in attesa di sistemare meglio le note segnalo in rosso i punti che possono dare adito a versioni diverse e sistemo provvisoriamente e velocemente a fianco l'inizio di alcune osservazioni più importanti (AP)
| Campidanese Proposta 1 | Modifiche | Logudorese Proposta 1 | Modifiche | Seu 2005 |
| Mt 09,35 E Gesus andàt in totus is citadis e is biddas donendi imparu in is sinagogas insoru e predichendi sa nova bona de s’arrenniu e curendi donnia casta de maladia e donnia calamadura. |
|
|
|
Mt 9,35 E Gesùs atraessaiat totu sas tzitades e-i sas biddhas insinzendhe in sas sinagogas issoro e annuntziendhe sa bona nova ‘e su regnu e sanendhe onzi maladìa e d-onzi infirmidade. |
|
Mt 09,36 Aici diendi sa genti
nd’at tentu piedai ca fiat
fadiada (pistighingiada)
e iscinigada che brebeis chi no tenint pastori. Mt 09,37 Tandus naràt a is iscientis suus: «Su leori est meda, ma is messadoris pagus.
Mt 09,38 Pregai duncas su meri de su leori chi pongiat messaius in su leori suu!». |
36 Aici biendi is trubas de sa genti nd’at tentu
piedadi ca fiant che brebeis chi no tenint pastori, freadas e iscabudadas.
37 Tandus naràt a is iscientis suus: «Su leori est meda, ma is messadoris pagus.
|
Mt 09,36
Candho,
assora, ‘idèit sas trumas de sa
zente, ndh’apèit dolu, ca fin
afadigadas e ispèrdidas che arveghes
chi no an pastore.
|
36 Candho, assora, ‘idèit sas trumas de sa zente, ndh’apèit
dolu, ca fin afadigadas e ispèrdidas che arveghes chi no an pastore.
|
Mt 9,36 E bidendhe sas trumas de
sa zente, ndh’apeit dolu, ca fin afadigadas e ispèrdidas che arveghes chi no
an pastore. Mt 9,37 Tandho narat a sos dischentes suos: «Su laore est meda, ma sos
messadores sun pagos. Mt 9,38 E duncas, pregade su mere ‘e su laore ch’imbìet messadores a su
laore sou». |
|
Mt 10,01 E at tzerriau a is Doxi iscientis suus e ddis at donau
poderi
a pitzus de is ispiridus malus, po nci ddus bogai e po curai
donnia casta
de maladia e donnia calamadura. Mt 10,02 Is nominis de is Doxi apostolus funt custus: a primu, Simoni, su chi ddi narant Perdu, e Andrìa fradi suu, e Giacu fillu de Zebedeu e Giuanni fradi suu,
Mt 10,04 Simoni su Cananesu e Giudas (su) Iscariotu, su chi (kai) dd’at intregau. |
10,1 E s’at tzerriau acanta is Doxi iscientis suus e ddis at donau autoridadi po nci bogai is ispìridus malus e po curai dònnia casta de maladia.
|
Mt 10,01 E si jamèit acurtzu sos dòighi dischentes suos e lis dèit autoridade subra sos ispìritos trùbulos pro che los iscatzare e sanare onzi maladìa e d-onzi infirmidade.
|
10,1 E si jamèit acurtzu sos dòighi dischentes suos e lis
dèit autoridade subra sos ispìritos trùbulos pro che los iscatzare e sanare
onzi maladìa e d-onzi infirmidade.
4 Simone su Cananèu e Giudas s’Iscariotes, su chi apustis l’intreghèit. |
Mt 10,1 E si giameit sos dòighi dischentes suos e lis deit autoridade subra sos ispìritos trùbulos pro che los bogare e sanare onzi maladia e d-onzi infirmidade.
|
|
Mt 10,05 A icustus Doxi Gesus ddus at mandaus e ddus at arrecumandaus,
narendiddis: «No andeis faci
a sa bia de is istrangius e no intreis
a is citadis de is Samaritanus. Mt 10,06 Baxi prus a prestu anca funt is brebeis isperdias de sa domu de Israel.
Mt 10,07 E andendi andendi, predicai narendi ca s’arrenniu de is celus nd’est acostiau.
Mt 10,08 Curai is arrendius, arresuscitai is mortus, sanai is lebbrosus, bogainci is dimonius, debbàdas eis arricìu, debbàdas donai. |
5 A icustus Doxi Gesus ddus at mandaus
e ddus at arrecumandaus, narendiddis: «No andeis foras de sa làcana de
Israel, e no intreis in logu de Samaritanus. |
Mt 10,05 A-i custos dòighi Gesùs los imbièit pustis de lis àer dadu custas recumandhas: “No andhedas a sa ‘e sos pòbulos chi no creen e no intredas a sa tzitade e sos Samaritanos.
Mt 10,08 Sanade sos malàidos, torrade a bida sos mortos, purificade sos lebbrosos, iscatzàdeche sos demònios; azis retzidu chena paga, chena paga dade. |
5 A-i custos dòighi Gesùs los imbièit pustis de lis àer
dadu custas recumandhas: “No andhedas a sa ‘e sos pòbulos chi no creen e no
intredas a sa tzitade e sos Samaritanos. |
Mt 10,5 A-i custos dòighi Gesùs los imbieit,
cun custas recumandhas: «No
andhedas a sa ‘e sos pòbulos chi no creen e no intredas a sa tzitade ‘e sos
Samaritanos.
Mt 10,6 Ma andhade piusaprestu abbia a sas arveghes pèrdidas, a sa domo de Israele.
|
|
Mt 10,11 In calecasiat citadi o bidda chi intrais, pregontai (cicai) chini ddu est dinniu e abarrai innì fintzas a candu si nd’eis a essiri andaus. Mt 10,12 E intrendi a sa domu,
saludaidda. Mt 10,13 E chi cussa domu est dinnia, andit sa paxi de bosatrus a pitzus de issa, ma chi no est dinnia, sa paxi de bosatrus torrit a bosatrus e totu. |
|
|
9 No bos
frunedas ne de oro ne de prata ne de ‘inari pro sas buscias bostras; |
Mt 10,9 No bos frunedas ne de oro ne de prata ne de ‘inari pro sas buscias bostras;
|
|
Mt 10,15 Si ddu nau deaderus, sa terra de Sodoma e de Gomorra (in) sa dì de su giuditziu at nd’at a depiri aguantai prus pagu de icussa citadi. |
14 E chi
calincunu no si fait cara bona e no ascurtat is fueddus de bosatrus,
bessendinci a foras de icussa domu o de icussa citadi iscutulaisindi de peis
su prùinu de icussa terra istrangia. |
|
|
|
Note Seu 2005 |
|
|
SS 13.05.05 Rispetto alla versione precedente, ho preferito sostituire bidendhe a candho ‘ideit e la semplice congiunz. e ad assora.
SS 13.05.05 Ho eliminato acurtzu della precedente versione, ritenendolo superfluo, data già la presenza del pron. si.
Mt 10,5 cun custas recumandhas SS 13.05.05 Letteralmente sarebbe: daboi de lis aer cumandhadu nerzendhe. Ho voluto semplificare, come del resto fanno anche altre traduzioni.
SS 13.05.05 Cfr. quanto è stato già detto in proposito nelle precedenti note i discussione. |
|
|
Note 2000 |
|
Note SSSull' uso dell'accento grafico e delle consonanti doppie e sempilici Sulla traslitterazione dal greco Tutti i versetti: Le definizioni dei vocaboli greci sono tratte per la massima parte dal Vocabolario del Greco del Nuovo Testamento di Carlo Rusconi. Mt 9,35: atraessaìat: greco, periàgen. Impf. indic. att. di periàgo = vado attorno, percorro (in lungo e in largo), attraverso. Mt 9,35: biddhas: greco, kòmas. Accusat. plur. di kòme = borgo, villaggio, piccola città, cittadina. Mt 9,35: annuntziendhe: greco, kerùsson. Ptc. pres, att. di kerùsso = annuncio, proclamo, diffondo, divulgo.
Mt 09,36:candho ‘idèit: greco, idòn: il ptc. è stato risolto con una proposiz. temporale; possibile alternativa: bidendhe. Mt 09,36 : sas trumas de sa zente: greco, toùs òchlous, accus. plur. di òchlos = folla, moltitudine, massa, gente ; Vulgata: turbas; in italiano, in tutte le traduzioni : le folle; nella maggior parte delle traduzioni inglesi, the crowds; di quelle francesi, les foules; di quelle spagnole, las multitudes, ma, anche, la muchedumbre, in Biblia de Jerusalén, e la gente, in SS.BB.UU.; in catalano, les multituds; in sardo, is turbas (Cuccu), sa genti a trumas (Vargiu). Truma = torma, frotta, compagnia (M. Pittau), var. di turma, con metatesi, a sua volta dal lat. turma (ivi). M. Puddu ne dà la seg. definiz.: “pessones o animales a medas totu paris, a fiotu mannu”. “Bi fit sa zente a trumas” è espressione del linguaggio corrente. Altrettanto corrente è l’espressione da me impiegata nella traduzione. Un esempio tratto dal Ditzionariu dello stesso Autore: “sa truma de sa zente at comintzadu a dare lodes (nella mia esperienza diretta, laudes, pure presente in Puddu) a Deus a boghe manna”. Mt 09,36 : assora: usato per rendere qui l’onnipresente dé. Mt 09,36:ndh’apèit dolu: greco, esplagchnìsthe, dal vb. splagchnìzomai = ho compassione (di qualc.), ho pietà, sono commosso; possibili alternative: si ndh’apenèit, ndh’apèit piedade, ndh’apèit cumpassione, si cummovèit. Mt 09,36 : afadigadas e ispèrdidas: greco, eskulmènoi kaì errimènoi: participi perfetti passivi plurali rispettivamente di skùllo e rìpto. I due verbi significano, rispettivamente, disturbare (forma media disturbarsi, prendersi disturbo, darsi pena, ma anche stancarsi, come in questo caso) e gettare, gettare a terra, gettare via, scagliare, deporre (ma anche, al passivo, essere abbattuto, essere sfinito, come in questo caso). CEI e Nuova Riveduta: stanche e sfinite; ABU-LDC: stanche e scoraggiate; Nuoviss. Vers.: affrante e abbandonate a sé; Nuova Diodati: stanche e disperse; Concordata: stanche e spossate; Mondadori 2000: stanche e stremate. Varie le traduzioni straniere. Per eskulmènoi si va da troubled (it., afflitto, turbato, preoccupato) / worried (it., preoccupato, infastidito, inquieto, turbato) / harassed (il termine più usato; in it., tormentato, infastidito, turbato) / faint (in it., fiacco, estenuato) / distressed (in it., angosciato, afflitto) di quelle in inglese a fatigués (gens) (in it., stanco) / las (gens) (in it., stanco, fiacco) / languissante (foule) (stesso significato dell’ing. faint) / harassées (foules) (in it., stanco, spossato, sfinito, sfiancato) di quelle in francese a angustiadas / desamparadas / acosadas (in it., infastidito, incalzato, vessato; per gli altri due termini non occorre traduzione: disamparadu è presente anche in sardo) di quelle in spagnolo. Per errimènoi , da wandering (in it., errante, vagante, ramingo) / helpless (il più usato) (in it., indifeso, senza aiuto, derelitto; in sardo, chena agiudu, disamparadu) / abandoned / downcast (in it., abbattuto, depresso, scoraggiato) / dispirited (in it., abbattuto, depresso, scoraggiato) / dejected (in it., abbattuto, avvilito, demoralizzato, depresso, scoraggiato) / scattered abroad (in it., sparse, disperse, sparpagliate dappertutto) delle inglesi a découragés / prostrés / abattue (con concordanza al sostantivo di volta in volta impiegato) delle francesi a desgarradas / abatidas / dispersas / desamparadas delle spagnole. E’ interessante notare come il termine desamparadas, usato da R60 e R95 per tradurre il primo dei due participi, sia stato invece usato da RVA per tradurre il secondo. Quanto al sardo: opprimìas e arrebentàdas (P. Cuccu) (arrebentàu/rebentàu = che non ne può più –G. Casciu); fadiaus e scoraggìus (M. Vargiu); esistono altre traduzioni, ma tuttora inedite. Mt 09,36 : chi no an pastore: greco, mè èchonta poimèna. Vulgata: non habentes pastorem. Le traduzioni si dividono fra quelle che recano senza pastore (o espressione equivalente a seconda della lingua) e quelle (credo, la maggioranza) che ricalcano il greco: che non hanno pastore (o espressione equivalente a seconda della lingua). CEI è passata dal senza pastore della versione 1971 al che non hanno pastore della versione 1997. Io ho seguito questa seconda soluzione. Mt 09,36 : tutto il versetto: Ho ricalcato nella traduzione l’andamento della frase greca, come fanno, mi pare, la maggior parte delle traduzioni. Tuttavia, se lo si ritenesse opportuno, si potrebbe modificare la struttura della frase secondo la soluzione adottata dalla Nuoviss. Vers. delle Edizioni Paoline: “Al vedere le folle affrante e abbandonate a sé come pecore senza pastore, fu preso da pietà”. In sardo, nella traduzione qui proposta, sarebbe: “Bidendhe, assora, sas trumas de sa zente afadigadas e ispèrdidas che arveghes chi no an pastore, ndh’apèit dolu”. Mt 09,37 : su laore: greco, therismòs. Il sostantivo greco indica sia la mietitura come azione del mietere sia la messe o il raccolto come oggetto della mietitura (Rusconi). In sardo abbiamo sa messera, che indica più che altro il periodo della mietitura, nonché su messonzu (= su messare e fintzas su logu inùe sun messendhe, secondo il Ditzionariu di A. Puddu, il quale fornisce anche un esempio che fa al caso nostro: “pregade su padronu chi mandhet messadores a su messonzu sou”) e messadura, che E. Espa traduce con mietitura, falciatura (Dizionario) e che M. Puddu definisce: su messai, ma nâu pruscatotu de una manera de segai a meda, acoment’e candu si mèssada. Per indicare la messe io ho scelto qui su laore, di cui E. Espa dà i significati seguenti: seminato; raccolto, frumento, biade; cereali e legumi in genere nei vari stadi del lavoro dei campi, e del cui uso fornisce, insieme ad altri esempi, quello che segue (s. v. messare): messare su laòre = mietere il grano. Pro/a ndhe messare su laòre (con riferimento al grano) è qualcosa che io stesso ho sentito ripetere centinaia di volte da ragazzino. Altra soluzione possibile sarebbe: su ‘e messare est meda, ma sos trabagliantes (per quest’ultimo termine v. sotto) sun pagos. Mt 09,37 : messadores: greco, ergàtai. Il singolare è: ergàtes, il cui significato è: operaio (ovviamente non nel senso in cui noi l’intendiamo oggi, di lavoratore dell’industria), lavoratore, operatore (in greco, opera/lavoro = èrgon). Oggi, solitamente lavoratore viene tradotto in sardo con trabagliadore, che però nella mia esperienza diretta di circa mezzo secolo fa e nella mia zona di provenienza veniva usato piuttosto per designare qualcuno che lavorava sodo (es., unu piciocu trabagliadore = un giovane gran lavoratore), mentre per indicare gli appartenenti alla classe lavoratrice si usava normalmente il termine (sos) trabagliantes. Operaju (non oberaju, che significa obriere) era chi faceva un lavoro diverso da quello del contadino o dell’impiegato o del professionista, in ambiente urbano e comunque non rurale, e perciò facente parte de sos biddharesos (da biddha), mentre i massajos, i contadini, erano ovviamente campagnolos. Sos operajos, nel loro insieme, venivano detti s’operajina, così come la classe contadina veniva detta sa massajina, e per indicare la classe degli studenti veniva usato un altro nome collettivo, s’istudiantina. Per tornare a noi, CEI 71 traduce operai, ma CEI 97 modifica in lavoratori, mentre ABU-LDC ha operai in entrambe le edizioni. Operai traducono anche la Nuoviss. Vers., la Nuova Diodati, la Nuova Riveduta, la Bibbia Concordata, la Mondadori Oscar. Dei sardi, P. Cuccu traduce oberàrgius, mentre M. Vargiu traduce messadoris (in relazione a sa messi = la messe). Quanto a me, ho inteso trasferire l’idea di mietitura, che non appare dal sostantivo generico laòre, al sostantivo che traduce ergàtai, ed è questo il motivo per cui ho usato messadores. Mt 09,38 : pregade: greco, deèthete: imperativo aoristo di dèomai = domandare/chiedere, supplicare/pregare. Eventualmente in sardo, pedide a… Mt 09,38 : su mere ‘e su laòre: greco: toù kurìou toù therismoù. Il genit. toù kurìou (di kùrios = padrone, signore) è retto dal vb. dèomai. Anche qui, therismòs, al genit. Nella mia zona di provenienza sarebbe: su padronu ‘e su laòre. Mere viene usato nell’espressione esser padronu e mere, che significa essere padrone assoluto. Tuttavia ho preferito usare qui mere inquanto non tradisce la nascita dall’italiano come padronu. Non ho usato qui l’accusat. preposizionale (pregade a...), anche se sono stato tentato di farlo, perchè in casi come questo l’uso ne è ormai incerto. P. Cuccu lo mantiene (Pregài duncas a su Mèri de sa messadùra); M. Vargiu lo tralascia (Pregai duncas su mèri de su cungiau). Manca anche nell’esempio di M. Puddu che ho riportato sopra (Pregade su padronu chi mandhet messadores). Mt 09,38 : a su laòre sou: greco, eis tòn therismòn autoù. La preposiz. eis + accusat. indica il moto a o anche lo scopo. Perciò, a/pro su laòre sou. Mt 10,01 : si jamèit acurtzu: greco, proskalesàmenos : ptc. aor. med. di proskalèomai, risolto con vb. di modo finito. Il vb. significa: chiamare a sé, convocare. Con acurtzu ho inteso riprodurre il senso della preposiz. pròs contenuta nel verbo. Si potrebbe dire anche più semplicemente si jamèit, eliminando acurtzu. Mt 10,01 : autoridade: greco, exousìan, accusat. di exousìa = facoltà, autorità, potere. Mt 10,01 : ispìritos trùbulos : greco, pneumàton akathàrton: L’agg. akàthartos, di cui akathàrton è genit. plur., significa: impuro, immondo. L’intera espressione viene usata per indicare i dèmoni. E’ stata tradotta in italiano: da CEI 71 con spiriti immondi, da CEI 97 con spiriti impuri (con modifica dell’ aggettivo per avvicinarlo, presumo, al linguaggio corrente); da ABU-LDC (entrambe le versioni) con spiriti maligni; da Nuova Diodati, Nuovissima Versione, Nuova Riveduta, Bibbia Concordata e Mondadori 2000 con spiriti immondi. In inglese, con unclean spirits, ma NIB e NIV hanno evil spirits, con unclean in parentesi. In francese, con esprits impurs, ma BFC ha esprits mauvais. In portoghese, con espiritos imundos. In spagnolo, con espíritus immundos, ma R95 ha espíritus impuros. In catalano, con esperits malignes (BCI) ed esperits impurs (Claret). In sardo, con spìritus immùndus (P. Cuccu) e spiritus malus (M. Vargiu). Per trùbulu/trùvulu/tùrbulu e variazioni M. Pittau dà: “torbido (detto del vino)”. E. Espa registra le varianti tùrbulu e trullu, che traduce: torbido, oscuro, opaco, e del cui uso fornisce gli esempi seguenti: trullu comente una paùle bullizada = torbido come una palude opaca; su binu trullu est menzus de s’abba netta = il vino torbido è preferibile all’acqua pura. M. Puddu spiega: nâdu de abba o àteru de gai, chi no est pasadu, chi zughet (incidentalmente, zughet è la versione “montagnina” di giughet/jughet) malesa in mesu; nâdu de su fagher de unu, de s’ànima e gai, chi no est bona, no est neta de curpas e de malidade; fra gli esempi che fornisce: cusséntzias trùbulas ammadrican tempos de carestia. Possibili alternative, con l’impiego di termini più “classici”: ispìritos malignos (di uso abbastanza comune), ispìritos impuros (se si vuole essere aderenti al termine greco). Mt 10,01 : che los iscatzare : ekbàllein autà. Il vb. ekbàllo, di cui ekbàllein è l’infinito presente, significa scacciare, fare andar via. Le traduzioni italiane usano generalmente scacciare, quelle francesi chasser, quelle spagnole echar fuera. P. Cuccu traduce bogài a foras. M. Vargiu, nci bogai. L’espressione che ho usato è quella che mi è capitato di sentire più spesso. Alternative possibili: che los bogare,che los fagher fuìre. Dispaciare, che pure significa mandar via, sarebbe troppo tenue. Che/ndhe los betare a fora non mi sembrerebbe adatto. Mt 10,01: infirmidade: greco, malakìan. Sono consapevole che il termine impiegato non è dell’uso quotidiano, ma il Vangelo è un testo letterario, oltre che religioso, e credo che a questo termine possano essere riconosciute, in quest’ambito, solide radici. CEI: infermità (entrambe le versioni). ABU-LDC: sofferenze (sardo: suferèntzia/sufrimentu). Mt 10,02: su frade: greco, o adelfòs autoù. Su frade include in questo caso già l’idea espressa dal possessivo. Se si vuol precisare, seguendo il greco: su frade de isse, oppure su frade de-i custu. Mt 10,04 : apustis : greco, kaì. Di solito, congiunzione copulativa. Nella traduzione di questo versetto ha subito diversi trattamenti : o è stato ignorato, oppure è stato tradotto con also (ingl. : anche, pure) o también (spagn. : anche, pure), o ancora con poi nelle traduzioni italiane, etc. Io sono stato incerto tra apustis (= dopo) e fintzas (= persino). Cfr rSeu ad locum Mt 10,05 : pustis de lis àer dadu custas recumandhas : greco, paraggeìlas autoìs lègon. Paraggeìlas è ptc. aor. di paraggèllo = ordinare, ingiungere, comandare. In ABU-LDC e Mondadori 2000, tradotto con dare istruzioni. Mt 10,05 : a sa ‘e sos pòbulos: greco, eis odòn ethnòn. Alternativa possibile : abbìa a sos pòbulos . Ma anche : a s’ala ‘e sos pòbulos. Cf nAP ad locum 10,06 Mt 10,05 : sos pòbulos chi no creen : greco, ethnòn, genit. plur. di èthnos = nazione, popolo. Al plurale, impiegato per designare i gentili, i pagani, i non ebrei. Mt 10,06 : abbìa a sas arveghes: greco, pròs tà pròbata. Pròs = verso. Possibile alternativa: si potrebbe trasferire il senso della preposizione in un verbo: andhade a abbojare sas arveghes. Mt 10,06 : pèrdidas: greco, apololòta, ptc. perf. di apòllumi: in questo caso, vado in rovina, mi perdo, perisco. S’est pèrdida si dice anche in senso morale. CEI, in entrambe le edizioni: perdute. ABU-LDC, in entrambe le edizioni, dinamicamente: la gente (non le pecore) smarrita. Mt 10,07 : in su caminu ‘ostru: greco, poreuòmenoi, ptc. di poreùomai = mi reco, parto, mi sposto da un luogo all’altro, ecc. Nella traduzione, ho reso il ptc. con una espressione di tempo/luogo (in + sostant.). CEI 71 e 97: strada facendo. ABU-LDC 1 e 2: lungo il cammino. Nuoviss. Vers.: durante il cammino. Nuova Riveduta: andando. La Nuova Diodati risolve in un vb. di modo finito, coordinando con il vb. successivo: andate e predicate. Una soluzione ancora diversa la offre NEG con allez, prêchez et dites. Se nella traduzione proposta il possessivo sembra di troppo: in su caminu; o, ancora più brevemente: in caminu (un detto: In caminu s’acontzan bàrrios = letteralm., cammin facendo si sistemano le some, cioè strada facendo le cose si aggiustano). Escluderei: Andhendhe, preigade, etc., perché potrebbe sembrare che gli Apostoli debbano necessariamente predicare mentre camminano. Mt 10,08 : torrade a bida: greco, egeìrete; sardo ischidàdendhe. Si una calidade ‘e inu est bona meda est binu chi ndh’ischidat sos mortos. Torrare a bida è l’espressione più comunemente usata, ma un’alternativa può essere anche il “canonico” resuscitare. Mt 10,08 : purificade sos lebbrosos: greco: leproùs katharìzete. Il vb. katharìzo significa purificare, rendere puro. CEI 71: sanate i lebbrosi; ma CEI 97: purificate i lebbrosi. ABU-LDC: sanate i lebbrosi (in entrambe le edizioni). Nuova Riveduta, Nuova Diodati e Nuovissima Versione: mondate i lebbrosi. Nelle traduzioni francesi, il vb. più frequente è purifier. In quelle inglesi e spagnole, rispettivamente, cleanse e limpiar, verbi che si riferiscono all’azione del pulire. Io ho conservato nella traduzione il significato originale del greco per i motivi che risultano dalla seguente citazione di Balz/Schneider: “Le informazioni dei vangeli sinottici sulla purificazione dalla lebbra, e sull’esorcismo di ‘spiriti impuri’, costituiscono una parte notevole del campo semantico ‘puro-impuro’. La lebbra è uno dei sintomi più gravi dell’impurità... La sua (del lebbroso, la parentesi è mia) riacquistata purità può essere comprovata soltanto dal sacerdote e deve essere suggellata da corrispondenti azioni e sacrifici. Proprio in questa cornice ai guariti del N.T. viene richiesto di mostrarsi ai sacerdoti e di offrire i sacrifici prescritti... La purificazione dalla lebbra, che già Eliseo, profeta del deserto, aveva compiuto su Naaman..., assieme al risuscitamento dei morti e agli esorcismi ha valore di segno messianico del tempo finale... Anche i discepoli vengono inviati col potere di compiere questi segni (Mt 10,8)”. Mt 10,08 : chena paga: greco, doreàn; sardo, in donu, in cambiu ‘e nuddha. Ho tradotto chena paga, ma si potrebbe dire anche in donu. Personalmente, sarei invece restio a dire de badas, perchè le abitudini linguistiche della mia zona di origine ne prevedono l’uso per significare inutilmente, senza motivo o senza risultato. Mannu ‘e badas vuol dire grande (di età o di taglia) per niente. Tuttavia, sento il dovere di segnalare che quest’espressione viene usata anche nel significato di gratis. Cito da M. Puddu (sub dabbadas/debbadas/debbaras) = in debbadas, chentza lùcuru e ne profetu, chentza ndhe bogare nudha, pro nudha: a bortas tenet su valore de “no est pro nudha”, “no est chentza motivu”, e a bortas su valore de “cun totu cussu”, “mancari gai”, “pro cussu”; in donu, chentza paga. Mt 10,09 : no bos frunedas de: greco, mè ktèsesthe. Il vb. è ktàomai, di cui ktèsesthe è congiunt. aoristo. Il significato del vb. è: procurarsi, comprare, possedere. Sia CEI che ABU-LDC: non procuratevi. Nuoviss. Vers.: non vi procurate. Nuova Diodati: non fate provvista di. Nuova Riveduta: non provvedetevi di. Alternative possibili alla soluzione qui adottata: no bos procuredas / no bos chirchedas / no bos buschedas. Mt 10,09 : (d)inari: greco, chalkòn, accusat. di chalkòs = rame, moneta di rame, ma anche denaro. CEI 71: moneta di rame; ma CEI 97: denaro. ABU-LDC modifica il tutto, parlando di monete d’oro o d’argento o di rame: Nuovissima Versione e Nuova Diodati: denaro. Anch’io ho seguito questa linea. Le traduzioni francesi abbracciano i vari possibili significati del vocabolo greco. Quelle spagnole, con cobre, privilegiano la materia prima, affiancandola all’oro e all’argento. Mt 10,09 : buscias: greco, zònas, accus. plur. di zòne = cintura (sardo : chintorza). Il termine greco si spiega con il fatto che alla cintura era tenuto il sacchetto dei denari. Perciò l’uso di chintorza non restituirebbe il senso dell’originale. Ed è per questo che ho usato buscias = borse (un traduttore giovane tradurrebbe forse: marsupios). CEI in entrambe le versioni: cinture. ABU-LDC, dinamicamente, ignora le cinture e traduce: da portare con voi. Le traduzioni spagnole e portoghesi usano cintos. Nuoviss. Vers., tasche; ma Nuova Diodati e Nuova Riveduta: cinture. Similmente, la maggior parte delle inglesi usa belts e delle francesi ceintures. Mt 10,10 : bèrtula: greco, pèran, accusat. di pèra. Peram anche nella latina Vulgata. Il termine, sia greco che latino, significa bisaccia, accessorio ben conosciuto in Sardegna. Mt 10,10 : pro caminu: greco, eis odòn. Odòs = via, strada, ma anche cammino, viaggio. Possibile anche: pro viagiu. In subordine, possibili anche le forme con l’art. Mt 10,10 : una paja ‘e tùnigas: greco, dùo chitònas, accusat. plur. di chitòn = chitone, tunica; al plur. significa anche vesti, abiti (quindi: duas bestes). Ho tradotto una paja (d)e, anziché duas sull’esempio di quanto si faceva con riferimento ai capi di un corredo: una dozina ‘e mucadores, una mesa dozina ‘e camijas, ecc. (il cambio della biancheria e degli indumenti, sia come oggetto dell’azione, sia come azione stessa, era indicato con su tràmudu, da non confondere con sa tràmuda, che è la transumanza). Mt 10,10 : sàndhulas: greco, upodèmata, propriamente calzature. Se si vuol restare sul generico: caltzamenta. Mt 10,10: bàculu: greco, ràbdon, accus. sing. di ràbdos = bastone (in q. c., d’appoggio, da viaggio). Mt 10,10 : su chi trabagliat: greco, ergàtes. Stesso termine che in Mt 9,37.38, dove è stato tradotto con messadore (v. sub 9,37). Qui non può essergli, evidentemente, attribuito un significato specifico, conservando il significato generico di operaio, lavoratore, operatore. Sulla base di quanto ho già avuto modo di dire, avrei potuto tradurre su trabagliante, ma, a prescindere dalla considerazione che forse questo termine non è abbastanza diffuso, ho preferito fare ricorso a una circonlocuzione, evitando l’uso di termini che siano connotati in qualche modo. Mt 10,10 : at deretu: greco, àxios = degno, meritevole. Possibile anche : at su deretu. Mt 10,10 : de esser sustentadu: greco, tès trofès autoù. Genitivo sing. di trofè = alimento, cibo, nutrimento, sostentamento. Mi è parso di poter conseguire una maggiore chiarezza esplicitando. Mt 10,11: intredas: greco, eisèlthete. Congiunt. aor. att. di eisèrchomai = entro. Mt 10,11: infrommàde-bos; greco: exetàsate. Imperat. aor. att. di exetàzo = ricerco, indago con cura, chiedo, m’informo, cerco di sapere. Mt 10,11: dignu: greco, àxios. Agg. masch. sing. Significa: degno, meritevole. CEI 71: fatevi indicare se vi sia qualche persona degna. CEI 97: informatevi chi in esso (villaggio, la parentesi è mia) è degno. Mt 10,11: tratenìde-bos: greco, meìnate. Imperat. aor. att. di mèno = resto, rimango, permango, continuo ad essere. Alternativa possibile: sighide a istare. Mt 10,11: ‘essèdas: greco, exèlthete. cong. aor. att. di exèrchomai = vado fuori,vengo fuori, esco. Alternativa possibile a “fintzas chi no ndh’essedas”: “fintzas a candho ndh’azis a bessire”, forse più chiaro. Chiaramente, il “no” della prima delle due soluzioni è un “no” pleonastico, simile a quello dell’uso italiano in presenza di locuzioni analoghe (“finché”, “fintantoché”, etc.), senza riscontro nel testo greco. Mt 10,12: intrendhe: greco, eiserchòmenoi. Ptc. pres. med. nominat. plur. masch. Alternative possibili: candho intrades, candho azis a intrare. Mt 10,12: duncas: soluzione adottata per rendere qui la particella dè, uno degli spiriti folletti della lingua greca. Mt 10,12: a una domo: greco, eis tèn oikìan. Il greco ha l’art. determinat. Nella traduzione, io ho usato l’art. indeterminat. Le traduzioni oscillano fra l’uno e l’altro. Le traduzioni italiane, compresa CEI, hanno quasi tutte: nella casa (suppongo, quella della persona degna, del versetto precedente). ABU-LDC ha, invece: in una casa (suppongo, qualunque casa, prima ancora che i discepoli si rendano conto se sia degna oppure no). Ma qui mi affido a chi ne sa più di me. rAP a domo sua (ad es.). In greco l'art. c'è, anche se al solito soprattutto le traduzioni dinamiche introducono altri ragionamenti e si mantengono quasi del tutto estranei a odni considerazione di continuità narrativa nel testo. Ovviamente, si tratta della stessa casa di prima, su cui hanno ricevuto informazioni, e che dopo si verifica di fatto accogliere oppure no. "Degno" non si riferisce a nessuna qualità particolare, se non la disponibilità ad accogliere. Altrimenti qualcuno oggi chiederebbe se è di destra, di sinistra, un tempo se era dei "nostri" (dc ad esempio... ) rSeu Mt 10,12: intrendhe a una domo: è vero che in greco l’art. è quello definito, ma non ho attribuito un particolare significato a questo fatto, avendolo finora sempre incontrato anche nei casi (ma forse mi sbaglio) in cui l’uso dello stesso articolo o del possessivo in sardo non sarebbe stato giustificato. Se però l’intendiamo come la casa di quel “calicunu dignu”, diciamo pure: a domo sua. Mt 10,12: saludàde-la: greco, aspàsasthe. Imperat. aor. med. di aspàzomai = saluto, rivolgo il saluto, indirizzo un augurio o una benedizione. Mt 10,13: digna: greco, axìa. Aggett.; femmin. di àxios (v. sub Mt 10,11) Mt 10,13: benzat: greco, elthàto. Imperat. aor. att. di èrchomai = vengo, arrivo, giungo. In alternativa: falet = scenda, pur se non è questo il significato letterale del verbo greco. La soluzione da me scelta è quella adottata dalla maggior parte delle traduzioni, comprese quelle italiane. “Scenda” è comunque la soluzione scelta da CEI, sia 71 che 97; “venga” è la soluzione scelta da ABU-LDC in entrambe le edizioni. Mt 10,13: torret: greco, epistrafèto. Imperat. aor. pass. di epistrèfo = ritorno (vb.). Mt 10,14: atzètet: greco, dèxetai. Cong. aor. med. di dèchomai = ricevo, accolgo, accetto. Alternativa possibile: retzat. Mt 10,14: aiscùltet: greco, akoùse. Cong. aor. att. di akoùo = ascolto, presto attenzione a, sento. Mt 10,14: iscutinàde-che: greco, ektinàxate. Imperat. aor. att. di ektinàsso = scuoto via, scrollo. Si potrebbe anche dire: iscutinàde-ndhe, dove forse è più implicita l’idea che si tratta della polvere di quella casa o di quella città. Mt 10,14: su piùere: greco, koniortòn. Accusat. sing. di koniortòs = polvere.
Mt 10,15: l’at a poder
bajulare prus; greco, anektòteron. Agg. neutro, comparat.
di maggior. di anektòs = sopportabile. Mi sembra che queste traduzioni in maggioranza tendano verso una soluzione di tipo dinamico. La traduzione letterale del testo greco, ovviamente non proponibile, sarebbe infatti: “più sopportabile sarà alla terra di Sodoma e Gomorra in giorno di giudizio che alla città quella”. Nella soluzione proposta, ho trasformato il complemento di tempo in complemento oggetto, in modo da incidere poi il meno possibile sul testo greco. Un’altra soluzione che non richiede molti interventi sul testo potrebbe essere quella di trasformare lo stesso complemento di tempo in soggetto: sa die ‘e su giuditziu at a esser prus lezera pro sa terra ‘e Sodoma e Gomorra chi no pro cussa tzitade. Tutto il brano : sull’uso dell’accento grafico : Non vi sono ancora norme per quanto riguarda il sardo. Generalmente, seguo in massima parte le norme in uso per il castigliano, con la differenza data dall’impiego dell’accento grave in luogo di quello acuto, per ragioni di tastiera. In questa traduzione ho abbondato un po’ di più per consentire una lettura corretta anche a chi non ha dimestichezza con il sardo-logudorese. Tutto il brano : consonanti doppie e semplici : seguo gli stessi criteri seguiti da Mario Puddu. Unica eccezione : la d cacuminale preceduta da vocale, perchè mi sembra di percepirla come doppia. Ma forse mi sbaglio. Tutto il brano : traslitterazione del greco : E’ palesemente una traslitterazione fai-da-te, che non tiene conto, per quanto riguarda le vocali, della differenza fra epsilon ed eta o fra omicron e omega. Inoltre, ho rappresentato la ypsilon con la u. In queste note ho sempre usato la lettera g per rappresentare la consonante greca gamma, a prescindere dal suono di questa (per esempio, non ho tenuto conto del suono di n velare che assume la prima delle due gamma in caso di consonante doppia). Ho rappresentato con th la consonante theta e con ch la consonante chi. Quanto agli accenti, li ho segnati sulla vocale su cui sono segnati in greco, a prescindere dalla vocale su cui cade effettivamente l’accento tonico. Ho usato anche qui sempre l’accento grave per ragioni di tastiera. Ovviamente, di spiriti aspri e dolci non v’è traccia. Note AP
Mt 09,35 donnia casta de maladia e donnia calamadura : versetto identico a 4,23 e 10,1. I due termini greci per "maladia" e "calamadura" si distinguono per etimologia (il secondo deriva dall'area "debolezza"), ma qui non hanno valore diverso e il raddoppio ha valore totalizzante (come nei casi di un superlativo assoluto per raddoppiamento). Perciò aggiungendo "casta" si include già il secondo termine (un po' raro). "donnia casta de maladia" dice bene il senso dell'originale.
Mt
09,36 fadiada (pistighingiada)
e iscinigada : i
termini mi sembrano nello stesso tempo troppo deboli (in questo caso non
direbbero abbastanza) e troppo rari (in questo caso non direbbero niente). Forse
si può facilitare chiarendo subito che si tratta di una metafora e che gli
aggettivi sono riferiti alle pecore nella condizione in cui si trovano quando
sono senza pastore. Dunque: "come pecore senza pastore, "stanche e sfinite" (cei)".
il Liddell-Scott in linea dà come termini latini apparentati apparentati con il primo molesto, decarno, sportulo, vexo, exdorsuo; e apparentati con il secondo proluo, proruo, jacio, procurso, deruo. Quali termini usare in sardo? Rubanu appare qui molto legato a Cei: "ca fint istraccas e che nde fint fattas, che..." (come si vede, tralascia di tradurre il termine e rimanda all'idea dipecore senza pastore). Paolo Secchi ricorda un'espressione usata per le pecore "disorientate": "ibaliadas" (che andrebbe bene mi pare per il secondo). NB. Mc 6,34 non
ha gli aggettivi, ma solo il paragone con le pecore.
Mt 10,02 apostolus : certo, è ormai un termine assodato; tuttavia, che succede se si pensa di tradurre e non di traslitterare "apostello" e "apostolos" ? C'è in sardo un termine per indicare uno che è mandato con gli stessi poteri (più o meno) di chi lo manda? rSeu: Mt 10,02: sos dòighi apòstulos: credo che i parroci, nelle chiese sarde, così li chiamassero un tempo. In un periodo in cui trasportiamo di peso l’inglese dentro l’italiano, e anche il computer e i suoi annessi e connessi dentro il sardo, perché stupirsi di un vecchio termine greco, da chissà quando divenuto “canonico”, abbandonando la tradizione? Diverso è il caso di dischentes, che praticamente troviamo già, se la memoria non mi tradisce, nella forma isquientes, anche in Delogu Ibba, vissuto fra il ‘600 e il ‘700, e che, nonostante le obiezioni che mi è accorso di raccogliere anche fra i mastros mannos de su sardu, fa bene da “pendant” a mastru. Del resto, perché continuiamo a chiamare ippodromo l’ippodromo e telefono il telefono? Che cosa dovremmo dire: delegadu (visto che Gesù ha delegato il potere di rimettere i peccati, quello di guarire gli infermi, scacciare i demoni, ecc.)? Credo che suonerebbe come una parodia. Mand(h)atàriu, peggio ancora (a parte il fatto che l’oggetto del mandato è ben più limitato rispetto a quello della delega). Missu (che però abbiamo per gli angeli)? La gente lo capirebbe ancora meno. Né possiamo creare dodici alternos, come l’alternos della Festa di S. Efisio. Ma questa, come sempre, è solo la mia opinione. rSeu: A Mt 10,02 apòstulus: po su ndi sciu deu nci at calincuna cosa chi pero’ tenit ita biri cun is meris chi teniant unu srebidori cun s’incàrrigu de fai sa parti de su meri. Imoi in cust’ora no agatu Sa Laurera de Giulio Angioni ma mi parit ca ddi narànt “bastanti mannu” o calincuna cosa aici, ma non creu chi andit beni po “apòstulus” Mt 10,02 naraìan : perché il tempo passato? rSeu : Mt 10,02: naraìan: Qualora risulti più giustificato il presente, modifichiamo in: naran. Se il Vangelo di Mt è stato composto negli anni fra il 70 e il 90, la vicenda terrena di Pietro all’epoca della redazione del testo doveva essere già conclusa, semprechè egli abbia subito il martirio negli anni fra il 55 e il 67 (ma per le date mi affido a chi ne sa più di me). Questa è la ragione (sbagliata?) del vb. al passato. I lettori del Vangelo, se le premesse non sono errate, non potevano quindi sentirne la presenza, dal punto di vista terreno, come attuale. Così come, sempre dal punto di vista terreno, non la possiamo sentire attuale noi che leggiamo il Vangelo oggi. Se invece partiamo dalla considerazione che la figura di Pietro per i cristiani è sempre attuale, in quanto oltre la storia, allora non dovremmo usare un vb. alla 3^ plur. a carattere impers., ma, sentendoci coinvolti, dovremmo dire, alla 1^ plur.: namus (= chiamiamo, ossia “continuiamo a chiamare”). Mi sembra, invece, che non esistano problemi per il presente sos nùmenes sun custos. Diciamo che Luigi XIV veniva chiamato il Re Sole, ma diciamo anche che i nomi dei re di Francia sono questi e questi altri. rAP: la scelta eventuale dipende dal
fatto che in sardo non sembra naturale ricorrere al participio passato, come
fanno in genere le altre traduzioni ("chiamato Pietro"). In realtà, dal punto di vista grammaticale e sintattico, mi sembra che la terza persona plurale attiva ha in sardo, come talvolta in greco, il semplice valore di "passivo" (equivalente dunque a "chiamato", senza ulteriori complicazioni). Cf Mc 3,21: "poiché dicevano: è fuori di sé", non vuol dire che i parenti (compresa la madre Maria!) dicevano che Gesù era fuori di sé, ma che "la gente diceva", cioè "Gesù era pettegolato come un talebano fanatico". nAP Mt 10,04 Cananesu : La forma Ghiani Cananesu sembrerebbe più sarda rispetto a "Cananeu"? Da vedere. Però, in realtà non si tratta di un termine di origine geografica, quanto di un termine di identificazione sociale (= lo zelota, il nazionalista, il fanatico, l'entusiasta: dall'aramaico). Volendo proprio transculturare... "su sardista" ... In effetti: TEV "Simon the Patriot" (cf Lc 6,15). Anche se oggi gli studiosi tendono a pensare che al tempo di Gesù un tale senso politico del termine non sia ancora presente. Sembrerebbe meglio quindi orientarsi verso il senso di "zelante della legge, osservante". Mt 10,04 Iscariotes/Iscariotu: è vero che molte traduzioni (non Cei) prudentemente lo traducono sempre con l'articolo, diversamente dal termine precedente e lo pongono ormai come nome proprio: Giuda Iscariota. Il fatto dipende che non si sa di preciso come interpretare il termine. La cosa più immediata e meno tortuosa è riferirlo a un termine di origine "uomo di Kariot", superando la difficoltà che un simile villaggio non mi sembra finorta conosciuto. rSeu: rSeu Mt 10,04: su Cananèu: se il riferimento non è alla provenienza geografica (in quel caso io continuerei a dire su Cananeu, così come in italiano diciamo Cananeo e non Cananese e in sardo Giudèu e non Giudeèsu, e così come diciamo buddhusoìnu e non buddhusoesu per chi è nato a Buddusò e sardu e non sardignesu, posto che non tutti i nomi di origine geografica terminano necessariamente in esu) bensì a quella politica, la soluzione è a portata di mano. Il famoso “Procurade ‘e moderare” ha in realtà come titolo “Su patriottu sardu a sos feudatarios”. Io direi, appunto, su patriotu (ma con una sola t). Così non avremo bisogno di chiedere nè a Bustianu Cumpostu né ai suoi amici di “Sardigna Natzione”. rSeu Mt 10,04: s’Iscariotes: non possiamo usare qui patriotu perché questa etichetta l’abbiamo già applicata a Simone, e in greco i termini sono diversi. Provare a dire su zelota? (ma ABU, “che era del partito degli zeloti” lo dice per Simone; potremmo comunque invertire i due termini). E’ vero che tziu Juannandrìa, candho paschìat sas arveghes in Baddhe ‘e Sàlighes, probabilmente non avrebbe saputo rispondere alla domanda “it’est unu zelota?”, anche se spesso aveva in tasca, a fragu ‘e casu ‘erveghinu e bene untinada, una copia gualcita e ingiallita della Divina Commedia o della Gerusalemme Liberata, ma i suoi nipoti forse lo sanno e se non lo sanno glielo spiegheremo con una nota a pie’ di pagina. O vogliamo per forza dare come sottotiolo a questi nostri modesti (parlo per me) tentativi di sardizzare i Vangeli: The Gospel for Dummies (e pro criaduras)? Leggo, tuttavia, in Rusconi: “nome gentilizio di Giuda”, e in Vidal Manzanares (1995, ed. ital. 1998): “Alle volte, si è cercato di identificare il suo soprannome con ‘sicario’, facendone così un membro della setta degli zeloti. Oggi, questa interpretazione risulta impossibile in quanto questo gruppo non esisteva ancora al tempo di Gesù. E’ più probabile che si riferisca ad una località geografica chiamata Keriot”. Di fronte a queste divergenti interpretazioni dei dotti mi arrendo e invoco l’intervento provvidenziale di chi ne sa più di me. Mt 10,04 apustis: "su chi dd'at". In greco c'è un kai. In genere trascurato (cf Ghiani) oppure spesso tradotto con "dopo", "apustis" in Seu. Trascurarlo, non mi sembra bene; apustis, mi sembra una libertà interpretativa e in fin dei conti riduttiva. rSeu: rSeu Mt 10,04: Mt 10,04: apustis:
Abbandoniamo apustis e scegliamo fra chi fintzas l’intreghèit e
l’intreghèit puru. Dipende dalla interpretazione (e le interpretazioni
non mi sembrano univoche) che si dà a quel kaì. r2AP : Per ora, nella traduzione sul giornale lasciamo "apustis", così da provocare meglio un confronto con la scelta Ghiani, che questa volta ha preso un andamento più "libero" o "dinamico".
Mt 10,05 a sa bia de is istrangius
: forse anche semplicemente "gentili" = "non
giudei", così sarebbe più chiaro l'intento di Mt di dire che
gli ebrei/giudei fanno ancora parte dei
destinatari del messaggio.
rSeu: Mt 10,05: a sa tzitade ‘e sos Samaritanos: in effetti, nel testo greco gli articolo sono assenti. Tuttavia, nella traduzione introdurrei davanti a tzitade l’articolo indefinito, per maggiore chiarezza: a una tzitade ‘e Samaritanos. rAP: A questo punto, se si lascia città, si può dire "a nessuna città". Mt 10,06 is brebeis isperdias de sa domu de : il senso è: a is brebeis isperdias, a sa domu/su populu de Israeli. Cioè evitare che sembri un gruppo di sperduti dentro un gruppo più ampio di non sperduti. rSeu Mt 10,06: sas arveghes pèrdidas de sa domo ‘e Israele: Se occorre evitare che sembri trattarsi di un gruppo di sperduti dentro un gruppo più ampio di non sperduti, diciamo pure: “a sas àrveghes pèrdidas, a sa domo de Israele”. Mt 10,07 E andendi andendi ... narendi: poreuomenoi ... legontes : participi circostanziali facenti parte del comando ed è possibile renderli in modo equivalente come altre volte a un imperativo: baxi e annuntziai, e narai ... . Mt 10,07 predicai: come in 9,35 eviterei il termine, che sa troppo delle nostre prediche domenicali, in cui l'annuncio della buona novella è quasi totalmente assente (dobbiamo rimproverare i presenti...). Il verbo kerussô sarà tra quelli da prendere in particolare considerazione sinottica. rSeu Mt 10,07: preigade: Sostituiamo anche qui preigare con annuntziare, dal momento che all’epoca non erano ancora in uso né le prediche dei Parroci né quelle dei Presidenti della Repubblica. Perciò: annuntziade. Mt 10,08 arrendius: traduzione etimologica: si tratta ormai di "malati", e no sceti de genti chi dda pigau dibilesa. Mt 10,08 debbadas eis arriciu: soprattutto con questo verbo emerge il senso ambiguo di "inutilmente". rGhi Mt 10,07: debbàdas eis arricìu, debbàdas donai. Est berus, sa frasi si podit cumprendiri in duus modus. Fortzis sa solutzioni prus crara est sa chi at postu Seu. Mt 10,10 oberaiu: Cei 97 ha in antipatia "operaio" e ci adeguiamo... Mt 10,10 su papari: traduzione etimologica. Naturalezza? ... tenit deretu de papai (ad es.). Andrebbe mantenuta la particolarità di Mt che limita il diritto al "mangiare" (Lc 10,07 ha "salario"). Mt 10,11 dinniu: cioè (cf v. 13) "pronta a ricevervi, che vi vuol ricevere", e al v. 13 "se quella casa vi riceve"; non si tratta cioè di fare gli schizzinosi per vedere chi ha non so quali qualità per ricevervi... Mt 10,12 saludaidda: non si tratta però di dire buongiorno... ; di per sé il senso è : datele il vostro saluto di pace/di benedizione; sarebbe meglio "benedizione" perché più comprensiva del termine totale ebraico "shalom" (pace = salute, benessere ecc.). rSeu Mt 10,12: saludàde-la: Personalmente, penso al saluto rivolto ad una casa come qualcosa di diverso da quello rivolto ad una persona. Per intenderci, sul tipo di quello che viene (o che veniva, visto che di recente sono state introdotte le bottigliette di acqua benedetta à emporter; ma la cosa, in tempi di autotassazione, autocertificazione etc. non mi sorprende affatto) rivolto dal sacerdote in occasione della benedizione pasquale. Tuttavia, a scanso di equivoci, potremmo dire: dàde-li su salùdu ‘e (sa) paghe. Così risulterebbe anche più chiaro il sèguito del versetto. rGhi Mt 10,12: saludaidda – benedizione: Custu fueddu puru est de icussus chi faint pentzai a su chi fait su predi acabbendi sa missa: donat sa beneditzioni faendi su sinnali de sa gruxi. E tandus? Su fatu est ca unu chi intrat in d’una domu, in Sardinnia, narat (o naràt) s’imprus de is bortas “Saludi (a totus)”, ma chi depeus cicai de fai a cumprendiri cumenti saludànt is ebreus, tocat a nci stresiai de is modus nostus, fatzu calincuna prova: “E intrendi a sa domu, (auguriai - donai) narai fueddus bonus (de paxi) e apustis “...sa paxi chi eis donau (pediu) andit a pitzus de issa, ma... sa paxi chi eis donau (pediu) torraindedda a pigari”. Mt 10,13 sa paxi de bosatrus : "vostra pace" = la pace che voi avete chiesto da Dio...; la preghiera che voi avete fatto per la pace... Mt 10,13 torrit a bosatrus: = ritirate la preghiera che avete fatto ... La benedizione impetrata è pensata come oggettivata e non può restare per aria... Mt 10,15 struttura : frase da ristrutturare a volontà secondo la naturalezza migliore in sardo. |