| Mt Gh 1 | Mt Gh 2 | Mt Seu 1 | Mt Seu 2 |
| Mt 02,01 E sendu nasciu Gesus in Betlemi de Giudea a su tempus de s'urrei Erodi, mirai Magus (Magius?) ndi funt lompius de s'Orienti a Gerusalemi, (e domandavano/dicevano): |
Mt 02,01 Daghi naschèit Gesùs in Betlemme de Giudèa, in su tempus de su re Erode, acò chi giompèin dae s’Oriente a Gerusalemme unoscantos Remagios, chi naraìan: | ||
| Mt 02,02 "Innoi est nasciu s'urrei de is Giudeus?". Ca eus biu su steddu suu in s'Orienti e seus bennius a dd'adorai". |
|
||
| Mt 02,03 Candu s'urrei Erodi at intendiu, si nd'est assicau e totu Gerusalemi cun issu. |
Mt 02,03 Intendhendhe custu, Erode s’iscunvoltèit e gai puru totu Gerusalemme paris cun isse. |
||
| Mt 02,04 E at fatu
pinnigai totus is predis maioris e is ominis de sa Lei
de su populu po avreguai de issus
(però vedi Mc 7,25) innui depiat
nasciri su |
Mt 02,04 Reunèit totu sos
satzerdotes mazores de sos Giudèos e-i sos òmines de sa Lege issoro e
s’infrommaìat dae issos inùe devìat nascher su Messìas. |
||
| Mt 02,05 [+E: gr. de] issus dd'ant nau: "In Betlemi de Giudea, poita ca aici ddu at iscritu po mesu de su profeta: |
Mt 02,05 Assora issos li
nerzèin: “In Betlemme de Giudèa; gai difatis est istadu iscritu pro mesu
‘e su Profeta: |
||
|
Mt 02,06 E tui Betlemi, terra de Giudas, tui non ses deaderus sa prus pitia
de is citadis de Giudas, |
Mt 02,06 “E tue, Betlemme, terra de Giuda, no ses de abberu sa ‘e prus pagu contu de sas tzitades mazores de Giuda: dae te difatis ndh’at a bessire una ghìa chi at a guvernare a Israele, su pòpulu meu”. |
||
| Mt 02,07 Tandus Erodi a iscusi at tzerriau a is Magus e s'at fatu nai giustu giustu de issus su tempus chi fut cumpartu su steddu, |
Mt 02,07 Tandho Erode giamèit a s’a cua sos Remagios e si fatèit narrer dae issos pretzisamente su tempus chi fit apàrfida s’istella. |
||
| Mt 02,08 e ddus at mandaus a Betlemi, narendi: "Andai (baxi), avreguai giustu giustu su contu de su pipiu, e candu dd'eis ari agatau, beteimindi nova, aici ap'a andai deu e totu a dd'adorai". |
|
||
|
Mt 02, 09 E issus candu ant ascurtau s'urrei funt partius. E mira su steddu chi aint biu in s'Orienti andàt ananti insoru fintzas a candu, sendu lompiu, s'est frimau a susu de anca fut su pipiu. |
Mt 02,09 Daghi intendhèin
su re, issos si che tuchèin e acò chi un’istella, sa chi aìain bidu
candho si fit pesada, benìat addainanti a issos, finzas a candho giompèit
e si frimmèit subr’a inùe bi fit sa criadura. |
||
|
Mt 02,10 E biendi su steddu nd'ant tentu prexu mannu meda. |
Mt 02,10 Assora, candho
‘idèin s’istella, ndh’apèin una cuntentesa manna meda. |
||
|
Mt 02,11 E funt intraus a sa domu e ant biu a su pipiu cun Maria sa mamma (sua/de issu), e si funt arrutus, si ddi funt inginugaus ananti; e ant a bertu is cascioneddus (+ insoru) (dd'ant presentau in donu) d'ant donau po presenti oru, incensu e mirra. |
02,11 Ch’intrèin a sa domo, bidèin sa criadura umpare cun Marìa sa mama, si ‘etèin a terra e l’adorèin; abberzèin sos cofres issoro e li presentèin in donu oro, intzensu e mirra, |
||
| Mt 02,12 E sendu stetius avertius in (su?) bisu de non torrai agoa acanta de Erodi, in nd'un'atra bia si fiant arretiraus a (is?) logus insoru. |
Mt 02,12 e sendhe istados avertidos in su sonnu de no torrare a sa ‘e Erode, si che recuèin a sa terra issoro fatendhe un’àteru caminu. |
Note
Mt 02,01 E... ecco : come per 1,18, in greco c'è la particella de. Come per 1,18, si tratta (in casi come questo) di un connettivo che inizia una nuova sezione del racconto. Non so se la congiunzione "e" renda davvero questa connessione. Inoltre, in questo caso, il de entra in correlazione con la seguente particella deittica idou (ecco). I due avvenimenti (la nascita e l'arrivo dei magi) sono posti (ovviamente) in relazione. Questa relazione, in Cei 71 viene lasciata implicita con due frasi in paratassi. In sardo, mi pare che state scegliendo di mantenere la costruzione subordinata con "sendu". "Mirai" non mi pare im questo caso indicato per esprimere le connessioni del greco. Se si scegliesse una via diversa, potrebbe essere: Gesus, duncas, fut nasciu a Betlemi de Giudea, a su tempus de su rei Erodi. Propriu in cussu tempus e totu, unus cantus (Màgius,) cuntzilleris de reis ... Converrebbe farsi delle "schede" di lavoro su queste particelle, altrimenti ogni volta dobbiamo dire la stessa canzone e rifare lo stesso percorso. A proposito dell'antipatia per "eccu", sembrerebbe che esso sia attestato molto anticamente anche in sardo, e non sia da considerare semplicemente un italianismo (cf Sanna-Atzori, Antologia...). nSeu Mt 02,01.05 in
Betlemme : In italiano direi: Sono nato a Ozieri;
in sardo dico: So nàschidu in Otieri. Mt 02,01 Magus : Sarebbe
più naturale mettere, come altre volte, un quantificativo indefinito "unus
cantus" ? rSeu Magoi Ho avuto qualche perplessità circa la traduzione di questo termine greco nel contesto del brano di Mt. Ho oscillato fra sabios, come fa qualche traduzione spagnola, in analogìa anche a wise men, molto usato nelle tradizioni inglesi, sapientes in luogo del precedente, in quanto forse non esattamente univoco, res in considerazione della regalità cui si accenna nella nota a Mt 02,12. Non ricordo di aver mai sentito nella mia variante il termine magios. I personaggi di cui parla il Vangelo, anche in relazione alle tradizioni che vi sono connesse, venivano chiamati sos tres Res (v. il concorso Iscrìe una lìtera a sos tres Res destinato ai ragazzi delle scuole e indetto annualmente da Diego Corraine di Papiros), oppure sos Re-magios (nel dubbio, nella traduzione ne ho fatto una parola unica). Questo, comunque, è il termine che nel frattempo ho usato in mancanza di meglio. Ho escluso astròlogos perché non mi è sembrato il caso. Il suggerimento contenuto nella nota citata darebbe: cunsizeris de res. Mt 02,02 Innoi : greco dice "dove è, dove si trova" non "qui è nato". Perché cambiare? "Innui est su rei de is giudeus chi est nasciu de pagu? Oppure anche: "innui est su pipiu chi est nasciu po essi rei de is Giudeus?" Quest'ultima espressione evidenzia maggiormente il pericolo sentito da Erode. Mt 02,02 in s'Orienti : in greco, singolare, diverso dal termine precedente, che era al plurale. Di per sé il significato "in s'orienti" è linguisticamente possibile, ma "nel (suo) sorgere" mi sembra più adatto al contesto. I magi stanno motivando la loro ricerca e dicono che si sono mossi vedendo sorgere la stella. Visto che dopo si dirà che tornarono "nel loro paese", qui sulla loro bocca io mi aspetterei che il riferimento all'oriente avvenisse dicendo "nel nostro paese", che per loro non sarebbe proprio "oriente". Inoltre, al v. 7 Erode si informa del tempo dell'apparire della stella. Mt 02,03 Candu s'urrei Erodi at intendiu : mi sembra pesante; in sardo è abbastanza naturale proseguire con il gerundio: intendendi/intendiu custu, ... opp. benniu a sciri custu, Mt 02,03 cun issu : non molto chiaro e naturale: "e aici puru totu Gerusalemi (impari cun issu)" Mt 02,04 de su populu : soprattutto avendo inserito "de sa lei", la sequenza "de sa... de su..." diventa un po' pesante. Dato il contesto, mi sembra meglio e più chiaro specificare che si tratta del popolo "dei Giudei" (NB. Erode non era Giudeo!), e riferire il termine sia ai sommi sacerdoti sia agli scribi. Per cui, volendo, si potrebbe anche anticipare: "totu is predis maioris de is giudeus e is hominis de sa lei (insoru)" (questo modo di dire evidenzierebbe di più l'estraneità del regno di Erode...). Mt 92,04 vedi Mc 7,25 : in questi casi, dire che cosa c'è da vedere, perché altrimenti bisogna impiegare tempo a cercare... Mt 02,04 po avreguai : anche in altra occorrenza abbiamo evitato un simile ricorso al futuro finale, in quanto non rende il valore dell'imperfetto o iterativo o incoativo, o tutti e due: "e at cumentzau a avreguai". Dopo, al v. 7, con i magi, si userà l'aoristo. Il verbo tradotto con "avreguai" ricorre solo qui in Mt Mt 02,04 depiat nasciri : di per sé il greco è un presente passivo, che è più semplice interpretare come tempo del verbo della domanda diretta, tempo che si mantiene anche nella domanda indiretta: "dove è nato il Messia"? (cf Graecitas biblica), piuttosto che come presente profetico. Tradurre al presente semplice rende più drammatica la scena, perché appare chiaro che Erode prende sul serio la notizia. Mt 02,05 In : o "a Betlemi", retto dal sottinteso "nascere", che in sardo regge più naturalmente "a". Mt 02,05 is citadis : di per sé in greco c'è "comandanti, principi", parallelo con il successivo "capo, guida" Mt 02,06 unu capu : custu "capu" ... Non c'è qualche altro termine? Mt 02,06 bogai a pasciri : solo che usando un modo ancora più idiomatico per l'azione di "pascere", si perde forse anche di più la metafora di pascere = governare, regnare su. Mt 02,06 su populu miu : eufonicamente, mi sembrerebbe meglio anticipare "Israeli, su populu miu". Inoltre, con l'accusativo personale "a Israeli" ? Mt 02,07 giustu giustu : il tono diventa un po' colloquiale. Mt 02,08 su contu de su pipiu : La comprensione non è così immediata; può darsi che si possa lasciare, tuttavia si tratta di venir a sapere "dove" di preciso è. La traduzione certo dipende dal verbo usato, ma in definitiva basterebbe un "de su pipiu". Mt 02,08 avreguai : però non c'è il medesimo termine greco di prima (era hapax al v. 4), e si tratta di un altro hapax in Mt. È così importante e insostituibile questo verbo sardo? Che a dir la verità mi sta un po' antipatico. Forse corrisponde al nostro "spricuai"? Forse, mi pare, l'abbiamo usato altre volte? Mt 02,08 beteimindi nova : credo che ap-aggello si assomigli ad an-aggello, con il senso di "riportare" notizia (implicando un movimento di ritorno di chi porta la notizia). Quindi se si dice, sentirei più naturale "torraimì contu" (non so perché ma "nova" lo sento un po' "teologico" e cattedratico) Mt 02,09 candu ant ascurtau s'urrei : solita canzone sulla traduzione del participio aoristo. Tra l'altro, qui più che la successione o la contemporaneità delle azioni, forse conta il valore di ascoltare come "ubbidire, dar retta" (molto sardo del resto). A questo punto del racconto, i magi passano nella sfera dei valori di Erode. Ci vorrà la stella che ricompare per toglierli da questo complotto e riportarli alla "gioia'. Questo soprattutto se si interpreta che essi vedono la stella e gioiscono subito dopo aver lasciato Erode. Tuttavia, la sequenza testuale forse è più logica se si interpreta che essi gioscono quando vedono la stella sul luogo dove è il bambino. In questo caso, la gioia è la "sanzione" finale del programma finalmente compiuto, e si potrebbe rendere il testo più esplicito dicendo: "Quando videro che la stella era là, gioirono davvero di una gioia grande. Entrati, ..." Mt 02,09 mira : òhia! Qui "e totu in d'una" ... forse; oppure "in cussu mentris". Non so, ma mi pare che "mira" negli usi sardi mantiene molto del verbo "guardare", valenza non più presente nella particella greca. Mt 02,09 aint : errore di stampa per "iant" ? Mt 02,11 si funt arrutus
ecc. inginugaus : un po' brutali (sembrerebbero cadere per la stanchezza?); è proprio necessario tradurre così
letteralmente uno dei sensi filologici? Il senso è quello di un riconoscimento
regale, anche se nel vocabolario di Matteo il verbo ha ormai un senso anche
cristiano. Mt 02,11 e : tuttavia, a un certo punto ci sono troppe "e". Mt 02,11 cascioneddus : va beh, anche Vargiu e ABU. Tuttavia, mi aspetterei che ne tirino fuori casu martzu... nSeu Mt 02,11 – Cofre- Parola
nota ormai soltanto alle persone al tramonto o già tramontate. A mio giudizio,
da recuperare. Retaggio spagnolo (franc. coffre, dim. coffret). V.
in Pittau, con il significato di forziere. Mt 02,12 n (su?) bisu : la volta scorsa, avevate inserito l'articolo: pensavo che l'aveste fatto perché più naturale. Ma se ora non lo mettete, a me sembra meglio senza. Mt 02,12 acanta : perché anche qui così letterale? È chiaro che non si tratta de passai "acanta" ... Mt 02,12 si fiant : ripeto che per me il tempo narrativo sardo va bene; ma se lo si usa sempre. Mt 02,12 arretiraus : forse converrebbe riservare questo senso al verbo anachoreo quando è riferito a Gesu che "si ritira", che non reagisce con violenza alle opposizioni (cf articolo su Vita Nostra n. 46). Qui e subito dopo al participio aoristo, si tratta mi sembra del semplice "ritorno" o "partenza" , senza risonanze particolari. |