’ala de sos anzones e ndhe sèberat unu. Non altrettanto indicato mi parrebbe invece
per tradurre la formula “Ecco
l’Agnello di Dio…” nel rito della Comunione. In questo caso
preferirei dire: Cust’est
s’Anzone ‘e Deus…. Mt 01,20 un'ànghelu : in prospettiva, stiamo decidendo di privilegiare il senso comune del termine "aggelos" come "messaggero, inviato". Al v. 24 aggiungere "del Signore". nSeu Mt 01,20 – un’ànghelu – D’accordo. Torniamo al significato etimologico di ànghelu. Quindi: unu nuntziu (= messaggero) ‘e su Segnore. nSeu Mt 01,24 – s’ànghelu – Omologhiamo con Mt 01,20: su nuntziu ‘e su Segnore. Mt 01,20 pigai : temo che questo verbo possa nell'insieme risultare troppo usato. In greco para-labein include con la preposizione un senso di vicinanza, che in sardo potrebbe anche essere espresso con "ti pigai". Che cosa circa l'accusativo personale "a Maria"? Cf v. 24, che potrebbe anche suggerire di omolagare traducendo "prendere a casa sua". nAGh: de siguru accusativo personale “a Maria”. sposa tua: chi poneus “pobidda
tua” s’articulu non ddui dexit. Mt 01,20 sposa tua : in greco con articolo; "sposa" qui è troppo poco: si tratta di cominciare la vita come marito e moglie a tutti gli effetti vivendo insieme. Mt 01,22 narendi : la soluzione Seu mi sembra più naturale. Mt 01,23 at cuntzepidu : futuro in greco (anche se non nell'ebraico di Isaia). nSeu Mt 01,23 – at
cuntzepidu – D’accordo. Modifichiamo in: at a cuntzepire. Mt 01,24 pesau
Mt 01,24 ndat pigau cun issu : non proprio chiaro. Sarebbe più chiaro se si mettesse direttamente "a casa sua". Cf occorrenza v. 20. Mt 01,24 leèit : possibilmente, usare per paralabein lo stesso verbo che in Mt 01,20. Cf traduzione eventuale "prendere a casa sua" proposta per Ghiani. nSeu Mt 01,20 – acoglire – Tenuto conto delle osservazioni, direi di modificare come segue: no timas de ti leare a Marìa, sa fèmina tua, in domo. Preferisco evitare il possessivo con domo perché l’espressione come l’ho proposta è abbastanza comune, mi sembra più incisiva e, infine, tiene indirettamente conto del fatto che, con l’inizio della coabitazione, la casa di Giuseppe non è più domo sua ma domo issoro. nSeu
Mt 01,24 – leèit – Modifichiamo
così: si leèit sa fèmina sua in
domo. Mt 01,25 : Integrare il versetto. La solita suddivisione liturgica senza criterio testuale priva il brano della sua naturale conclusione: ogni sottosezione, compresa questa, termina con il nome-identità. È chiaro che la suddivisione liturgica mantiene la solita attenzione e fissazione cattolica sulla "nascita-cronaca" verginale e non sulla "nascita-origine-rapporto storia". Ma Matteo, è vero, non aveva studiato a Roma. nSeu Mt 01,25 – Integriamo
come segue: e in totu su tempus
innanti ‘e sa nàschida ‘e su fizu no la connoschèit e a isse li ponzèit a
numene Gesùs. Nota: Il doppio dativo a isse / li è dovuto
all’opportunità di rendere chiaro a chi è stato dato il nome di Gesù,
considerato che il pron. dat. li può essere astrattamente riferito
a un maschile (su fizu) o
a un femminile (sa fèmina sua). Mt 01,25 fintzas : Il senso di Matteo è che Giuseppe ha rispettato il messaggio ricevuto e la paternità di cui l'angelo gli ha parlato. Matteo, cioè, come ormai anche i cattolici accettano, si interesssa solo del periodo anteriore alla nascita, non del periodo successivo che a lui non interessa. Tale senso è meglio reso se si usa "prima" invece che "finché", dal omento che "finché" sposta l'attenzione sul periodo successivo. Quindi qualcosa come: "e issu no ddat connota po totu su tempus prima de iscendiai su fillu e ddat postu a nomini Gesus". |
||||
|
osservazioni 2004 |
||||
|
SS 07.12.04 In sede di nuova proposta ho preferito la seconda forma, attualmente più diffusa nel mio luogo di origine.
SS 07.12.04 Greco: eurethē, indic. aor. pass. di euriskō = “trovo”. Vul: inventa est. UBS Hndb.:”She was found to be with is transformed by TEV to read she found out (similarly NEB). However, most all modern English translations maintain the impersonal force of the Greek passive verb, as does RSV... Another expression that can be used is ‘it happened that ...’”. Quindi, in alternativa a s’agateit chi potremmo dire isteit chi.
SS 07.12.04 Greco: ek pneumatos agiou. VUL: de Spiritu Sancto. AP 2001: “senza articolo in greco. Inoltre, diamo sempre per scontati come avvenuti già tutti i concili sulla Trinità. Qui la traduzione migliore del senso del testo sarebbe ‘vento/forza di Dio’”. Nelle versioni inglesi in BW: by/from/through the Holy Spirit. Ma in NKJ e RSV: of the Holy Spirit. CEI 71 e 97: per opera dello Spirito Santo. AP 2001: “’per opera’ non mi è mai piaciuto (che opera ha fatto lo spirito santo?). Inoltre, siccome tutte le traduzioni italiane lo mettono già, si può utilmente cercare un'altra via. Se non ci si vuole sforzare tanto, basterebbe anche semplicemente dire "cuntzepidu de ispiridu santu" (sic, tutto minuscolo!). |
||||
|
Mt 01,19 chi fit òmine giustu e no la cheriat...
SS 07.12.04 Greco: dikaios ōn kai mē thelōn autēn... Letteralmente: sendhe giustu e no cherfèndhela...
Mt 01,19 isvirgonzare a ojos de sa zente
SS 07.12.04 Greco: deigmatisai, infin. aor. att. di deigmatizō = “denuncio pubblicamente, espongo all’ignominia” [Rusconi]. Anche: isvirgonzare in dainanti a sa zente. |
||||
|
Mt 01,20 sendhe isse apessamentadu
SS 07.12.04 Oppure: mentras ch’isse fit apessamentadu.
SS 07.12.04 Greco: paralabein, infin. aor. att. di paralambanō, che in questo caso ha il significato di prendere con sé come sposa. A questo proposito, così come a proposito del fit impignada e dell’esseren andhados a viver umpare del v. 1, si fa riferimento alle istituzioni matrimoniali giudaiche. |
||||
|
Mt 01,21 su pòpulu sou...sos pecados issoro
SS 07.12.04 Greco, rispettivamente: ton laon autou...tōn hamartiōn autōn. Anzichè concordare logicamente il possessivo che accompagna pecados traducendo sos pecados suos, ho preferito mantenere la costruzionde “a senso” del greco (issoro). |
||||
|
SS 07.12.04 Greco: eginōsken, indic. impf. att. (a rigore, connoschiat) di ginōskō, nel senso biblico di “avere rapporti matrimoniali”. |
||||