© Vangelo di Matteo 2002.2005
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica di Antonio Pinna.
 
Mt 4,12-24.25 per domenica 27 gennaio

i vv. 4,12-25 sono stati pubblicati sul n. 2 del 20 gennaio 2002, p. 6

Gli accenti, dove non segnati cadono sulla penultima sillaba

 

Camp. Proposta 1 Modifiche Logudorese Proposta 1 Modifiche  
 

Mt 04,12 In s'interis (Gesus) at intčndiu ca a Giuanni dd'iant intregau a sa giustětzia (ca Giuanni fut istetiu intregau), e si fut arretirau in Galilea,

  Mt 04,13 e at lassau a Nazaret e fut andau a bivi a Cafarnau, a tretu de mari, a is partis de Zabulon e de Neftali,

Mt 04,14 po fari a cumpriri su chi iat nau su profeta Isaia:

 

Mt 4,12 In s'interis (Gesus) at intčndiu ca a Giuanni dd'iant intregau a sa giustětzia, e si fut arretirau in Galilea, 


13 e at lassau a Nazaret e fut andau a bivi a Cafarnau, a tretu de mari, a is partis de Zabulon e de Neftali,

 

14 po fari a cumpriri su chi iat nau su profeta Isaia

 

Mt 04,12  Gesůs, daghi intendhčit chi Giuanne fit istadu intregadu a sa giustitzia, si ndhe torrčit a Galilea ,
 

Mt 04,13   movčit dae Nazareth  e benzčit a biver a  Cafŕrnau,  in s’oru ‘e su mare, in sa cussorza  ‘e Zŕbulon e (de) Nčftali,

 

Mt 04,14   a tales chi s’esseret cumpridu su chi fit istadu annuntziadu dae Isaěas su profeta nerzendhe:

 

Mt 04,12  Gesůs, daghi intendheit chi Giuanne fit istadu intregadu a sa giustětzia, si retireit in Galilea,
 

Mt 04,13  lasseit a Nazareth e benzeit a biver a Cafŕrnau, in s’oru ‘e su mare, in sa cussorza ‘e Zŕbulon e (de) Nčftali,    
 


Mt 04,14   a tales chi s’esseret cumpridu su chi fit istadu annuntziadu dae Isaias su profeta nerzendhe:

 
 

Mt 04,15 Terra de Zabulon e terra de Neftali, bia de mari, a Giordanu imperrau, Galilea de genti istrŕngia

 

 

 Mt 04,16 Su pňpulu chi bivit in s’iscurěu at biu una luxi manna e po is chi bivint in logu e in umbra de morti si nd'est pesada una luxi.

 

15 Terra de Zabulon e terra de Neftali,
bia de mari, a s’atr’oru de su Giordanu,
Galilea de sa strangěa:

16 Su pňpulu chi bivit in s’iscurěu
at biu una luxi manna
e po is chi bivint in logu e in umbra de morti
una luxi si nd'est pesada.

 

Mt 04,15 - Terra de Zŕbulon e terra de Nčftali, in sa ‘ia ‘e su mare, a s’ŕter’ala ‘e su Giordanu, Galilea ‘e sas natziones,

Mt 04,16  su pňpulu chi est in sas tčnebras at bidu una lughe manna; pro sos chi istan  in  terra e (in) umbra ‘e morte una lughe s’est pesada -.

 

Mt 04,15  Terra de Zŕbulon e  terra de Nčftali, in sa ‘ia ‘e su mare, a s’ŕter’ala ‘e su Giordanu, Galilea ‘e sas natziones:
 

Mt 04,16  su pňpulu ch’istat in sas tčnebras at bidu  una lughe manna; pro sos chi istan in terra e (in) umbra ‘e morte una lughe s’est pesada -.

 
 
 

 Mt 04,17 De tandus Gesus at cumentzau a predicari e a narri: "Furriai de pentzamentu ! Est  acostiendi s'arrčnniu de is celus".

 

17 De tandus Gesus at cumentzau a predicari e a narri: "Furriai de pentzamentu! Nd’est acostiendi s'arrčnniu de is celus".

 

Mt 04,17  Dae tandho, Gesůs comintzčit a preigare e a narrer: - Cunvertide-bos; difatis  su regnu ‘e sos chelos est acurzu -.

 

 Mt 04,17  Dae tandho comintzeit Gesůs  a preigare e a narrer: - Cunvertide-bos, chi su Regnu ‘e sos Chelos est acurtzu

 
 

Mt 04,18 In s'interis chi fiat caminendi in s'oru de su mari de Galilea at biu duus fradis, Simoni su chi ddi narŕnt Perdu, e Andrěa, su fradi suu, getendinci is arretzas a mari, ca fiant piscadoris.
 

 Mt 04,19 E ddis narat: "Sodigai infatu miu, e s'ap’a fari piscadoris de ňminis".

 Mt 04,20 E issus illuegu ant lassau is arretzas e dd'ant sodigau.

 

18 In s'interis chi fiat caminendi or’oru de su mari de Galilea at biu a duus fradis, Simoni su chi ddi narŕnt Perdu, e Andrěa, su fradi suu, getendinci is arretzas a mari, ca fiant piscadoris. 
 


19 E ddis narat: "Sodigai infatu miu, e de bosatrus nd’ap’a fari piscadoris de ňminis". 

20 E issus illuegu ant lassau stai is arretzas e ant sodigau infatu suu. 


Mt 04,18  Andhendhe resente  su mare de Galilea, Gesůs bidčit  duos frades: Simone, su chi li naraěan Pedru, e Andrěa su frade: fin betendhe sas retzas in mare. Difatis fin piscadores.

 

Mt 04,19  Lis nerzčit: - Benide fatu a mie, e bos apo a fagher piscadores de ňmines.  

Mt 04,20  Luego issos lassčin istare sas retzas e li ponzčin fatu. 

 

 

Mt 04,18  Andhendhe resente  su mare de Galilea, Gesůs bideit a duos frades, Simone, su chi li naraian Pedru, e Andria su frade: fin betendhe sas retzas in mare. Difatis fin piscadores.

 

Mt 04,19  Lis nerzeit: Benide fatu a mie, e bos apo a fagher piscadores de ňmines. 

Mt 04,20  Luego issos lassein istare sas retzas e li ponzein fatu. 
 

 

 

Mt 04,21 E andendi prus ainnantis at biu atrus duus fradis, Giacu de Zebedeu e Giuanni su fradi suu; in sa barca cun Zebedeu babbu intzoru fiant aconcendi is arretzas cosa intzoru, e ddus at tzerriaus.
 

 Mt 04,22 E issus illuegu ant lassau sa barca e su babbu e dd'ant sodigau.

 

21 E andendi prus ainnantis at biu a duus atrus fradis, Giacu de Zebedeu e Giuanni su fradi suu; in sa barca cun Zebedeu babbu intzoru fiant aconcendi is arretzas cosa intzoru, e ddus at tzerriaus. 

22 E issus illuegu ant lassau stai sa barca e su babbu e ant sodigau in fatu suu.

 

Mt 04,21  E sighendhe a andhare prus addainanti de incůe, ‘idčit  ŕteros duos frades, Giagu de Zebedču e Giuanne su frade, in sa barca paris cun Zebedču su babbu,  acontzendhe  sas retzas issoro, e  los giamčit, 

 

Mt 04,22  e issos luego lassčin istare sa barca e-i su babbu e ponzčin fatu a isse. 

 

Mt 04,21  E sighendhe a andhare prus addainanti de incue, ‘ideit  ŕteros duos frades, Giagu de Zebedeu e Giuanne su frade, in sa barca paris cun Zebedeu su babbu,  acontzendhe  sas retzas issoro, e  los giameit, 

 

Mt 04,22  e issos luego lassein istare sa barca e-i su babbu e ponzein fatu a isse.

 
 

 Mt 04,23 E (Gesus) andŕt in totu sa Galilea donendi imparu in is sinagogas intzoru e predichendi sa nova bona de s'arrčnniu e curendi dňnnia maladěa e dňnnia calamadura in su pňpulu.

 Mt 04,24 E sa nomenada sua fut bessia in totu sa Siria e dd'ant betiu totus is fertus de mali, pigaus de tantis maladias e doloris, e is chi fiant in poderi de su dimňniu, de su malecaducu e mŕrturus; e issu ddus sanŕt.

 

23 E (Gesus) andŕt in totu sa Galilea donendi imparu in is sinagogas intzoru e predichendi sa nova bona de s'arrčnniu e curendi dňnnia casta de maladěa e dňnnia calamadura in su pňpulu. 


24 E sa nomenada sua si fut ispainada in totu sa Siria e dd'ant betiu totus is fertus de mali, pigaus de tantis maladias e doloris, e is chi fiant in poderi de su dimňniu, de su malecaducu e mŕrturus; e issu ddus at sanaus.

 

Mt 04,23  Atraessendhe totaganta sa Galilea, Gesůs insinzaěat in sas sinagogas issoro, annuntziendhe sa bona noa ‘e su regnu e sanendhe onzi maladěa e onzi infermidade in su pňpulu.
 

Mt 04,24  Sa numenada sua s’isparghčit in totaganta sa Siria e gai li ‘atčin  malŕidos de onzi zeněa: zente chi patěat infermidades e dolores diferentes, indemoniados [...] e mŕrtures, e isse los sančit.

 

Mt 04,23  Gesůs atraessaiat  totaganta sa Galilea, insinzendhe in sas sinagogas issoro, annuntziendhe sa bona noa ‘e su regnu e sanendhe onzi maladia e onzi infermidade in su pňpulu.

 

Mt 04,24  Gai sa numenada sua s’ispargheit in totaganta sa Siria e li ‘atein malŕidos de onzi  zenia: zente chi patiat infermidades e dolores diferentes, indemoniados e baddhinosos e mŕrtures, e isse los saneit.

 
 

  Mt 04,25 E ddu sodigŕt genti meda de sa Galilea, e de is Dexi Citadis e de Gerusalemi e de Giudea e de s'atr’oru de su Giordanu.

 

25 E sodigŕt infatu suu genti meda de sa Galilea, e de is Dexicitadis e de Gerusalemi e de Giudea e de s'atr’oru de su Giordanu.

 

Mt 04,25  E l’andhčin fatu zentňrias mannas, dae Galilea, dae sa Decapolis, dae Gerusalemme ,  dae sa Giudea e dae s’ŕter’ala ‘e su Giordanu.

 

Mt 04,25  E l’andhein fatu zentňrias mannas , dae Galilea, dae sas Deghe Tzitades, dae Gerusalemme, dae  sa Giudea e dae s’ŕter’ala ‘e su Giordanu.

 
         
         

Note 2002

 

nSeu – Mt 04,12 chi fit istadu intregadu a sa giustitzia – Rispunta paradídomi, che nei Vangeli della Passione č stato reso con intregare. Consegnare alla giustizia mi parrebbe una traduzione idonea in generale, non so se lo sia in questo caso della giustizia di Erode. Se non lo č, potremmo dire chi fit istadu impresonadu (intregadu a sa presone?) oppure chi fit istadu arrestadu.

nSeu – Mt 04,13 movčit dae Nazareth – Questa espressione presuppone che Gesů si sia spostato da Nazaret per andare ad abitare a Cafarnao. Se invece s’intende che, tornato in Galilea,  scartň subito la soluzione Nazaret ed optň per Cafarnao, oppure si vuole ricalcare il verbo greco: lassčit a Nazareth.

rAP Il senso mi pare che Gesů dopo il battesimo non torna a Nazaret. La traduzione migliore mi sembra perciň quella letterale "lassčit a Nazaret". Cfr NLT "But instead of going to Nazareth"

nSeu – Mt 04,13 in s’oru’e su mare (sulla riva del mare), oppure afaca a su mare (vicino/accanto almare).

nSeu – Mt 04,13 in sa cussorza ‘e Zŕbulon e (de) Nčftali  = nella regione di Z. e (di) N.  Se al greco órion si dŕ invece il significato di confine, si potrebbe tradurre intro ‘e sas lŕcanas de Z. e (de) N. = dentro i confini di, oppure a lŕcana ‘e Z. e (de) N. =  ai confini di Z. e (di) N., secondo il caso.

 

nSeu – Mt 04,15 Galilea ‘e  sas natziones = Galilea delle nazioni. Oppure: Galilea de diferentes natziones / Galilea de pňpulos diferentes?

rAP : era un modo di indicare il carattere della Galilea confinante con popoli stranieri, non giudei, con i  "gentili", cioč con gli "altri". Si tratta quindi di una frase "etichetta", che forse non č bene cambiare troppo dalla letteralitŕ. Secondo me, non č nemmeno esatto intendere o dar ad intendere nella traduzione (cf suggerimenti delle UBS) che gli abitanti della Galilea siano per lo piů "gentili" (non mi sembra una condizione storicamente mai verificatesi). Nella profezia di Isaia, si trattava di indicare nella Galilea la regione piů esposta alle incursioni nemiche, proprio perché regione di confine.  La profezia di salvezza cominciava dunque dalla regione sempre piů in pericolo.  

nSeu – Mt 04,16 chi est in sas tčnebras, oppure chi istat in sas tčnebras. A questo termine ho giŕ accennato in sede di Sinossi dei racconti della Passione. Comunemente, al greco skótos corrisponderebbe il sardo iscurigore = buio fitto.    

rAP il termine greco "seduto"  ricalca il termine ebraico che equivale al nostro "risiedere" e dal quale deriva il termine usato per alcuni moderni "insediamenti" dello stato di Israele, detti "moshav" o "moshavim" al plurale.  Quindi, meglio "istare" o ancora altro termine se si trova un equivalente di "risiedere".

nSeu – Mt 04,16 sos chi istan in terra, ecc. Oppure sos chi sun in terra, ecc.

rAP : tenuto conto della nota precedente, si dovrebbe omologare

nSeu – Mt 04,16  una lughe s’est pesada. Oppure: s’est pesada una lughe.

 

nSeu – Mt 04,17 Difatis su regnu ‘e sos chelos. Finora, ho tradotto il greco gár con difatis = infatti. Potremmo tradurlo con ca = perché/poiché, sulla scia di numerose traduzioni, comprese quelle di A. e P. Ghiani, prescindendo dal fatto che finora ho riservato ca per la traduzione del greco óti? Se sě, avremmo: Cunvertěde-bos, ca su regnu ‘e sos chelos…    

rAP: trattandosi tuttavia della frase solenne di inizio annuncio (uguale anche per Giovanni in Matteo), un "difatis" mi pare poco adatto. Forse qui la frase suonerebbe anche meglio tralasciando del tutto la particella e quindi lasciandola implicita: "Convertitevi! Il regno č vicino!" . Del resto, in alcuni manoscritti il  gar  manca.

nSeu – Mt 04,17 est acurzu Il greco ha énghiken, perfetto di enghízo = avvicinarsi. La traduzione letterale sarebbe quindi: s’est acurtziadu = si č avvicinato. Oltre che acurtzu, possibile acanta. Come l’italiano vicino, anche il sardo acurtzu ha significato spaziale, oltre che temporale. Per dire che č prossimo ad arrivare dovremmo dire: est acant’a benner.

nSeu – Mt 04,18 resente su mare de G. = acurtzu meda a su mare de G.,  propiu in s’oru ‘e su mare de G.  Se si preferisce evitare un’indicazione di prossimitŕ cosě accentuata: afaca a su mare de G. = vicino/accanto al mare di G.   

nSeu – Mt 04,20 sas retzasNella mia zona di provenienza : sas retes.

nSeu – Mt 04,21 prus addainanti – Nella mia zona di provenienza: piůs addainanti

nSeu – Mt 04,21 acontzendhdeAcontzare = riparare, aggiustare.

nSeu – Mt 04,24 doloresGreco : basánois. Se si preferisce : sufrimentos.

nSeu – Mt 04,24 mŕrtures
– In q. c.: paralitici, immobilizzati a letto.

nAP Mt 04,24 manca la traduzione di "lunatici" seleniazomenous.

 

Osservazioni 1 ap :

 

nAP Mt  04,12 torrčit : si tratta del verbo utilizzato in Matteo ogni volta che Gesů "si ritira"  : esso č dunque connotato teologicamente, in quanto caratterizza la qualitŕ del "messia"che non si oppone con la forza al manifestarsi del rappresentante di turno del "regno" opposto al "regno di di Dio" (cf tema della opposizione dei due regni in Matteo). Un tale uso teologico ricorre  in 2,14 ;  2,22;  4,12; 12,15; 14,13 (di nuovo collegato a un episodio di Giovanni Battista); 15,21. Si tratta di un tema teologico importante nel vangelo di Matteo, e forse qui non č cosě difficile omologare la traduzione di un termine "chiave" con l'uso giŕ adottato del verbo sardo "retirčit" o con un'altra voce che si ritenesse piů opportuna. 

rSeu – Mt 04,12 – si ndhe torrčit – D’accordo. Direi, almeno per il momento, di modificare in si retirčit, verbo giŕ usato altrove. 

rAP Mt 04,13 movčit / risposta: Il senso mi pare che Gesů dopo il battesimo non torna a Nazaret. La traduzione migliore mi sembra perciň quella letterale "lassčit a Nazaret". Cfr NLT "But instead of going to Nazareth"

rSeu – Mt 04,13 – movčit dae Nŕzareth – Bene per lassčit a Nŕzareth.

rAP : Mt 04,15 "Galilea delle genti" era un modo di indicare il carattere della Galilea confinante con popoli stranieri, non giudei, con i  "gentili", cioč con gli "altri". Si tratta quindi di una frase "etichetta", che forse non č bene cambiare troppo dalla letteralitŕ. Secondo me, non č nemmeno esatto intendere o dar ad intendere nella traduzione (cf suggerimenti delle UBS) che gli abitanti della Galilea siano per lo piů "gentili" (non mi sembra una condizione storicamente mai verificatesi). Nella profezia di Isaia, si trattava di indicare nella Galilea la regione piů esposta alle incursioni nemiche, proprio perché regione di confine.  La profezia di salvezza cominciava dunque dalla regione sempre piů in pericolo.

rSeu – Mt 04,15 – Galilea ‘e sas natziones – Prendo atto. In greco: Galilaěa tôn ethnôn = Galilea de sas natziones  (cfr. DBY, YLT,  ELO,  FBJ, TOB, DRB, ARC, ACF, NJB).

rAP Mt 04,16  "est - istat " il termine greco "seduto"  ricalca il termine ebraico che equivale al nostro "risiedere" e dal quale deriva il termine usato per alcuni moderni "insediamenti" dello stato di Israele, detti "moshav" o "moshavim" al plurale.  Quindi, meglio "istare" o ancora altro termine se si trova un equivalente di "risiedere".

rSeu – Mt 04,16 – su pňpulu chi est in sas tčnebras – Il recentissimo “Dizionario Universale della Lingua Sarda” di A. Rubattu dŕ per risiedere: istare, abitare. Di solito, per chiedere dove abiti? diciamo inůe istas?. Tenuto conto che abbitare cun significa anche frequentare (nŕrami cun chie abbětas e t’ap’a narrer chie ses), optiamo definitivamente per istare. Perciň: su pňpulu ch’istat in sas tčnebras.

rAP Mt 04,16b "chi sun" : tenuto conto della nota precedente, si dovrebbe omologare, usando il medesimo termine. 

rSeu – Mt 04,16b – pro sos chi istan in terra, ecc. D’accordo. Manteniamo pro sos chi istan in terra, ecc.

rAP: Mt 04,17 "difatis": trattandosi tuttavia della frase solenne di inizio annuncio (uguale anche per Giovanni in Matteo), un "difatis" mi pare poco adatto. Forse qui la frase suonerebbe anche meglio tralasciando del tutto la particella e quindi lasciandola implicita: "Convertitevi! Il regno č vicino!" . Del resto, in alcuni manoscritti il  gar  manca.

rSeu – Mt 04,17 – Cunvertěde-bos, difatis su Regnu ‘e sos Chelos… – D’accordo per l’eliminazione di  difatis, che qui oltre tutto mi sembrava un po’ innaturale. Tuttavia, ci sarebbe anche una soluzione intermedia, alla quale avevo anche pensato in fase di traduzione: cunvertěde-bos, chi su Regnu ‘e sos Chelos…. Il chi non ha la stessa connotazione di ca ed ha il valore di una messa sull’avviso. Perciň mi sembrerebbe adatto al caso.

nAP Mt 04,24 manca la traduzione di "lunatici" seleniazomenous.

rSeu – Mt 04,24 – zente chi patěat infermidades e dolores diferentes, indemoniados e mŕrtures – In effetti manca la traduzione di seleniazoménous (manca anche in IEP) = lunŕdigos, baddhinosos. Quindi: zente chi patěat infermidades e dolores diferentes, indemoniados e baddhinosos e mŕrtures. Non ho voluto dare il significato di epilettici, in quanto tale interpretazione non mi sembra sicura.

nAP Mt 04,25 Decapolis : non si potrebbe chiarire traducendo il senso:  "(la regione del)le dieci cittŕ"? 

rSeu -Mt 04,25 – sa Decapolis – D’accordo: sas Deghe Tzitades.

Osservazioni ulteriori circa le parole colorate in rosso:

nAP

Ho segnalato qualche parola in rosso per promemoria per me, in quanto si potrebbe dire qualcosa a proposito. Ma non essendo cosě urgente, e non avendo ora altro tempo, mi sono limitato a colorare, sperando che per la prossima edizione ci sia tempo per le pignolerie.

 In breve:

Al v. Mt 04,17, Gesů č in greco piuttosto in posizione di enfasi, quasi che si dicesse che, mentre prima era Giovanni che predicava, ora č Gesů che predica (stesse parole che per Giovanni);

Al v. Mt 04,24, mi sono permesso, ad esempio, di anticipare il "gai" a inizio frase (kai in greco), per una questione di sequenza logica: le opere in Galilea causano "nomenada" in Siria e anche da lě portano malati ecc. 

- Al v. Mt 04,23, il gerundio "atraessendhe" e la costruzione della frase andrebbe anche bene; tuttavia il greco dŕ molta importanza all'azione di "andare per la Galilea", che se si potesse mettere in un tempo autonomo e giustamente in risalto sarebbe anche meglio.

- Ai v. Mt 04,20.22 "Luego" č segnalato per pignoleria sinottica: Matteo usa sempre eutheos, mentre Marco usa euthys. Solo da tener presente se si volesse e potesse distinguere con espressione sinonima

 

Osservazioni ter di Socrate Seu, in risposta alle colorazioni in rosso:

Mt 04,17 Dae tandho, Gesůs comintzčit – D’accordo sulla posizione enfatica di Iesoűs, anche se la posposizione del soggetto al vb. non č infrequente nel testo greco a prescindere da ragioni di enfasi ed io stesso ove ho potuto l’ho generalmente  mantenuta nella traduzione. In effetti, mentre  circa metŕ delle traduzioni consultabili in BW segue l’ordine vb.- sogg., altrettante seguono l’ordine inverso che si trova nel testo greco: ASV, DBY, YLT, EIN, ELO, LUO, SCH, SRV, R60, ARA, ARC, ACF. Se si volesse proprio far capire in maniera univoca a chi legge  che, mentre prima era Giovanni che predicava, ora č Gesů che predica, bisognerebbe modificare in: Dae tandho istčit Gesůs chi comintzčit a preigare…Direi di limitarci a ricalcare il greco e modificare in: Dae tandho comintzčit Gesůs a preigare e a narrer

Mt 04,18 bidčit duos frades – Durante il lavoro di traduzione, sono stato tentato di ritornare all’accusativo preposizionale, come usava non molto tempo fa e come forse in certe aree  usa tuttora: bidčit a duos frades, che io preferirei. Ma probabilmente sono molti ormai quelli  che sulla scia dell’italiano, almeno in questi casi, omettono la preposizione. Cuccu la mantiene: hadi bistu a duus fradis; Vargiu la omette: iat biu dus fradis.

Mt 04,19 benide fatu a mie; Mt 04,20 – li ponzčin fatu; Mt 04,22 – e ponzčin fatu a isseIn greco: deűte opíso in Mt 04,19;   ekoloúthesan autô, da akolouthéo = seguire, accompagnare, essere seguace, negli altri due versetti. Credo che Mt 04,19 si possa lasciare cosě com’č. Quanto agli altri due versetti, si puň escludere indubbiamente acumpanzare, visto che i discepoli non facevano soltanto compagnia a Gesů. Sighire, che viene  dato dai dizionari anche con il significato di seguire (in Espa leggo: lassezis su piscare / pro sighire a su Segnore / bos fattesit piscadore / de ňmines in su mare, tratto dai Gosos de Santu Pedru) č piuttosto  usato per inseguire o anche raggiungere: giogare a sighi-sighi significa giocare ad acchiappare; bae e sěghilu significa va’ e raggiungilo; tzertos canes sighin sas batos significa certi cani inseguono i gatti; sighire a significa continuare a; e cosě via. Ponner fatu significa andare dietro, ma anche seguire nel senso di dare retta. Visto che il verbo greco comprende, fra gli altri significati, anche quello di essere seguace, non ci si potrebbe orientare in senso dinamico e dire: si fatčin dischentes suos (se si puň prescindere da eventuali esigenze di sinossi) o andhčin (in)fatu a isse pro esser dischentes suos?   

Mt 04,20 / Mt 04,22 luego Nel testo greco di Nestle-Aland (27a ediz.) si trova euthéos  = subito, immediatamente, senza indugio (Rusconi) in entrambi i versetti. Idem per quanto riguarda quello di Merk. Direi di lasciare per il momento luego in Mt e di differenziare successivamente in Mc, che usa euthús,  in sede di revisione sinottica, visto che nella fase attuale la traduzione avviene separatamente. Sinonimi di luego possono essere: (d)eretu, sůbbitu, de repente. Direi di riservare per euthús il primo, che come il termine usato da Mc č insieme aggettivo e verbo.

Mt 04,23 Atraessendhe totaganta sa Galilea –
Potremmo invertire il tempo dei primi due verbi: atraessaěat totaganta sa Galilea insinzendhe, etc.

Mt 04,24 e gai li ‘atčin
D’accordo.