| © Vangelo di Luca 2004. Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani. Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu. Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras. |
||||
| Matteu 3,1-12 x Domenica II Avvento Anno A - 4 Dic 2004 | ||||
|
L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale. |
||||
| Ghiani 2001 | Ghiani 2004 | Seu Proposta 2001 | Modifiche | |
|
1 In cussas dis, in su desertu de sa Giudea si presentat Giuanni su Batista predichendi |
Mt 3,1 In cussas dies in su desertu de Giuda si presentat Giuanne su Batista preighendhe, |
Mt 03,01 In cussu tempus in su desertu de sa Giudea si presentat Giuanne su Batista fatendhe cust’annùntziu: |
||
|
2 e narendi: "Furriai de pentzamentu, ca est po lòmpiri
s'arrènniu de Deus". |
Mt 3,2 e nerzendhe: "Cunvertide-bos, su regnu 'e sos chelos difatis est giai acurtzu". |
Mt 03,02 “Mudade vida, ca su regnu ‘e sos chelos est giai acurtzu”. |
||
|
3 Ca est de issu chi at fueddau su profeta Isaia, narendi: |
Mt 3, 3 Difatis est custu su ch'est istadu annuntziadu pro mesu 'e Isaìa su profeta, chi narat: "Boghe de unu giuilendhe in su desertu:
|
Mt 03,03 Difatis est custu su ch’est istadu annuntziadu pro mesu ‘e Isaia su profeta, chi narat: "Boghe de unu giuilendhe in su desertu: ‘Aprontade sa 'ia 'e su Segnore, aparinade sos caminos suos’”. |
||
|
4 E issu, Giuanni, portàt sa besti de pilu de camellu e una
cintroxa de peddi in lumbus e su papari cosa sua fiat pibitziris e meli
aresti. |
Mt 3,4 Isse, Giuanne, giughìat sa 'este de pilu 'e cammellu e inghiriada a sos lumbos suos una tzinta 'e peddhe; su mandhigu sou fit tilipirches e mele areste. |
Mt 03,04 Isse, Giuanne, giughiat sa ‘este de pilu ‘e camellu e a inghìriu ‘e su chintu una fasca ‘e peddhe; su màndhigu sou fit tilipirches e mele areste. |
||
|
5 Tandus suncurriat anca fut issu totu sa Giudea e totus is chi
fiant de is logus a fùrriu de su Giordanu, |
Mt 3,5 Tandho acurrìan a isse dae Gerusalemme e dae totu sa Giudea e dae totu sa leada a inghìriu 'e su Giordanu, |
Mt 03,05 Tandho a isse l’acurrian dae Gerusalemme e dae totu sa Giudea e dae totu sa leada a inghìriu 'e su Giordanu, |
||
|
6 e si faiant batiai de issu in s'arriu Giordanu arreconoscendi is
pecaus insoru. |
Mt 3,6 e si faghìan batizare dae isse in su riu Giordanu, cunfessendhe sos pecados issoro. |
Mt 03,06 e si faghian batizare dae isse in su riu Giordanu, cunfessendhe sos pecados issoro. |
||
|
7 E issu candu at biu Fariseus e Sadduceus medas andendi a su bàtiu suu ddis at nau: "Arratza de piberas! Chini s'at amostau a si fuiri de s'ira chi est po ndi benni? |
Mt 3,7 Assora, idendhe medas de sos Fariseos e de sos Sadduceos chi 'enìan a su batizu sou, lis nerzèit: "Erentzia 'e pìberas, chie bos at insinzadu a fuire dae s'aìru ch'est acanta a benner? |
Mt 03,07 Pero, ‘idendhe chi meda ‘e sos Fariseos e de sos Sadduceos acudian a su batizu sou, lis nerzeit: “Rèpula ‘e pìberas, chie bos at insinzadu a che fuire dae s’airu imbeniente? |
||
|
8 Fadei biri, duncas, ca eis furriau de pentzamentu. |
Mt 3,8 Faghide duncas frutu chi siat proa de sa cunversione , |
Mt 03,08 Faghide duncas frutu chi siat proa de sa cunversione , |
||
|
9 E non si cretais chi si siat bastanti a nai: po babbu teneus a
Abramu! Si nau ca Deus ndi podit pesai a Abramu de icustas perdas. |
Mt 3,9 e no pessedas chi siat bastante 'e narrer intro 'e 'ois etotu: "Pro babbu tenimus a Abramu". Difatis bos naro chi Deus ndhe podet pesare fizos a Abramu dae custas pedras. |
Mt 03,09 e no pessedas chi siat bastante 'e narrer intro 'e 'ois matessi: "Pro babbu tenimus a Abramu". Ca bos naro chi Deus ndhe podet pesare fizos a Abramu fintzas dae custas pedras. |
||
|
10 Sa seguri est getada giai a s'arraixini de is matas: dònnia
mata, duncas, chi non fai frutu bellu ndi dda segant e nci dda getant a
su fogu. |
Mt 3,10 Giai sa 'istrale s'agatat afaca a sa raighina 'e s'àlvure; donzi àlvure duncas chi no faghet bonu frutu ndh'est segada e ch'est betada in su fogu. |
Mt 03,10 Giai sa ‘istrale est posta in s’oru ‘e sa raighina ‘e s’àlvure; donzi àlvure, duncas, chi no faghet frutu ‘onu si ndhe segat e si ch’etat in su fogu. |
||
|
11 Candu deu si batiu cun acua, est ca podeis furriai de
pentzamentu, ma su chi benit apustis miu est prus forti de mimi e deu
non seu bonu mancu a nci dd' aporriri is sandullus; candu s'at a batiai
issu e totu, at essi cun bentu (de Deus) e fogu. |
Mt 3,11 Eo bos batizo in abba pro sa cunversione, ma su chi 'enit pustis de a mie est prus forte 'e me et eo no so dignu de che li porrire sos sàndhalos; isse etotu bos at a batizare in bentu 'e Deus e in fogu. |
Mt 03,11 Eo bos batizo in abba pro sa cunversione, ma su chi 'enit pustis de a mie est prus forte de me et eo no so dignu de che li porrire sos sàndhalos; isse matessi bos at a batizare in bentu 'e Deus e in fogu. |
||
|
12 Ca su trebutzu de bentulai issu ddu portat giai in manus e at a illimpiai s'axrola sua e at a incungiai su trigu suu in su staulu suu; ma sa palla dd'at a abbruxai cun fogu chi non si nd'istudat (nemus ndi podit studai). |
Mt 3,12 Giai sa pala est in manos suas e at a innetare 'e su totu s'arzola sua e incunzare su trigu sou in su granale, ma sa paza at a brujare in fogu chi no istudat. |
Mt 03,12 Giai su triutu est in manos suas e at a innetare 'e su totu s'arzola sua e incunzare su trigu sou in su granale, ma sa paza l’at a brujare in fogu chi no istudat. |
||
|
Discussione |
||||
|
|
alto | |||
|
SS 16.11.04 Greco: en tais ēmerais, letteralm. in cussas dies. UBS Hndb.: “In those days does not refer to the time Joseph returned from Egypt, described at the end of chapter 2. Rather it is an expression of an indefinite time, referring to the beginning of the ministry of Jesus, perhaps thirty years after the return. Translators may say “Some years later,” “Some time later,” or even “The time came when John the Baptist came ....” Dunque, potremmo dire, tenendo conto che il greco paraginetai è un presente: Benit su tempus chi in su desertu de sa Giudea si presentat... Ma sarebbe ancora una traduzione “formale”?
SS 16.11.04 Greco: paraginetai, ind. pres. med. di paraginomai = “arrivo, giungo, vengo, mi presento, sopraggiungo” [Rusconi].
Mt 03,01-02 fatendhe cust’annùntziu
SS 16.11.04 Greco: kērussōn... legōn, entrambi participi presenti, rispettivamente di kērussō (= “proclamo, annuncio”) e legō (= “dico”). Letteralmente: annuntziendhe/bandhendhe...nerzendhe. Ho considerato legōn, come talvolta in altre occorrenze, alla stregua di un semplice equivalente dei nostri due punti e virgolette. |
01 | |||
|
SS 16.11.04 Greco: eutheias poieite, da euthus = “dritto, retto, corretto, giusto” [Rusconi]. Poieite = faghide; perciò, nella versione precedente, avevo tradotto: Faghide ‘eretos. In alternativa: aparinade sos caminos suos. Quest’ultima soluzione è quella adottata da alcune traduzioni: Aplanissez ses sentiers (NEG), spianate i suoi sentieri (LDC), aplaneu les seves rutes (BCI). La grande maggioranza delle versioni in BW è, però, nell’altro senso: make his roads/paths straight, rendez droits ses sentiers, haced derechas / enderezad sus sendas, ecc. (tutte espressioni che hanno, appunto, il significato di faghide ‘eretos). Tuttavia, ho scelto stavolta la soluzione minoritaria, in quanto mi sembra possa esprimere meglio il senso dell’esortazione di Giovanni: rendere più agevole il cammino de su Segnore. |
03 | |||
|
Mt 03,04 a inghìriu ‘e su chintu
SS 16.11.04 Greco: peri tēn osphun. Osphun: accus. sing. di osphus = “fianchi”, “lombi”, “vita”, “cintola” [Rusconi]. Diversamente: inghiriada a sos lumbos. Possibile anche: inghiriada a chintu.
SS 16.11.04 Greco: zōnēn dermatinēn. Zōnēn: accus. sing. di zōnē = “cintura, fascia; cintura porta-monete” [Buzzetti]. La gran parte delle traduzioni inglesi in BW: a leather belt = “una cintura di pelle/cuoio”; une ceinture de cuir (= “una cintura di cuoio”), la maggior parte di quelle francesi; um cinto de couro, quelle portoghesi; un cinto de cuero, quelle spagnole. In alternativa: una chintorza ‘e peddhe.
|
04 | |||
|
SS 16.11.04 Nel mio luogo di origine: batizare [voce registrata da Puddu ma non da Casu] > batijare [voce registrata sia da Puddu che da Casu]; batizu [voce registrata da Puddu ma non da Casu] > batìjamu [voce registrata da Casu ma non da Puddu]. |
06 | |||
|
SS 16.11.04 Greco: phugein: infin. aor. att. di pheugō = “scappo, sfuggo, fuggo” [da Rusconi].
SS 16.11.04 Greco:
mellousēs: genit. femm. sing. ptc. pres. att. di mellō = (in
uso aggettivale): “venturo, futuro” [da Rusconi]. Imbeniente: voce
non presente in Casu; Puddu [tratto dal sito Ditzionàriu.org]: “imbeniènte,
agt, avb
|
07 | |||
|
SS 16.11.04 Nel mio logud.: amus (per indicare il possesso il vb. è aer, non tenner).
SS 16.11.04 Non ha riscontro nel testo greco. Introdotto per maggiore chiarezza (almeno, così mi sembra). |
09 | |||
|
SS 16.11.04 Rispetto alla precedente versione, ho modificato la collocazione dell’aggettivo bonu. Sono, comunque, fermamente convinto che in contesti di questo tipo entrambe le soluzioni bonu frutu / frutu ‘onu siano possibili, come sarebbero possibili se in luogo di bonu ci fosse l’agg. malu. Qui bonu non indica specificamente il sapore (e in tal caso sarebbe d’obbligo la collocazione dopo il sostantivo; infatti dico generalmente oe apo mandhigadu una pira ‘ona de abberu), ma indica piuttosto la generica validità del frutto in quanto tale. Si tratta di sfumature che chi è abituato a servirsi della lingua da quasi tre quarti di secolo è in grado di cogliere d’istinto. Credo, comunque, che ritornerò su questo argomento non appena mi sarà possibile, per dimostrare che in diversi casi (per es. quando sono in gioco gli aggettivi malu – iscujas de malu pagadore è un detto piuttosto comune e non è stato certo coniato di recente -, bonu – bonos printzìpios auguriamo a Capodanno –, e bellu - Bellu schesc’e dottori è il titolo di una nota commedia campidanese -, l’uso contraddice la regola, spesso invocata, che in sardo l’aggettivo qualificativo segue sempre il sostantivo; e questo, a prescindere dall’aggettivo grandhe, la cui collocazione è sempre prima del sostantivo cui si riferisce (mentre quella di mannu è sempre dopo). Qui dirò solo che la regola non è certo un prius rispetto alla lingua, ma viene da essa desunta sulla base dell’analisi del comportamento della lingua stessa, la quale si può permettere ogni tanto le sue brave eccezioni e non è detto che la “regola” debba essere forzatamente applicata quando l’uso le volta tranquillamente le spalle. |
10 | |||
|
SS 16.11.04 Nel testo greco: to ptuon. Ptuon = “ventilabro” [Rusconi], definito comunemente “arnese a forma di pala per ventilare il grano onde allontanarne la pula” [Garzanti]. In questa nuova versione ho abbandonato il precedente pala per triutu, sulla scorta dell’osservazione AP a proposito del termine pàlia nella precedente versione Ghiani: “Mt 03,12 pàlia : di per sé, forse meglio, "trauzzu" (cioè il primo strumento che si usa per separare il grosso all'inizio delle operazioni di "vaglio"). Palia è più sonoro, trauzzu più minaccioso e realistico”. |
12 | |||
|
|
||||
© Vangelo di Matteo 2001.
Traduzione
dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese,
di Antioco e Paolo Ghiani.
traduzione dal greco in logudorese di Socrate Seu.
Consulenza
esegetica di Antonio Pinna.
per domenica 9 dicembre 2001
| Ghiani 1 | Ghiani 2 | Seu | |
|
1 Aici in cussas dis si presentat Giuanni su Batista predichendi
in su
desertu de sa Giudea,
5 Tandus suncurriat anca fut issu totu sa Giudea
e totus is chi fiant de is logus a fùrriu de su Giordanu, |
1 In cussas dis, in su
desertu de sa Giudea si presentat Giuanni su Batista predichendi
5 Tandus suncurriat anca fut issu totu sa Giudea
e totus is chi fiant de is logus a fùrriu de su Giordanu,
|
Mt 3,1 In cussas dies in su desertu de Giuda si presentat Giuanne su
Batista preighendhe, "Boghe de unu giuilendhe in su desertu: |
|
|
|
7 E issu candu at biu Fariseus e Sadduceus medas andendi a su bàtiu suu ddis at nau: "Arratza de piberas! Chini s'at amostau a si fuiri de s'ira chi est po ndi benni?
11 Candu deu si batiu cun acua, est ca podeis furriai de pentzamentu, ma su chi benit apustis miu est prus forti de mimi e deu non seu bonu mancu a nci dd' aporriri is sandullus; candu s'at a batiai issu e totu, at essi cun bentu (de Deus) e fogu. 12 Ca su trebutzu de bentulai issu ddu portat giai in manus e at a illimpiai s'axrola sua e at a incungiai su trigu suu in su staulu suu; ma sa palla dd'at a abbruxai cun fogu chi non si nd'istudat (nemus ndi podit studai). |
Mt 3,7 Assora, idendhe medas de sos Fariseos e de sos Sadduceos
chi 'enìan a su batizu sou, lis nerzèit: "Erentzia 'e
pìberas, chie bos at insinzadu a fuire dae s'aìru ch'est acanta
a benner? |
|
|
date le circostanze "veloci" solo alcune osservazioni non approfondite
Mt 03,01 Aici : qui il solito de si potrebbe anche tralasciare. Così tra l'altro appare più chiaro che "in quei giorni" si riferisce a tutt'altri giorni di quelli del cap. 2 (si tratta di un semitismo per un genericissimo "in quel tempo" riferito a quanto segue, non a quanto precede) Mt 03,01 in su desertu : per lasciare di più l'ambiguità dell'originale, lo si potrebbe mettere all'inizio, invece che alla fine: In cussas dìs (In cussu tempus), in su desertu de Giudea si presentat... Mt 03,02 s'arrènniu de is celus : alcune traduzioni omologano e traducono "s'arrenniu de Deus". ? Mt 03,02 nd'est acostiau : mi sembra troppo poco per la frase più solenne della predicazione sia del Battista sia di Gesù. In più con " nd' " si sottolinea il "movimento da", non la "vicinanza qui". La quale può essere intesa in due modi: o "si è fatto vicino" o "sta per arrivare". Oggi, nonostante tutti pareri precedenti, sembra si preferisca la seconda. Il senso sarebbe : "Il tempo è vicino in cui Dio porterà salvezza". Mt 03,04 bestiri : op. "sa 'esti" ? Cf ? Mt 03,07 a su bàtiu : cioè "a su logu de su batiu suu" (in seguito apparirà che questi non hanno creduto in Giovanni Battista), a differenza che in Lc, dove la gente va a farsi battezzare. Mt 03,08 dinnius de chini : non mi sembra chiaro. Più chiaro sarebbe "e ammostai / fadei biri ca eis furriau de pentzamentu". Tuttavia, se si riesce a mantenere l'isotopia della "pianta", importante nel contesto, sarebbe meglio. Mt 03,09 nai aintru : non rende il senso di presunzione del testo. Che cosa su : "E non si cretais chi si siat bastanti a nai... " ? Mt 03,09 pedras ... fillus : in aramaico, e in ebraico, i due termini si rassomigliano molto. Ci potrebbe essere un modo di mantenere in sardo il gioco di parole 'abnayya / benayya ? Mt 03,09 podit : qui "ndi" ci starebbe bene: ndi podit pesai Mt 03,10 Imoi sa seguri est giai : "immoi" non presente in greco, mentre è in posizione enfatica il "già". Mt 03,11 si fai : assente in greco, dove eis metanoian significa un rapporto, non una finalità (cf Bauer, voce "eis", n. 5 "reference to a person or thing"). Il senso è che il Battista prevede una venuta del Messia come "giudice" (cf poi Mt 11 e terza domenica di avvento), e quindi con il battesimo di Giovanni è possibile rendersi pronti a essere "grano" per il granaio e non pula per il vento e per il fuoco. Tale senso resta o se si traduce al passato (se vi battezzo vuol dire che vi siete preparati) o se si traduce in modo generico (adesso c'è la possibilità, poi verrà il giudizio). Io preferirei la seconda. Mt 03,11 a issu non seu bonu a : naturale? Articolare un po' la frase. In greco c'è un relativo che fa fluire meglio il discorso e inoltre la differenza con autos: "issu e totu". Mt 03,11 Spiridu santu e fogu : ormai è definitivamente entrata l'idea dello Spirito santo, terza persona della Trinità. Io penso però che qui il senso è semplicmente quello di "vento santo/di Dio": il versetto seguente chiarisce l'azione del vento e del fuoco. Mt 03,11 Deu si batiu : Intanto: "feti" non c'è in greco e bastazô significa "portare" non "portar via". Ill senso globale è : Se io vi battezzo è per chiamarvi a conversione, quando invece battezzerà lui sarà per il giudizio con vento e fuoco: vento per pulire, fuoco per bruciare ciò che è stato ripulito. Mt 03,12 pàlia : di per sé, forse meglio, "trauzzu" (cioè il primo strumento che si usa per separare il grosso all'inizio delle operazioni di "vaglio"). Palia è più sonoro, trauzzu più minaccioso e realistico. Mt 03,12 in sa manu : letterale, ma naturale? Mai visto uno che tiene la pala o simile solo con una mano. A meno che non abbia per niente voglia di lavorare o sia dipendente dell'Anas. Ma non sembra il caso. Semplicemente "in manus". Mt 03,12 a s'imbessi : in genere l'abbiamo riservato al greco plên. Qui basterebbe un semplice "ma" ?
|
|||