| ©
Vangelo di Matteo 2002.2005 Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani. Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu. Consulenza esegetica di Antonio Pinna. |
||||
Mt 4,12-24.25 per domenica 27 gennaioi vv. 4,12-25 sono stati pubblicati sul n. 2 del 20 gennaio 2002, p. 6 Gli accenti, dove non segnati cadono sulla penultima sillaba
|
||||
| Camp. Proposta 1 | Modifiche | Logudorese Proposta 1 | Modifiche | |
|
Mt 04,12 In s'interis (Gesus) at intčndiu ca a
Giuanni dd'iant intregau a sa giustětzia (ca Giuanni fut istetiu intregau),
e si fut arretirau in Galilea, |
Mt 4,12 In s'interis (Gesus) at intčndiu ca a Giuanni dd'iant intregau
a sa giustětzia, e si fut arretirau in Galilea,
14 po fari a cumpriri su chi iat nau su profeta Isaia |
Mt 04,12 Gesůs,
daghi intendhčit chi Giuanne fit istadu intregadu
a sa giustitzia, si ndhe torrčit a Galilea , Mt 04,13 movčit dae Nazareth e benzčit a biver a Cafŕrnau, in s’oru ‘e su mare, in sa cussorza ‘e Zŕbulon e (de) Nčftali,
Mt 04,14 a tales chi s’esseret cumpridu su chi fit istadu annuntziadu dae Isaěas su profeta nerzendhe: |
Mt 04,12 Gesůs,
daghi intendheit chi Giuanne fit istadu intregadu a sa giustětzia, si
retireit in Galilea, Mt 04,13 lasseit a
Nazareth e benzeit a biver a Cafŕrnau, in s’oru ‘e su mare, in sa
cussorza ‘e Zŕbulon e (de) Nčftali,
|
|
|
Mt 04,15 Terra de Zabulon e terra de Neftali, bia de mari, a Giordanu imperrau, Galilea de genti istrŕngia
Mt 04,16 Su pňpulu chi bivit in s’iscurěu at biu una luxi manna e po is chi bivint in logu e in umbra de morti si nd'est pesada una luxi. |
15 Terra de Zabulon e terra de Neftali, |
Mt 04,15 - Terra de Zŕbulon
e terra de Nčftali, in sa ‘ia ‘e su mare, a s’ŕter’ala ‘e su
Giordanu, Galilea ‘e sas natziones, Mt 04,16 su pňpulu chi est in sas tčnebras at bidu una lughe manna; pro sos chi istan in terra e (in) umbra ‘e morte una lughe s’est pesada -. |
Mt 04,15 Terra de Zŕbulon
e terra de Nčftali, in sa ‘ia ‘e su mare, a s’ŕter’ala
‘e su Giordanu, Galilea ‘e sas natziones: Mt 04,16 su pňpulu ch’istat in sas tčnebras at bidu una lughe manna; pro sos chi istan in terra e (in) umbra ‘e morte una lughe s’est pesada -. |
|
|
Mt 04,17 De tandus Gesus at cumentzau a predicari e a narri: "Furriai de pentzamentu ! Est acostiendi s'arrčnniu de is celus". |
17 De tandus Gesus at cumentzau a predicari e a narri: "Furriai de pentzamentu! Nd’est acostiendi s'arrčnniu de is celus". |
Mt 04,17 Dae tandho, Gesůs comintzčit a preigare e a narrer: - Cunvertide-bos; difatis su regnu ‘e sos chelos est acurzu -. |
Mt 04,17 Dae tandho comintzeit Gesůs a preigare e a narrer: - Cunvertide-bos, chi su Regnu ‘e sos Chelos est acurtzu |
|
|
Mt 04,18 In s'interis chi fiat caminendi
in s'oru de
su mari de Galilea at biu duus fradis, Simoni su chi ddi narŕnt Perdu, e
Andrěa, su fradi suu, getendinci is arretzas a mari, ca fiant piscadoris. Mt 04,19 E ddis narat: "Sodigai infatu miu,
e s'ap’a fari piscadoris de ňminis". Mt 04,20 E issus illuegu ant lassau is arretzas
e dd'ant sodigau. |
18 In s'interis chi fiat caminendi or’oru de su mari de Galilea at biu
a duus fradis, Simoni su chi ddi narŕnt Perdu, e Andrěa, su fradi suu,
getendinci is arretzas a mari, ca fiant piscadoris.
|
Mt 04,19 Lis nerzčit: - Benide fatu a mie, e bos apo a fagher piscadores de ňmines. Mt 04,20 Luego issos lassčin istare sas retzas e li ponzčin fatu.
|
Mt 04,18 Andhendhe resente su mare de Galilea, Gesůs bideit a duos frades, Simone, su chi li naraian Pedru, e Andria su frade: fin betendhe sas retzas in mare. Difatis fin piscadores. Mt 04,19 Lis nerzeit: Benide fatu a mie, e bos apo a fagher piscadores de ňmines. Mt 04,20 Luego issos
lassein istare sas retzas e li ponzein
fatu. |
|
|
Mt 04,21 E andendi prus ainnantis at biu
atrus
duus fradis, Giacu de Zebedeu e Giuanni su fradi suu; in sa barca cun
Zebedeu babbu intzoru fiant aconcendi is arretzas cosa intzoru, e ddus at
tzerriaus. Mt 04,22 E issus illuegu ant lassau sa barca e su babbu e dd'ant sodigau. |
21 E andendi prus ainnantis at biu a duus atrus fradis, Giacu de Zebedeu e
Giuanni su fradi suu; in sa barca cun Zebedeu babbu intzoru fiant
aconcendi is arretzas cosa intzoru, e ddus at tzerriaus. |
Mt 04,21 E sighendhe a andhare prus addainanti de incůe, ‘idčit ŕteros duos frades, Giagu de Zebedču e Giuanne su frade, in sa barca paris cun Zebedču su babbu, acontzendhe sas retzas issoro, e los giamčit,
Mt 04,22 e issos luego lassčin istare sa barca e-i su babbu e ponzčin fatu a isse. |
Mt 04,21 E sighendhe a andhare prus addainanti de incue, ‘ideit ŕteros duos frades, Giagu de Zebedeu e Giuanne su frade, in sa barca paris cun Zebedeu su babbu, acontzendhe sas retzas issoro, e los giameit,
Mt 04,22 e issos luego lassein istare sa barca e-i su babbu e ponzein fatu a isse. |
|
|
Mt 04,23 E (Gesus) andŕt in totu sa Galilea
donendi imparu in is sinagogas intzoru e predichendi sa nova bona de s'arrčnniu
e curendi dňnnia maladěa e dňnnia calamadura in su pňpulu. Mt 04,24 E sa nomenada sua
fut bessia in totu
sa Siria e dd'ant betiu totus is fertus de mali, pigaus de tantis maladias
e doloris, e is chi fiant in poderi de su dimňniu, de su malecaducu e mŕrturus;
e issu ddus sanŕt. |
23 E (Gesus) andŕt in totu sa Galilea donendi imparu in is sinagogas
intzoru e predichendi sa nova bona de s'arrčnniu e curendi dňnnia casta de
maladěa e dňnnia calamadura in su pňpulu. |
Mt 04,23 Atraessendhe
totaganta sa Galilea, Gesůs insinzaěat in sas sinagogas
issoro, annuntziendhe sa bona noa ‘e su regnu e sanendhe onzi maladěa e
onzi infermidade in su pňpulu. Mt 04,24 Sa numenada sua s’isparghčit in totaganta sa Siria e gai li ‘atčin malŕidos de onzi zeněa: zente chi patěat infermidades e dolores diferentes, indemoniados [...] e mŕrtures, e isse los sančit. |
Mt 04,23 Gesůs atraessaiat totaganta sa Galilea, insinzendhe in sas sinagogas issoro, annuntziendhe sa bona noa ‘e su regnu e sanendhe onzi maladia e onzi infermidade in su pňpulu.
Mt 04,24 Gai sa numenada sua s’ispargheit in totaganta sa Siria e li ‘atein malŕidos de onzi zenia: zente chi patiat infermidades e dolores diferentes, indemoniados e baddhinosos e mŕrtures, e isse los saneit. |
|
|
Mt 04,25 E ddu sodigŕt genti meda de sa Galilea, e de is Dexi Citadis e de Gerusalemi e de Giudea e de s'atr’oru de su Giordanu. |
25 E sodigŕt infatu suu genti meda de sa Galilea, e de is Dexicitadis e de Gerusalemi e de Giudea e de s'atr’oru de su Giordanu. |
Mt 04,25 E l’andhčin fatu zentňrias mannas, dae Galilea, dae sa Decapolis, dae Gerusalemme , dae sa Giudea e dae s’ŕter’ala ‘e su Giordanu. |
Mt 04,25 E l’andhein fatu zentňrias mannas , dae Galilea, dae sas Deghe Tzitades, dae Gerusalemme, dae sa Giudea e dae s’ŕter’ala ‘e su Giordanu. |
|
|
Note 2002 |
||||
|
nSeu – Mt
04,12 chi fit istadu intregadu a sa giustitzia –
Rispunta paradídomi, che nei Vangeli della Passione č
stato reso con intregare. Consegnare alla giustizia mi
parrebbe una traduzione idonea in generale, non so se lo sia in questo caso
della giustizia di Erode. Se non lo č, potremmo dire chi fit istadu
impresonadu (intregadu a sa presone?) oppure chi fit
istadu arrestadu. nSeu – Mt 04,13 movčit dae Nazareth – Questa espressione presuppone che Gesů si sia spostato da Nazaret per andare ad abitare a Cafarnao. Se invece s’intende che, tornato in Galilea, scartň subito la soluzione Nazaret ed optň per Cafarnao, oppure si vuole ricalcare il verbo greco: lassčit a Nazareth. rAP Il senso mi pare che Gesů dopo il battesimo non torna a Nazaret. La traduzione migliore mi sembra perciň quella letterale "lassčit a Nazaret". Cfr NLT "But instead of going to Nazareth" nSeu – Mt 04,13 in s’oru’e su mare (sulla riva del mare), oppure afaca a su mare (vicino/accanto almare). nSeu – Mt 04,13 in sa cussorza ‘e Zŕbulon e (de) Nčftali = nella regione di Z. e (di) N. Se al greco órion si dŕ invece il significato di confine, si potrebbe tradurre intro ‘e sas lŕcanas de Z. e (de) N. = dentro i confini di, oppure a lŕcana ‘e Z. e (de) N. = ai confini di Z. e (di) N., secondo il caso. |
||||
|
nSeu – Mt 04,15 Galilea ‘e sas natziones = Galilea delle nazioni. Oppure: Galilea de diferentes natziones / Galilea de pňpulos diferentes? rAP : era un modo di indicare il carattere della Galilea confinante con popoli stranieri, non giudei, con i "gentili", cioč con gli "altri". Si tratta quindi di una frase "etichetta", che forse non č bene cambiare troppo dalla letteralitŕ. Secondo me, non č nemmeno esatto intendere o dar ad intendere nella traduzione (cf suggerimenti delle UBS) che gli abitanti della Galilea siano per lo piů "gentili" (non mi sembra una condizione storicamente mai verificatesi). Nella profezia di Isaia, si trattava di indicare nella Galilea la regione piů esposta alle incursioni nemiche, proprio perché regione di confine. La profezia di salvezza cominciava dunque dalla regione sempre piů in pericolo. nSeu – Mt
04,16 chi est in sas tčnebras, oppure chi istat in
sas tčnebras. A questo termine ho giŕ accennato in sede di Sinossi dei
racconti della Passione. Comunemente, al greco skótos corrisponderebbe
il sardo iscurigore = buio fitto. rAP il termine greco nSeu – Mt 04,16 sos chi istan in terra, ecc. Oppure sos chi sun in terra, ecc. rAP : tenuto conto della nota precedente, si dovrebbe omologare nSeu – Mt 04,16 una lughe s’est pesada. Oppure: s’est pesada una lughe. |
||||
|
nSeu – Mt 04,17 Difatis su regnu ‘e sos chelos. Finora, ho tradotto il greco gár con difatis = infatti. Potremmo tradurlo con ca = perché/poiché, sulla scia di numerose traduzioni, comprese quelle di A. e P. Ghiani, prescindendo dal fatto che finora ho riservato ca per la traduzione del greco óti? Se sě, avremmo: Cunvertěde-bos, ca su regnu ‘e sos chelos… rAP: trattandosi tuttavia della frase solenne di inizio annuncio (uguale anche per Giovanni in Matteo), un "difatis" mi pare poco adatto. Forse qui la frase suonerebbe anche meglio tralasciando del tutto la particella e quindi lasciandola implicita: "Convertitevi! Il regno č vicino!" . Del resto, in alcuni manoscritti il gar manca. nSeu – Mt 04,17 est acurzu – Il greco ha énghiken, perfetto di enghízo = avvicinarsi. La traduzione letterale sarebbe quindi: s’est acurtziadu = si č avvicinato. Oltre che acurtzu, possibile acanta. Come l’italiano vicino, anche il sardo acurtzu ha significato spaziale, oltre che temporale. Per dire che č prossimo ad arrivare dovremmo dire: est acant’a benner. nSeu – Mt
04,18 resente su mare de G. = acurtzu meda a
su mare de G., propiu in s’oru ‘e su mare de G.
Se si preferisce evitare un’indicazione di prossimitŕ cosě
accentuata: afaca a su mare de G. = vicino/accanto al mare
di G. nSeu – Mt 04,20 sas retzas – Nella mia zona di provenienza : sas retes. nSeu – Mt
04,21 prus addainanti – Nella mia zona di provenienza: piůs
addainanti nSeu – Mt
04,21 acontzendhde – Acontzare = riparare,
aggiustare. nSeu
– Mt 04,24 dolores – Greco :
basánois. Se si preferisce : sufrimentos.
nAP Mt 04,24 manca la traduzione di "lunatici" seleniazomenous. |
||||
|
Osservazioni 1 ap :
nAP Mt 04,12 torrčit : si tratta del verbo utilizzato in Matteo ogni volta che Gesů "si ritira" : esso č dunque connotato teologicamente, in quanto caratterizza la qualitŕ del "messia"che non si oppone con la forza al manifestarsi del rappresentante di turno del "regno" opposto al "regno di di Dio" (cf tema della opposizione dei due regni in Matteo). Un tale uso teologico ricorre in 2,14 ; 2,22; 4,12; 12,15; 14,13 (di nuovo collegato a un episodio di Giovanni Battista); 15,21. Si tratta di un tema teologico importante nel vangelo di Matteo, e forse qui non č cosě difficile omologare la traduzione di un termine "chiave" con l'uso giŕ adottato del verbo sardo "retirčit" o con un'altra voce che si ritenesse piů opportuna. rSeu – Mt 04,12 – si ndhe torrčit – D’accordo. Direi, almeno per il momento, di modificare in si retirčit, verbo giŕ usato altrove. rAP Mt 04,13 movčit / risposta: Il senso mi pare che Gesů dopo il battesimo non torna a Nazaret. La traduzione migliore mi sembra perciň quella letterale "lassčit a Nazaret". Cfr NLT "But instead of going to Nazareth" rSeu – Mt 04,13 – movčit dae Nŕzareth – Bene per lassčit a Nŕzareth. rAP : Mt 04,15 "Galilea delle genti" era un modo di indicare il carattere della Galilea confinante con popoli stranieri, non giudei, con i "gentili", cioč con gli "altri". Si tratta quindi di una frase "etichetta", che forse non č bene cambiare troppo dalla letteralitŕ. Secondo me, non č nemmeno esatto intendere o dar ad intendere nella traduzione (cf suggerimenti delle UBS) che gli abitanti della Galilea siano per lo piů "gentili" (non mi sembra una condizione storicamente mai verificatesi). Nella profezia di Isaia, si trattava di indicare nella Galilea la regione piů esposta alle incursioni nemiche, proprio perché regione di confine. La profezia di salvezza cominciava dunque dalla regione sempre piů in pericolo. rSeu – Mt 04,15 – Galilea ‘e sas natziones – Prendo atto. In greco: Galilaěa tôn ethnôn = Galilea de sas natziones (cfr. DBY, YLT, ELO, FBJ, TOB, DRB, ARC, ACF, NJB). rAP Mt 04,16 "est - istat " il termine greco "seduto" ricalca il termine ebraico che equivale al nostro "risiedere" e dal quale deriva il termine usato per alcuni moderni "insediamenti" dello stato di Israele, detti "moshav" o "moshavim" al plurale. Quindi, meglio "istare" o ancora altro termine se si trova un equivalente di "risiedere". rSeu – Mt 04,16 – su pňpulu chi est in sas tčnebras – Il recentissimo “Dizionario Universale della Lingua Sarda” di A. Rubattu dŕ per risiedere: istare, abitare. Di solito, per chiedere dove abiti? diciamo inůe istas?. Tenuto conto che abbitare cun significa anche frequentare (nŕrami cun chie abbětas e t’ap’a narrer chie ses), optiamo definitivamente per istare. Perciň: su pňpulu ch’istat in sas tčnebras. rAP Mt 04,16b "chi sun" : tenuto conto della nota precedente, si dovrebbe omologare, usando il medesimo termine. rSeu – Mt 04,16b – pro sos chi istan in terra, ecc. – D’accordo. Manteniamo pro sos chi istan in terra, ecc. rAP: Mt 04,17 "difatis": trattandosi tuttavia della frase solenne di inizio annuncio (uguale anche per Giovanni in Matteo), un "difatis" mi pare poco adatto. Forse qui la frase suonerebbe anche meglio tralasciando del tutto la particella e quindi lasciandola implicita: "Convertitevi! Il regno č vicino!" . Del resto, in alcuni manoscritti il gar manca. rSeu – Mt 04,17 – Cunvertěde-bos, difatis su Regnu ‘e sos Chelos… – D’accordo per l’eliminazione di difatis, che qui oltre tutto mi sembrava un po’ innaturale. Tuttavia, ci sarebbe anche una soluzione intermedia, alla quale avevo anche pensato in fase di traduzione: cunvertěde-bos, chi su Regnu ‘e sos Chelos…. Il chi non ha la stessa connotazione di ca ed ha il valore di una messa sull’avviso. Perciň mi sembrerebbe adatto al caso. nAP Mt 04,24 manca la traduzione di "lunatici" seleniazomenous. rSeu – Mt 04,24 – zente chi patěat infermidades e dolores diferentes, indemoniados e mŕrtures – In effetti manca la traduzione di seleniazoménous (manca anche in IEP) = lunŕdigos, baddhinosos. Quindi: zente chi patěat infermidades e dolores diferentes, indemoniados e baddhinosos e mŕrtures. Non ho voluto dare il significato di epilettici, in quanto tale interpretazione non mi sembra sicura. nAP Mt 04,25 Decapolis : non si potrebbe chiarire traducendo il senso: "(la regione del)le dieci cittŕ"? rSeu -Mt 04,25 – sa Decapolis – D’accordo: sas Deghe Tzitades. Osservazioni ulteriori circa le parole colorate in rosso: nAP Ho segnalato qualche parola in rosso per promemoria per me, in quanto si potrebbe dire qualcosa a proposito. Ma non essendo cosě urgente, e non avendo ora altro tempo, mi sono limitato a colorare, sperando che per la prossima edizione ci sia tempo per le pignolerie. In breve: Al v. Mt 04,17, Gesů č in greco piuttosto in posizione di enfasi, quasi che si dicesse che, mentre prima era Giovanni che predicava, ora č Gesů che predica (stesse parole che per Giovanni); Al v. Mt 04,24, mi sono permesso, ad esempio, di anticipare il "gai" a inizio frase (kai in greco), per una questione di sequenza logica: le opere in Galilea causano "nomenada" in Siria e anche da lě portano malati ecc. - Al v. Mt 04,23, il gerundio "atraessendhe" e la costruzione della frase andrebbe anche bene; tuttavia il greco dŕ molta importanza all'azione di "andare per la Galilea", che se si potesse mettere in un tempo autonomo e giustamente in risalto sarebbe anche meglio. - Ai v. Mt 04,20.22 "Luego" č segnalato per pignoleria sinottica: Matteo usa sempre eutheos, mentre Marco usa euthys. Solo da tener presente se si volesse e potesse distinguere con espressione sinonima
Osservazioni ter di Socrate Seu, in risposta alle colorazioni in rosso: Mt
04,17 Dae tandho, Gesůs comintzčit – D’accordo
sulla posizione enfatica di Iesoűs, anche se la posposizione del
soggetto al vb. non č infrequente nel testo greco a prescindere da ragioni di
enfasi ed io stesso ove ho potuto l’ho generalmente mantenuta nella traduzione. In effetti, mentre
circa metŕ delle traduzioni consultabili in BW
segue l’ordine
vb.- sogg., altrettante seguono l’ordine inverso che si trova nel testo greco:
ASV,
DBY, YLT,
EIN, ELO,
LUO,
SCH,
SRV,
R60,
ARA,
ARC,
ACF. Se si volesse proprio far capire in maniera univoca a chi
legge che, mentre prima era
Giovanni che predicava, ora č Gesů che predica, bisognerebbe modificare in: Dae
tandho istčit Gesůs chi comintzčit a preigare…Direi di limitarci a
ricalcare il greco e modificare in: Dae tandho comintzčit Gesůs a
preigare e a narrer
Mt
04,18 bidčit duos frades –
Durante il lavoro di traduzione, sono stato tentato di ritornare
all’accusativo preposizionale, come usava non molto tempo fa e come forse in
certe aree usa tuttora: bidčit a duos frades, che io
preferirei. Ma probabilmente sono molti ormai quelli che sulla scia dell’italiano, almeno in questi casi,
omettono la preposizione. Cuccu la
mantiene: hadi bistu a duus fradis; Vargiu
la omette: iat
biu dus fradis.
Mt
04,19 benide fatu a mie; Mt 04,20 – li ponzčin fatu; Mt
04,22 – e ponzčin fatu a isse – In
greco: deűte
opíso in
Mt 04,19; ekoloúthesan
autô, da
akolouthéo
= seguire,
accompagnare, essere seguace,
negli altri due versetti.
Credo che Mt 04,19
si possa lasciare cosě com’č. Quanto agli altri due versetti, si puň
escludere indubbiamente acumpanzare, visto che i discepoli non
facevano soltanto compagnia a Gesů. Sighire, che viene
dato dai dizionari anche con il significato di seguire (in Espa
leggo: lassezis su piscare / pro sighire a su Segnore / bos fattesit
piscadore / de ňmines in su mare, tratto dai Gosos de Santu Pedru)
č piuttosto usato per
inseguire o anche raggiungere: giogare a sighi-sighi
significa giocare ad acchiappare; bae e sěghilu significa
va’ e raggiungilo; tzertos canes sighin sas batos
significa certi cani inseguono i gatti; sighire a significa
continuare a; e cosě via. Ponner fatu significa andare
dietro, ma anche seguire nel senso di dare retta.
Visto che il verbo greco comprende, fra gli altri significati, anche quello di essere
seguace, non ci si potrebbe orientare in senso dinamico e dire: si
fatčin dischentes suos (se si puň prescindere da eventuali esigenze di
sinossi) o andhčin (in)fatu a isse pro esser dischentes suos?
Mt
04,20 / Mt 04,22 luego –
Nel testo greco
di Nestle-Aland (27a
ediz.) si trova euthéos = subito,
immediatamente, senza indugio
(Rusconi) in
entrambi i versetti. Idem
per quanto riguarda quello di Merk. Direi
di lasciare per il momento luego
in Mt e di differenziare successivamente in
Mc, che usa euthús, in sede di revisione
sinottica, visto
che nella fase attuale la traduzione avviene separatamente. Sinonimi
di
luego possono
essere: (d)eretu, sůbbitu, de repente.
Direi di riservare per euthús il primo, che come il termine
usato da
Mc č insieme aggettivo e
verbo.
|
||||