| © Vangelo di Matteo 2004. Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani. Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu. Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras. |
|||||
| Mt 05,13-19 i vv. 5,13-19 sono stati pubblicati sul n. 4 del 3 febbraio 2002, p. 10 |
|||||
| L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale. | |||||
| Campidanese Proposta 1 | Modifiche | Logudorese Proposta 1 |
Modifiche | Seu 2005 | |
|
Mt 05,13 Bosatrus seis su sali de sa terra; ma chi su sali si sciabòriat cun ita ddu torrais salìu? Non balit prus a nudda chi no a nci ddu fuliai a foras e sa genti dd’appetigat. |
Mt 5,13 Bosatrus seis su sali de sa terra; ma chi su sali si torrat bambu, cun ita ddu torrais salìu? Non balit prus a nudda chi no a nci ddu fuliai a foras e sa genti dd'appetigat. |
Mt 05,13 - Bois
sezis su sale de sa terra. Ma si su sale
si faghet bambu, cun d-ite s’at
a salire? No est prus bonu a nuddha, francu a ch’esser frundhidu
a fora e a esser apetigadu dae sa zente. |
Mt 5,13 - Bois sezis su sale de sa terra. Ma si su sale si faghet bambu, cun d-ite s'at a salire? No est prus bonu a nuddha, francu a ch'esser frundhidu a fora e a esser apetigadu dae sa zente. |
Mt 5,13 Bois sezis su sale de sa terra. Ma si su sale ‘enit bambu, cun d-it’est chi s'at a salire? No est bonu piùs a nuddha, francu a che lu frundhire a carrela e a l’apetigare sa zente. |
|
|
Mt 05,14 Bosatrus seis sa luxi de su mundu. Non si podit cuai una citadi setzia (posta) in pitzus de unu monti (setzia in cùccuru de monti), |
14 Bosatrus seis sa luxi de su mundu. Non si podit cuai una citadi posta in cùccuru de monti, |
Mt 05,14 Bois sezis
sa lughe de su mundhu. No podet una tzitade istare cuada si est posta
subr’a unu monte. |
14 Bois sezis sa lughe de su mundhu. No podet una tzitade istare cuada si est posta subr'a unu monte. |
Mt 5,14 Bois sezis sa lughe de su mundhu. No podet una tzitade istare cuada si ch’est posta subra unu monte. |
|
|
Mt 05,15 e no alluint una lantia po dda ponni asutta de s’imbudu, ma in pitzus de su candelobru e fait luxi a totus is chi funt in sa domu. |
15 e no alluint una lantia po dda ponni asutta de s'imbudu, ma in pitzus de su candelobru e fait luxi a totus is chi funt in sa domu. |
|
15 E nemmancu alluman una lugherra e che la ponen suta 'e sa mesura pro su trigu, ma che la ponen subra su candheleri, e faghet lughe a totu sos chi sun in sa domo. |
Mt 5,15 E nemmancu allughen una làntia e che la ponen suta su moju, ma che la ponen subra su candheleri, e faghet lughe a totu sos chi sun in sa domo. |
|
|
Mt
05,16 Aìci fatzat luxi sa luxi de bosatrus ananti de sa genti, poita
biant is operas bonas (bellas) de bosatrus e torrint gloria a su Babbu de
bosatrus chi est in su celu. |
16 Aìci fatzat luxi sa luxi de bosatrus ananti de sa genti, poita biant is operas bonas de bosatrus e torrint gloria a su Babbu de bosatrus chi est in su celu. |
|
16 Gai lugat sa lughe 'ostra addainanti a sos òmines, a tales chi 'idan sas òberas bonas bostras e torren gloria a su Babbu 'ostru ch'istat in sos chelos. |
Mt 5,16 Gai lugat sa lughe 'ostra in dainanti a sos òmines, a tales chi 'idan sas òberas bonas bostras e torren glòria a su Babbu 'ostru ch'istat in sos chelos. |
|
|
Mt 05,17 No si cretais (pentzeis) ca seu benniu a ndi sciusciai sa Lei o is Profetas: no seu benniu a isciusciai, ma a fai a cumpriri.
|
17 No si pentzeis ca seu benniu a ndi sciusciai sa Lei o is Profetas: non seu benniu a sciusciai, ma po fai a cumpriri. |
Mt 05,17 No pessedas chi (eo) sia ènnidu
pro abbolire sa lege o sos profetas; no so ‘ènnidu pro
abbolire, ma pro ‘atire a cumprimentu.
|
17 No pessedas chi eo sia ènnidu pro abrogare sa lege o sos profetas; no so 'ènnidu pro abrogare, ma pro 'atire a cumprimentu. |
Mt 5,17 No pensedas chi eo sia ‘ènnidu a che rajare sa Lege o sos Profetas; no so ‘ènnidu a che rajare ma a dare cumprimentu. |
|
|
Mt 05,18 Si ddu nau propiu deaderus: innantis chi passit su celu e sa terra no at a passai unu iota feti o una pimpirìda de sa Lei fintzas a chi donnia imparu (suu) sussedat. |
18 Deaderus, si ddu naru deu: innantis chi passit su celu e sa terra, no at a passai ne una pitica litera ne una punta de lapis de totu sa Lei, fintzas a chi sussedat donnia imparu suu. |
Mt 05,18 In veridade, difatis, bos naro: fintzas chi no benzat mancu su chelu e-i sa terra, no at a benner mancu una ch’est una ‘e sas lìteras de s’alfabetu, ne un’acentu, de sa Lege, innanti chi totu siat sutzedidu. |
18 In veridade, difatis, bos naro: fintzas chi no benzat mancu su chelu e-i sa terra, no at a benner mancu ne una lìtera ne un apice de sa Lege, innanti chi totu siat sutzedidu. |
Mt 5,18 Ca in veridade
bos naro: fintzas a candho at a benner mancu su chelu e-i sa terra, no at a
benner mancu ne sa piùs minore
'e sas lìteras ne unu calesisiat signu de sa Lege, innantis chi totu ‘enzat
a veras. |
|
|
Mt 05,19 A chini duncas nd’at a isciusciai unu feti de icustus pretzetus piticheddus e at a imparai a fai aìci a sa genti, dd’ant a nai (tzerriai) piticheddu in s’arrenniu de is celus. Ma a chini ddus at fai (praticai) e at a imparai a sa genti, a icustu dd’ant a nai mannu in s’arrenniu de is celus. |
19 A chini duncas at a isvaloriai unu feti de icustus pretzetus prus piticus e at a imparai a sa genti a fai aici e totu, dd'ant a nai “prus piticu” in mesu de s'arrenniu de is celus. Ma a chini ddus at ponniri in contu e at a imparai aicci a sa genti, a icustu dd'ant a nai “mannu” in mesu de s'arrenniu de is celus. |
Mt 05,19 Chie duncas
fetat a cantos unu de sos prus minores de custos cumandhamentos e insinzet
a sos òmines a fagher sa matessi cosa, at a esser
calculadu
su prus minore in su regnu ‘e sos chelos, ma chie lu ponzat in pràtica
e insinzet a fagher ateretantu, cussu at a esser calculadu
mannu in su
regnu ‘e sos chelos. |
19 Chie duncas no tenet in contu unu de sos prus minores de custos cumandhamentos e insinzet a sos òmines a fagher sa matessi cosa, at a esser nadu “su prus minore” in su regnu 'e sos chelos, ma chie lu ponzat in pràtica e insinzet a fagher ateretantu, cussu at a esser nadu “mannu” in su regnu 'e sos chelos. |
Mt 5,19 A chie duncas no fetat contu de unu ‘e sos piùs minores de-i custos cumandhamentos e insinzet a sa zente a fagher su matessi, a-i cussu si l’at a narrer “su piùs minore” in su regnu ‘e sos chelos, ma a chie lu ponzat in pràtica e insinzet a fagher ateretantu, a-i cussu si l’at a narrer “mannu” in su regnu ‘e sos chelos. |
|
|
Mt 05,20 Ca deu si naru: Chi sa giustizia (!?) de bosatrus no at a essiri prus budantziosa de icussa de is ominis de sa Lei e de is Fariseus no eis a entrai a s’arrenniu de is celus». |
|||||
|
Note 2002 |
|||||
|
Note 2005 |
|||||
|
Quanto al vb. rajare-che di Mt 5,17, che significa propriamente "cancellare via" (del resto, abbiamo in ital. "radiare", che è contiguo al sardo/spagnolo "rajare/rayar", anche se, etimologicamente, lo spagn. "rayar" significa "cancellare qualcosa di scritto tracciandovi sopra una linea" ["raya", appunto; "sottolineare", p. es., è "subrayar"]), l'ho preferito a destruer (che non mi sembra il termine migliore se riferito a una legge) o anche suprimire, perché poi non mi si dica che vado a cercare termini che in sardo non suonano tanto naturali (Puddu, p. es., non lo registra), benché io l'abbia sentito un sacco di volte (ma vi sono anche molti altri termini che ho sentito un sacco di volte e che "in sardo" si dice che non suonino tanto naturali solo perché non appartenenti al sardo "rustico" o perché considerati "normali" dai parlanti solo in aree meno "cuiliscas"). Spero che il mio msg precedente sia andato a buon fine e che altrettanto avvenga per questo.Buona domenica. |
|||||
nPGh: N.B. I problemi aperti sono sempre tanti. Tra gli altri rimane non facile la resa di dicaiosine, dato che "giustizia" rimane per noi un termine non simpatico, legato più a una idea di prepotenza che non di ius. Ma ho visto che anche il sig. Seu traduce il termine in modi diversi in base al contesto.
nSeu Mt 05,13 frundhidu : Anche: a ch’esser fuliadu.
nAP Passi paralleli su "sale" : Mc 9,50; Lc 14,34-35; su 'luce": Mc 4,21; Lc 8,16.
nAP Mt 05,13 sale de sa terra : c'è chi si preoccupa di rendere più chiara la relazione genitivale: voi siete il sale per la terra; se si ritenesse opportuno, in sardo si potrebbe rendere senza l'articolo: voi siete sale per la terra / per la gente della terra / del mondo. Ma come al solito, chi ha l'abitudine a questi testi , prende queste considerazioni dei traduttori come pregiudizi circa l'intelligenza di ci legge. Il problema sarebbe comunque quello della chiarezza, da verificare eventualmente sul campo. ma questo è un discorso che per il momento sopravanza il progetto presente.
Mt 05,13 si faghet bambu : il sardo mantiene il gioco di parole, in quanto "bambu" si dice anche di una persona che ha poco "buon senso". Gli esegeti hanno un fatto un sacco di storie su questa frase. A me pare finora trascurato il fatto che il punto pertinente, all'inizio del discorso, è la domanda "con che cosa si può rendere salato". Evidentemente, la sorgente di ogni "salatura" è appunto il discorso che è appena cominciato e che segue. I discepoli sono sale se "collegati" a questo discorso. C'è da tener conto che nel vangelo di Matteo ci sarà una forte contrapposizione tra il gruppo dei giudeo-cristiani e quello dei giudeo-farisei per la leadership. Si è in un momento in cui la separazione tra i due gruppi non è ancora avvenuta, e si ingiuriano a vicenda come fanno oggi maggioranza e opposizione in Italia (ma gli insulti evangelici matteani sono niente in confronto agli insulti che si scambiano sempre giudei contro giudei in alcuni testi di Qumran).
Il discorso quindi segna l'appartenenza e anche i confini. Siamo in un tempo e in luogo in cui ciò che non serve in casa (in cucina o come concime nel cortile) "si butta fuori" per strada.
Aneddoti per quello che possono valere a proposito del "gettar fuori (casa)". Quando in Giordania stavamo mangiando una specie di cuscus (in cerchio su tappeto per terra attorno a diverse "scivedde" di riso e carne e accessori vari), a un certo punto la nonna della famiglia passa per riempirsi "su panneddu" dei vari ossi già rimanenti e poi li butta fuori per strada o in cortile [era buio...], forse per i cani.
Altra usanza, ancora in vigore, secondo cui quando si fa un funerale, ad esempio del marito, la moglie (che non va in cimitero) appena partito il corteo sparge un secchio di acqua sulla terra davanti alla propria casa. Segno drammatico di una "fine" di cui si prende atto, ma chissà forse anche di una "pulizia" per continuare-ricominciare (visto che quando da noi si "affriscoràda" davanti a casa era in particolari circostanze).
Tutto questo per chiarire il senso del "gettar fuori casa", per strada dove la gente passa e ovviamente passando "appetìgada".
Se si volesse chiarire, si potrebbe dire : "gettato fuori casa, sulla strada dove la gente che passa lo calpesterà". O qualcosa di simile.
Mt 05,16 òmines : nei casi come questo, forse si può anche accettare il suggerimento degli anglosassoni (soprattutto) a usare un termine generico "gente" al posto del maschile "uomini".
Mt 05,17 abbolire : è il verbo che Mt 26,61 userà nella frase "distruggere il tempio" (cf At 5,39), ma anche in Lc 19,7 per dire "fermarsi". Solito ritornello che un termine ha diversi significati secondo i contesti, pur mantenendo un certo collegamento semantico con la radice etimologica. Tuttavia, considerato che "abbolire" non mi sembra troppo "naturale" in sardo, si potrebbe anche pensare a una maggiore omologazione del vocabolario. Tanto per dire: "finire, distruggere, farla finita...".
Il v. 17 che inizia il corpo del discorso con una dichiarazione di principio è più collegato di quanto sembra con il contesto precedente del "gettar fuori": bisogna sempre tener presente in Mt il grave contrasto interpretativo all'interno del giudaismo (di quel momento) su Gesù. C'è chi diceva che Gesù e i suoi discepoli si oppongono alla legge e c'era chi riteneva possibile essere buon giudeo e buon cristiano. Il vangelo di Matteo sostiene questa seconda posizione, che risulterà poi perdente sia rispetto al fariseismo vincente sia rispetto a una chiesa che abbandonerà sempre di più le sue radici giudaiche diventando sempre più ufficialmente occidentale greco-romana, e dimenticando le permanenti minoritarie e quasi nascoste "sacche" giudeo-cristiane.
Mt 05,17 ‘atire a cumprimentu : naturalmente, gli esegeti discutono sul senso di questa frase (cf traduzioni diverse). Tuttavia, anche qui mi sembra che una traduzione come quella adottata introduca in sardo una figura quasi agricola di "maturazione" che mi sembra includa tutti i possibili significati discussi. Un frutto "cumpriu" è un frutto che è diventato quello che doveva diventare. Forse l'immagine implicita nel termine sardo sarebbe più operativa e chiara se si trovasse un modo di usare l'infinito "cumprire" invece del (poco usato o poco naturale?) sostantivo "cumprimentu".
Mt 05,18 tutta la frase : qui mi sembra che si abbandoni un po' lo stile di traduzione scelto per abbondare in esplicitazioni che rendano la frase un po' pesantina. Questo mi pare dipenda:
1. Dall'introdurre una forma negativa dove non c'è in greco: fintzas chi no benzat mancu. È proprio necessario?
2. "una ch’est una ‘e sas lìteras de s’alfabetu" : tutto per tradurre una sola parola "iota" che non è una qualsiasi delle lettere dell'alfabeto ma la lettera consonantica più piccola e molte volte nemmeno letta perché semplicemente segno di suono vocalico non scritto (mater lectionis).
3. un acentu: tuttavia in questo periodo gli "accenti" non erano ancora scritti. Si tratta in realtà di quei trattini che non avevano nemmeno una loro pronuncia.
Non mancano in Bible Works buoni esempi di rese più semplici, o più corte, o più storicamente corrette.
Cfr NIB not the smallest letter, not the least stroke of a pen,
NJB not one dot, not one little stroke
BBE not the smallest letter or part of a letter
ecc.
4) chi totu siat sutzedidu : risulta troppo vago e ambiguo, ciò che contribuisce all'imbarazzo globale della frase.
Qui il senso migliore è reso dalla TEV (Today's English Version): Remember that as long as heaven and earth last, not the least point nor the smallest detail of the Law will be done away with, not until the end of all things (e aggiunge a margine una versione alternativa: until all its teaching come true).
A me sembra che la versione alternativa della TEV sia il senso più appropriato al contesto, in qualche modo un'espressione sinonima di ridire il "compimento" della Legge (non quindi del compiersi degli avvenimenti prima della fine del mondo): "fino a quando tutto divenga" delle cose di cui parlava la Legge e non dei fatti del mondo (qui il nominare la fine del mondo serve solo come punto di riferimento per la durata dei più piccoli dettagli della Legge).
Mt 05,19 la costruzione della frase in genere : si tratta di una frase in genere mal capita, perché tradotta letteralmente e perché interpretata al di fuori della polemica giudeo-cristiana del contesto matteano. In più dopo le libertà esplicitanti della frase precedente qui si va a una traduzione quanto mai letterale di "lyo-sciogliere" con "fetat a cantos" (io capisco "fare a pezzi"?).
I problemi dunque sono:
- come tradurre il verbo lyo. Ricordare prima katalyo che è stato tradotto "abolire" o eventualmente con un'altro verbo.
- come tradurre il senso della frase "sarà chiamato il più piccolo" "sarà chiamato grande".
Nessun dubbio che il contesto generale di interpretazione deve essere la polemica intragiudaica tipica del vangelo di Matteo: chi ha diritto di presentarsi come portatore del vero insegnamento della legge tra il gruppo dei farisei che sarà poi vincente a Iamnia o il gruppo dei giudeo-cristiani (ma non ancora detti cristiani in questo ambiente) con i loro maestri?
In questo contesto, il sospetto viene che sotto la parola "grande" stia in realtà il termine o il significato del termine "rabbì", che come tale è sconsigliato dal vangelo di Matteo perché vede che è un titolo preferito dai "maestri" del gruppo giudaico avversario (cf 23,7-8). Il vangelo di Matteo però non rinuncia a dire che all'interno di esso ci sono dei "maestri" che devono essere riconosciuti come tali, perché insegnano la validità della legge e insieme la validità dell'insegnamento di Gesù.
Il vangelo sa tuttavia che ci sono all'interno del gruppo "giudeo-cristiano" delle posizioni che in realtà danno buon motivo ai farisei-prevalenti di dire che essi negano la legge. Il vangelo non esclude questi, chiamiamoli, "ellenizzanti" (tipo Stefano, Paolo ecc.) dal gruppo dei discepoli credenti, ma non concede loro il diritto di dirsi "grandi" (= rabbi), e li "classifica" per dire così tra "i più piccoli" dei discepoli. Sono questi gli stessi che al capitolo 18 sono detti "fratelli più piccoli" e che pongono un problema di "perdono" e di "scandalo"? Mi limito qui a suggerire il problema. Credo però che il contesto di traduzione di questa frase sia senza dubbio questo.
- come tradurre il verbo "chiamare".
Secondo me, e considerando il contesto illustrato, una prima decisione da prendere dovrebbe essere quella di evitare di rendere questo verbo con termini quali "considerare, calcolare, ecc.", e di lasciargli invece il senso materiale di "chiamare", omologando così le espressioni con quella del "essere chiamati maestri / rabbi" del v. 23,8.
In conclusione: mi sembra che il senso della frase sia di dire che chi fra i cristiani (nel regno) dice che la legge non vale deve ancora imparare le cose più importanti, anche se non viene escluso dal numero dei discepoli (fra i "più piccoli"); chi invece dice che la legge vale, questi può essere considerato maestro (ma si evita di usare il termine "rabbì").
- come tradurre "regno dei cieli". Così come viene tradotto nella frase globale, il senso comunemente inteso da un comune lettore è quello di "paradiso", per cui viene difficile capire perché chi "disubbidisce" entrerebbe lo stesso in paradiso. Per questo, alcuni commentatori si inventavano un modo di dire ebraico che "essere considerato piccolo" equivaleva a "essere castigato" o qualcosa di simile, e così le regole del paradiso e dell'inferno tornavano a posto.
A me sembra che forse un piccolo intervento sarebbe possibile, dicendo "sarà chiamato "grande (maestro)" tra chi appartiene al regno dei cieli", e per simmetria "sarà chiamato "piccolo (discepolo)" tra chi appartiene al regno di Dio".
Ma c'è tempo per verificare quanto resta ipotetico in questo suggerimento.