|
© Vangelo di Matteo 2001.2004 Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani. Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu. Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras. |
||||
| L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale. | ||||
| Matteo 2,13-23 per Domenica Dopo Natale S. Famiglia | ||||
| Ghiani 1 | Ghiani 2 | Seu 1 | Seu 2 | Seu 2004 |
|
Mt 02,13 E candu issus si funt arretiraus, unu missu de su Sinniori cumparit in bisu a Giusepi, narendi: "Pesadindi, piga su pipiu e sa mamma (sua) e fuitì a (in?) Egitu e abarra innì fintzas a candu ti dd'apu a nai deu, ca Erodi est cichendi a su pipiu po ddu sperdiri". |
Mt 02,13 Candu issus si ndi fiant torraus a andari, unu missu de su Sinniori cumparit in bisu a Giusepi, narendi: "Pesatindi, piga su pipiu e sa mama e fuitì a Egitu e abarra innì fintzas a candu ti dd'ap'a nai deu, ca Erodi est cichendi a su pipiu po ddu spèrdiri". |
Mt 2,13 Daghi issos si che fin retirados, acò chi un'ànghelu 'e su Segnore si presentat in su sonnu a Zusepe e li narat: "Pesadindhe, lèadi sa criadura e-i sa mama e fue a Egitu, e ista inìe fintzas a candho no t'averto. Difatis Erode devet chircare sa criadura pro la 'ochire. |
Mt 02,13 Daghi issos si che fin torrados insegus, acò chi unu nuntziu 'e su Segnore si presentat in su sonnu a Zusepe e li narat: "Pesadindhe, lèadi sa criadura e-i sa mama e fue a Egitu, e ista inìe fintzas a candho no t'averto. Erode, difatis, devet chircare sa criadura pro la 'ochire. |
Mt 02,13 Daghi, duncas, sos Remàgios si che fin retirados, acò chi unu nùntziu 'e su Segnore si presentat in su sonnu a Zusepe e li narat: "Pesadindhe, lèadi sa criadura e-i sa mama e fuediche a Egitu, e ista inie fintzas a candho no ti lu naro eo. Erodes, difatis, at intentzione de chircare sa criadura pro la 'ochire. |
|
Mt 02,14 Tandus issu si nd'est pesau at pigau su pipiu e sa mamma aintru de noti e s'est arretirau a Egitu. |
Mt 02,14 Issu si nd'est pesau at pigau su pipiu e sa mamma aintru de noti e s'est arretirau a Egitu. |
Mt 2,14 Assora Zusepe s'ischidèit, leèit intro 'e note sa criadura e-i sa mama e si retirèit in Egitu |
Mt 02,14 Assora Zusepe s'ischidèit, leèit intro 'e note sa criadura e-i sa mama e si retirèit in Egitu |
Mt 02,14 Assoras isse s'ischideit, si leeit intro ‘e note sa criadura e-i sa mama e si retireit in Egitu |
|
Mt 02,15 E fiat (abarrau) innì fintzas a sa morti de Erodi po
fai a cumpriri su chi at nau si Sinniori po mesu de su profeta, narendi:
|
Mt 02,15 E fiat abarrau innì fintzas a sa morti de Erodi po chi
s'essat cumpriu su chi at nau su Sinniori po mesu de su profeta, narendi:
|
Mt 2,15 e inìe istèit fintzas a sa morte de Erode, a tales
chi s'esseret cumpridu su ch'est istadu nadu dae su Segnore pro mesu 'e
su profeta: "Dae Egitu apo jamadu a fizu meu". |
Mt 02,15 e inìe istèit fintzas a sa morte de Erode, a tales
chi s'esseret cumpridu su ch'est istadu nadu dae su Segnore pro mesu 'e
su Profeta: "Dae Egitu ndh'apo jamadu a fizu meu". |
Mt 02,15 e inie isteit fintzas a sa morte de Erodes, a tales chi s'esseret cumpridu su chi su Segnore at nadu pro mesu 'e su Profeta: "Dae Egitu ndh'apo jamadu a fizu meu". |
| Mt 02,16 Tandus Erodi candu at biu ca is Magus dd'iant scerriau si fut arrennegau meda e at mandau a bociri totus is pipius de Betlemi e in totus is logus de acanta chi teniant duus annus o de mancu, secundu su tempus chi s'iat fatu nai giustu giustu de is Magus. |
Mt 02,16 Tandus Erodi candu at biu ca is Cuntzilleris de urreis (Remagius?) dd'iant scerriau si fut arrennegau meda e at mandau a bociri totus is pipius de Betlemi e de totus is logus de acanta, chi teniant duus annus o de mancu, secundu su tempus chi s'iat fatu nai giustu de is Cuntzilleris de urreis (Remagius?) |
Mt 02,16 Tandho Erode, daghi 'idèit chi fit istadu trampadu dae sos Remagios, si leèit arrennegu mannu e mandhèit a bochire totu sas criaduras chi fin in Betlemme e in totu sa leada dae sos tres annos in giosso, cufromma a su tempus ch'aìat pedidu 'e li narrer de pretzisu a sos Remagios. |
Mt 02,16 Tandho Erodes, daghi 'ideit chi sos Remàgios l’aian trampadu, si leeit arrennegu mannu e mandheit a bochire totu sas criaduras chi fin in Betlemme e in totu sa leada dae sos tres annos in giosso, cufromma a su tempus chi s'aiat fatu narrer cun pretzisione dae sos Remagios. |
|
| Mt 02,17 Tandus si fut cumpriu su chi fut istetiu nau po mesu de Geremia su profeta: |
Mt 02,17 Tandus si fut cumpriu su chi fut istetiu nau po mesu de Geremia su profeta: |
Mt 02,17 Si cumprèit tandho su chi fit istadu nadu dae Geremìa su Profeta, chi nerzèit: |
Mt 02,17 Si cumpreit tandho su chi aiat nadu Geremias su Profeta: |
|
Mt 02,18 Una boxi s'est intendia in Rama, |
Mt 02,18 Una boxi s'est intèndia in Rama, |
Mt 02,18 "Una 'oghe in Rama s'est intesa, prantu e atìtidu mannu:
Rachele fit pranghendhe sos fizos suos, e no at chèrfidu chi l'aeren
cussolada, ca (issos) no sun [ |
Mt 02,18 "Una 'oghe in Rama s'est intesa, piantu e atìtidu mannu: Rachele fit pianghendhe sos fizos suos, e no at chèrfidu chi l'aeren cunsolada, ca issos no sun piùs”.
|
|
| Mt 02,19 E candu s'est mortu Erodi, mira unu missu de su Sinniori cumparit in bisu a Giusepi in Egitu, |
Mt 02,19 E candu s'est mortu Erodi, unu missu de su Sinniori cumparit in bisu a Giusepi in Egitu, |
Mt 2,19 Pustis de sa morte de Erode, un'ànghelu 'e su Segnore si presentat a Zusepe in Egitu |
Mt 02,19 Pustis de sa morte de Erode, unu nuntziu 'e su Segnore si presentat a Zusepe in Egitu |
Mt 02,19 Daboi ‘e sa morte de Erodes, unu nùntziu 'e su Segnore si presentat a Zusepe in Egitu |
| Mt 02,20 narendi: "Pesadindi, piga su pipiu e sa mamma sua e parti faci a sa terra de Israel; ca si funt mortus is chi fiant cichendi a pinniga sa vida de su pipiu". |
Mt 02,20 narendi: "Pesatindi, piga su pipiu e sa mama e parti faci a sa terra de Israel; ca si funt mortus is chi fiant cichendi sa vida de su pipiu". |
Mt 2,20 e li narat: "Pesadindhe, lèadi sa criadura e-i sa mama e tùcadi a sa terra de Israele. Difatis sun mortos sos chi fin chirchendhe sa vida 'e sa criadura. |
Mt 02,20 e li narat: Pesadindhe, lèadi sa criadura e-i sa mama e tùcadi a sa terra de Israele. Difatis sun mortos sos chi fin chirchendhe sa vida 'e sa criadura". |
Mt 02,20 e li narat: “Pesadindhe, lèadi sa criadura e-i sa mama e tùcadi a sa terra de Israele. Ca sun mortos sos chi fin chirchendhe sa vida 'e sa criadura".
|
| Mt 02,21 E issu si nd'est pesau, at pigau su pipiu cun sa mamma (sua) e est (torrau a entrai) intrau in terra de Israel. |
Mt 02,21 E issu si nd'est pesau, at pigau su pipiu cun sa mama e est torrau a intrai in terra de Israel. |
Mt 20,21 (Zusepe) assora si ndhe pesèit, si leèit sa criadura e-i sa mama e intrèit in terra de Israele. |
Mt 02,21 Assora (Zusepe) si ndhe pesèit, si leèit sa criadura e-i sa mama e intrèit in terra de Israele. |
Mt 02,21 Assoras isse si ndhe peseit, si leeit sa criadura e-i sa mama e intreit in terra de Israele.
|
| Mt 02,22 E sigomenti at intendiu ca s'urrei de Giudea fiat Acrillai a su postu de su babbu suu Erodi, at timiu a ddui andai; e sendi istetiu avertiu in bisu s'est arretirau a is partis de sa Galilea, |
Mt 02,22 Ma sigomenti iat intendiu ca s'urrei de Giudea fiat Acrillai a su postu de su babbu suu Erodi, at timiu a ddui andai; ma sendi istetiu avèrtiu in bisu, si fut arretirau a is partis de sa Galilea, |
Mt 2,22 Daghi pero ischèit chi fit re de Giudea Archelàu in logu de Erode su babbu, timèit de si ch'andhare a inìe. Ma, sendhe istadu avertidu in su sonnu, si retirèit a sas bandhas de Galilèa |
Mt 02,22 Daghi pero ischèit chi fit re de Giudèa Archelàu in logu de Erode su babbu, timèit de si ch'andhare a inìe. Ma, sendhe istadu avertidu in su sonnu, si retirèit a sas bandhas de Galilèa |
Mt 02,22 Daghi pero ischeit chi fit re de Giudea Archelau in càmbiu de Erodes su babbu, timeit de si ch'andhare a inie. Ma, sendhe istadu avertidu in su sonnu, si retireit a sas bandhas de Galilea, |
| Mt 02,23 e sendu lompiu est andau a bivi a una citadi chi ddi
narànt
Nazareth, po fai a cumpriri su chi fut istetiu nau po mesu de su profeta:
dd'ant a nai Nazarenu ( |
Mt 02,23 e sendu lompiu fut andau a bivi a una citadi chi ddi narànt Nazareth, po chi s'essat cumpriu su chi fut istetiu nau po mesu de su profeta: dd'ant a connosciri comenti de Nazarenu |
Mt 2,23 e daghi che giompèit andhèit a biver in una tzitade chi si naraìat Nàzareth, pro chi s'esseret cumpridu su chi fit istadu nadu dae sos profetas: "L'an a giamare Nazarenu". |
Mt 02,23 e daghi che jompèit andhèit a biver in una tzitade chi si naraìat Nazareth, a tales chi s'esseret cumpridu su chi fit istadu nadu dae sos profetas : " L'an a giamare Nazarenu ". |
Mt 02,23 e daghi bi giompeit andheit a viver in una tzitade chi si narat Nazareth, a tales chi s'esseret cumpridu su chi aian nadu sos profetas : " L'an a narrer Nazarenu”. |
Note 2001
Mt 02,13 E : eviterei in genere di introdurre queste congiunzioni per tradurre il de greco. Qui la connessione è data dalla ripetizione quasi identica della frase precedente. Ai vv. 22-23 si tratterà piuttosto di un valore avversativo. Mt 02,13 arretiraus :
cf nota sul medesimo verbo in Mt 2,12. Mt 02,14 Tandus : stavamo riservando questo avverbio esplicito a quando Mt ha tote, o simili, come succederà tra poco al v. 16 e al v. 17. Mt 02,14 aintru
de : stiamo continuando in campidanese a usare questa scrittura
piena, che invece evitiamo inaltre parole. Non sarà il caso di decidersi a
usarela scrittura con l'apostrofo : "aintru 'e noti"? Mt 02,15 po
fai a cumpriri : così sembra intenzione di Giuseppe Mt 02,16 giustu giustu : lasciar perdere questa ripetizione (si tratta del resto di pagine in cui le cose "giuste giuste" sono poche...). Mt 02,19 mira : óhia ... Mt 02,20 a pinniga : mai sentito. Al primo ascolto, mi sembra meglio semplicemente "cercare la vita". Mt 02,22 at : continuo a
sentire una forzatura voler omologare i tempi al passato prossimo, quando come
in questo caso anche in sardo si può esprimere l'anteriorità reale : "iat
intendiu" non sarebbe più naturale? Mt 02,23 narànt : e poi "nai" : peró si tratta di due verbi diversi in greco, e forse per il secondo vale più il senso di "dd'ant a conosci comenti 'e Nazarenu". |
||||