| Campidanese Proposta 1 | Modifiche | Logudorese Proposta 1 | Modifiche | Seu 2005 |
|
Mt 10,24 «No s'agatat iscienti chi siat prus de su maistu, né srebidori chi siat prus de su meri suu. |
Mt 10,24 "No s'agatat iscienti chi siat prus de su maistu, né srebidori chi siat prus de su meri suu. |
Mt 10,24 No b’at dischente chi siat prus de su mastru ne isciau chi siat prus de su mere sou. |
Mt 10,24 No b’at dischente chi siat prus de su mastru ne isciau chi siat prus de su mere sou. |
Mt 10,24 No b’at dischente chi siat piùs de su mastru ne isciau chi siat piùs de su mere sou. |
|
|
Mt 10,25 Ddi bastat a s'iscienti a si fai che su maistu suu e a su srebidori che a su meri suu. Chi a su meri de domu dd'ant postu a nòmini su beelzebul (su tiaulu), cantu prus m'at a èssiri po is de domu sua. |
Mt 10,25 A su dischente bastat chi si fetat che-i su mastru sou e a s’isciau che-i su mere sou. Si an postu a nùmene Belzeebùl a su mere ‘e domo, ite at a esser a sos familiares suos! |
Mt 10,25 A su dischente bastat chi si fetat che-i su mastru sou e a s’isciau che-i su mere sou. Si an postu a nùmene Belzeebùl a su mere ‘e domo, ite at a esser a sos familiares suos! |
Mt 10,25 A su dischente li bastat chi si fetat che-i su mastru sou e a s’isciau che-i su mere sou. Si an postu a nùmene Belzebùl a su mere ‘e domo, ite at a esser a sos familiares suos! |
|
Mt 10,26 Duncas, no ddus timais, ca no nci at cosa imboddiada (acovecada) chi no at a essiri ispoddiada (iscovecada) e cosa cuada chi no at a essiri connota. |
Mt 10,26 Duncas, no ddus timais, ca no nci at cosa acovecada chi no at a èssiri ispoddiada e cosa cuada chi no at a èssiri connota. |
Mt 10,26 E duncas no apedas timòria ‘e issos! Difatis (ca), nuddha b’at covecadu chi no at a esser iscobertu o cuadu chi no at a esser connotu. |
Mt 10,26 E duncas no apedas timòria ‘e
issos! |
Mt 10,26 E duncas no apedas timòria ‘e issos! Ca nuddha b’at cobertu chi no s’at a iscoberrer e cuadu chi no s’at a ischire. |
|
|
|
|
|
Mt 10,27 Su chi bos naro a s’iscuru, ‘ois nàdelu in sa lughe, e-i su ch’intendhides in d-un’orija, bandhìdelu dae subra sas suteas. |
|
Mt 10,28 E no timais a is chi bocint su corpus, ma no podint bocìri a s'anima; ma prus a prestu depeis timiri a chini podit isperdiri anima e corpus in Geenna (in s'Inferru). |
Mt 10,28 E no timais a is chi bocint su corpus, ma no podint bociri a su
spìridu; ma prus a prestu depeis tìmiri a Deus chi podit ispèrdiri spìridu e
corpus in Geenna (in s'Inferru |
Mt 10,28 E no apedas timoria de sos chi ‘ochin su corpus ma no poden bochire s’ànima. Apide timòria prusaprestu ‘e chie podet distrùer siat s’ànima siat su corpus in s’Inferru. |
Mt 10,28 E no apedas timoria de sos chi ‘ochin su corpus ma no poden
bochire s’ispìridu. Apide timòria prusaprestu ‘e
chie podet distrùer siat s’ispìridu
siat su corpus in s’Inferru. |
Mt 10,28 E no apedas timòria de sos chi ‘ochin su corpus ma no poden bochire s’ispìritu. Apide timòria piusaprestu de sos chi poden isperder ispìridu e corpus in sa Gheenna. |
|
Mt 10,29 Duus cruculèus no ddus bendint fortzis po unu soddu? E cun totu, unu feti de issus no nci at a arrui a terra chentza de (si ndi sapìri /ddu sciri) su Babbu de bosatrus. |
Mt 10,29 Duus cruculèus no ddus bendint fortzis po unu soddu? E cun totu, unu feti de issus no nci at a arrui a terra chentza de si ndi sapìri su Babbu de bosatrus. |
Mt 10,29 Duos porforinos no si ‘endhen unu soddhu? Epuru unu ebbìa ‘e issos no ndh’at a rùer a terra chena lu cherrer su Babbu ‘ostru. |
Mt 10,29 Duos porforinos no si ‘endhen unu soddhu? Epuru unu ebbìa ‘e issos no ndh’at a rùer a terra chena lu cherrer su Babbu ‘ostru. |
Mt 10,29 Duos porforinos no si ‘endhen unu soddhu? E puru unu ebbia ‘e issos no ndh’at a ruer a terra chena chi l’iscat su Babbu ‘ostru. |
|
Mt 10,30 Fintzas e is pilus de conca de bosatrus funt contaus totus. |
Mt 10,30 De bosatrus, fintzas e is pilus de sa conca funt contaus totus. |
Mt 10,30 Fintzas sos pilos de sa conca ‘ostra sun contados. |
Mt 10,30 Fintzas sos pilos de sa conca ‘ostra sun contados. |
Mt 10,30 De ‘ois, fintzas sos pilos de sa conca sun contados. |
|
Mt 10,31 No timais, duncas, baleis prus de medas cruculèus, bosatrus. |
Mt 10,31 No timais, duncas, baleis prus de medas cruculeus, bosatrus. |
Mt 10,31 Assora, no
apedas timoria: bois balides prus de meda porforinos. |
Mt 10,31No apedas timoria, tandho: bois balides prus de meda porforinos. |
Mt 10,31 No apedas timòria, duncas: de medas porforinos balides piùs bois. |
|
Mt 10,32 A chini, duncas, m'at a arriconnosciri (at averai ca est iscienti miu) ananti de is ominis, deu puru ap'a averai ca ddu connosciu ananti de Babbu miu chi est in celu. |
Mt 10,32 A chini, duncas, at a averai ca est iscienti miu ananti de is òminis, deu puru ap'a averai ca ddu connosciu ananti de Babbu miu chi est in is celus. |
Mt 10,32 E duncas, a chie m’at a reconnoscher in dainanti a sos òmines, eo puru l’apo a reconnoscher in dainanti a su Babbu meu ch’est in sos chelos. |
Mt 10,32 E duncas, a chie m’at a reconnoscher in dainanti a sos òmines, eo puru l’apo a reconnoscher in dainanti a su Babbu meu ch’est in sos chelos. |
Mt 10,32 A chie, duncas, m’at a reconnoscher in dainanti a sos òmines, eo puru l’apo a reconnoscher in dainanti a su Babbu meu chi est in sos chelos. |
|
Mt 10,33 A chini m'at a dennegai (at a negai ca est iscienti miu) ananti de is ominis, dd'apu a dennegai deu puru ananti de Babbu miu chi est in celu. |
Mt 10,33 A chini at a negai ca est iscienti miu ananti de is òminis, dd'ap'a
dennegai deu puru ananti de Babbu miu chi est in is celus. |
Mt 10,33 Pero a chie m’at a dennegare in dainanti a sos òmines, eo puru l’apo a dennegare in dainanti a su Babbu meu ch’est in sos chelos. |
|
Mt 10,33 Pero a chie m’at a disconnoscher in dainanti a sos òmines, eo puru l’apo a disconnoscher in dainanti a su Babbu meu chi est in sos chelos. |
|
Note 2002-2005 |
|
|
SS 2002:in greco, upèr = sopra, al di sopra di, oltre, più di. Ho introdotto il verbo (assente in greco) per maggiore chiarezza. CEI 71: Un discepolo non è da più del maestro. CEI 97: Un discepolo non è più grande del maestro. ABU: nessun discepolo è più grande del suo maestro. |
24 |
|
Mt 10,25 Chi ant postu a nomini AP 2002: caso di 3a pers. pl. corrispondente in sardo come in greco biblico a un passivo. Forse la costruzione risulta più naturale se si dice: "Chi a su meri 'e domu dh'ant postu a nomini Beelzebul [su Tiau], cantu prus a is de domu sua". Dove, se si dovesse scegliere di nuovo di affiancare una traduzione più dinamica campidanese a una più formale logudorese, io disambiguerei il termine "beelzebul" e introdurrei l'articolo, come si fa con i soprannomi sardi. nAGh: No est chi ananti de totu is allumingius si pongiat s’artìculu, ma innoi creu chi siat bonu a ddu ponni. SS 05.06.05 Non ho inserito l’art. davanti a Belzebùl perché mi appare come una sorta di nome proprio, a differenza di s’Ischinitèteru, sa Reina, etc.
Mt 10,25 cantu prus a is de domu sua nAGh 2002: in campidanesu puru teneus unu modu cumenti de su chi ponit Seu, mancai cun d’una pitica varianti: “m’at èssiri a/po...” |
25 |
|
SS 2002: greco, kekalummènon, ptc. prf. pss. di kalùpto = copro, nascondo. Covecare = coperto, celato (Espa); unu covecu è un coperchio.
AP 2002: Se non c'è un'espressione già stabilizzata e diffusa in questo senso, preferirei un più letterale "acovecada".
Una traduzione che mantiene la forma impersonale dei
verbi evidenzia il senso di proverbio, che è certo il senso di questa frase nel
contesto di Mc e Lc (dopo la parabola del seminatore). Matteo l'ha spostata in
questo contesto abbastanza diverso (ma sempre della "parola" si tratta), dove la
frase viene dopo l'esortazione a non aver paura e prima dell'azione dei "predicatori".
In qualche modo la frase passa da semplice proverbio a quasi parabola e "modello"
di quanto segue. Bisognerebbe nella traduzione evidenziare il rapporto tra il v.
26 e il v. 27, magari, espandendo il gar con l'introduzione di un "Aici,
su chi si naru...". Inoltre, l'accavallarsi di negativi non so se è molto naturale in sardo, anche se non mi pare affatto strano. In tal caso si potrebbe (come ABU e Vargiu), trasformare al positivo: tutto quello che è coperto sarà scoperto... Anche se forse non è proprio la stessa cosa. In ogni caso, la trasformazione al positivo non mi sembra la cosa più importante.
|
26 |
|
AP 2002: Ovviamente, una cosa si ascolta "nell'orecchio". In greco "eis","verso", in qualche modo "vicino all'orecchio". Non mi pare molto efficace, dal momento che non mi ricordo una frase tipica così costruita. "A iscusi" è più naturale, anche se in genere abbinato al verbo "dire" (su chi si nau a iscusi) piuttosto che al verbo "ascoltare" (su chi ascurtais a iscusi). In effetti, Lc 12,3 ha il verbo "dire". rAGh : creu pero’ chi non siat una grandu fortzadura fintzas e chi umperaus “a iscusi” cun “ascurtai”
SS 2002 greco, tò oùs = all’orecchio. Ti lu naro in s’orija = te lo dico all’orecchio. A s’iscuja = sottovoce. Non ho tradotto su ch’intendhides in s’orija per maggiore chiarezza. |
27 |
|
SS 05.06.05 Greco: kēruxate, imperat. aor. att. di kērussō = “1. fungo da araldo, da banditore: proclamo, annuncio; 2. proclamo, diffondo, divulgo” [Rusconi]. Se non ho capito male, e se non ricordo male quanto s’è detto nelle nostre discussioni a proposito di questo verbo, si tratta dello stesso termine che veniva usato per indicare l’attività dell’araldo/banditore. In queste traduzioni, l’ho reso di solito con annuntziare, soprattutto se privo di complemento oggetto. Non troverei strano, peraltro, l’uso dell’espressione bandhire sa Bona Nova. In Mt 10,27 trovo addirittura che bandhire (qui si tratta proprio di annunciare ai quattro venti) sia preferibile.
|
27 |
|
AP 2002 : tuttavia, una traduzione filologica comporta l'equivoco
che noi pensiamo a nostri tetti, dove al massimo ogni tanto sale qualche
depresso o matto per le ultime richieste. Meglio
mantenere il senso dell'originale, dove si trattava evidentemente di tetti a
terrazzo, e i terrazzi (Davide insegna) sono il miglior punto di osservazione e
di comunicazione d quelle parti. rAGh: tocat a narri ca oi “terratza/u” est intrau in s’usu cumunu, e fintzas e is domus (de candu ant bogau cimentu, pignatas e travetus) non funt prus totus a crobetura. S’iat a podiri fintzas e non nomenai is crobeturas narendi “de pitzus de is domus”, ma fortzis po una borta podeus lassai unu fueddu chi, si praxat o no, est intrau in su sardu.
SS 20.05.05
In Mt 10,27 avevo tradotto
tre anni fa il greco kēruxate epi tōn dōmatōn con annuntziàdelu dae
subra sos terratzos. Ora, vorrei usare una volta tanto il vb bandhire
(anche se di solito ho tradotto con "annuntziare"), inquanto qui impiegabile in
perfetta opposizione a "narrer/intendher a s'iscuja", come "pendant"
all'opposizione"a s'iscuru/in sa lughe". Inoltre, se non vi è
"transculturazione", vorrei sostituire "terratzos/terratzas" con "suteas", nome
tolto dallo spagnolo"azotea", con il quale vengono indicate le terrazze coperte
a colonnine ( in ital. "altane") che caratterizzavano, prima dell'imperante
omologazione, il paesaggio urbano ozierese (non credo, tuttavia, che in Terra
Santa le terrazze fossero di questo tipo). Perciò sarebbe: bandhìdelu dae
subra sas suteas. |
27 |
|
SS 2002: greco, apolèsai, inf. aor. att. di apòllumi = distruggo, perdo, mando in rovina, faccio perire. Perire l’ho sentito più volte anche in sardo, ma fra i dizionari in uso è registrato solo da Espa e da Rubattu (che lo affianca a morrer); in Puddu è assente anche dall’italiano. Per Spano, perire = morrer; per Lepori, morri. Ho evitato di usarlo perchè sono certo che da qualche parte si sarebbe detto che è italiano. Fra le traduzioni consultabili in BW: nelle inglesi, destroy; nelle francesi, périr; nelle spagnole, destruir, ma LBA perecer; nelle italiane, perire, ma ABU: mandare in rovina. Alternative: perder, fagher morrer, distrùer, arruinare.
|
28 |
|
AP 2002 : chiarendo dinamicamente: "... 'e Deus, chi (Ca Isse) podet ..."
AP 2002 opp. 's'ispìritu" ? psyche è parallelo di pneuma nel Magnificat. Tentativo di non anticipare la nostra dottrina sull'anima. Alcune volte, cambiando anche solo una parolina, si può rinnovare la lettura di un testo.
|
28 |
|
Mt 10,29: chena lu cherrer su Babbu ‘ostru SS 2002: greco, àneu toù patròs umòn = senza il Padre vostro. Ho introdotto il verbo per maggiore chiarezza. rAP La discussione se si debba introdurre il verbo "volere" oppure il verbo "conoscere" sembra dover risolversi in modo parallelo all'uso greco profano "senza il volere degli dei". A me sembrerebbe tuttavia che in questo contesto il senso di "volontà" di Dio sia un po' lontano, dal momento che si parla di persecutori che non rappresentano proprio la volontà di Dio. In breve, il senso di salvezza mi sembrererebbe oggi e qui più chiaramente espresso introducendo il verbo "conoscere" e non il verbo "volere" (pace per le concezioni greche del destino).
SS 2002 Quanto all’uso dell’art. davanti a Babbu ‘ostru, rimando a quanto ho già detto altrove, che ritengo sempre valido, soprattutto in questo caso in cui patròs umòn viene definito dal successivo toù en ouranoìs, = letteralm., quello nei cieli.
|
29 |
|
AP 2002 'ostra: in posizione enfatica in greco e con la connettiva de. Segnala il passaggio dai passeri a voi: Quanto a voi..., Di voi... Anche voi ... "voi" è in posizione simmetrica di enfasi anche alla fine.
|
30 |
|
Mt 10,31: assora, no apedas timoria SS 2002: (assora per il greco oùn). Avrei preferito: no apedas timoria, tandho; ma si era deciso di riservare tandho per tòte e assora per oùn, il che però rappresenta in qualche modo una limitazione. rAP : da non prendere però in modo troppo rigido, se c'è un buon motivo per usare una frase più naturale. Qui, però, nella frase identica di 10,26 è stato usato "duncas" in 10,26 (inclusione). Unica differenza è il tempo verbale, congiuntivo in 26, imperativo qui. Inclusione. Differenza che se si vuole si potrebbe anche mantenere. In realtà i manoscritti oscillano tra le varie forme, che sono quindi sinonime.
|
31 |
|
Mt 10,32.33: in dainanti a sos òmines: SS 2002 : greco, èmprosthen tòn anthròpon. Sono stato tentato di prestare ascolto ai suggerimenti anglosassoni (americani?) e di tradurre sa zente anzichè sos òmines. Francamente, mi è parsa una soluzione banalizzante, almeno in questo caso. Ho preferito òmines, che esprime meglio l’umano, il terreno, in contrapposizione al divino, “che è nei cieli”. Le traduzioni inglesi in BW recano before men, tranne NBJ (in presence of human beings) e NAB e NRS (before others); le francesi hanno devant les hommes, tranne BFC (publiquement); le portoghesi, diante dos homens; le spagnole, delante de los hombres. rAP concordo
Ap 2002: perché singolare? Suppongo, forse perché senza articolo e quindi più naturale.
|
32 |
|
AP 2002: Se non si disambigua, c'è in campidanese un verbo più simmetrico con "arriconosciri", come in logudorese "reconnoscher - disconnoscher"? rAGh: castiendi su chi ponit M.Puddu po “disconnoschere”, mi parit ca fintzas e in logudoresu custu verbu tenit su propriu sentzu de su campidanesu chi no est su sentzu de s’italianu “disconoscere” contràriu de “riconoscere”. In sardu “disconnosci/ disconnoschere” bolit narriri “non essere riconoscente del bene ricevuto, ingrato” e non “negare di aver conosciuto” (Fintzas e chi s’usu prus connotu est fortzis cumenti de participiu sostantivau: “est unu disconnotu”). Fortzis est po custu chi Seu puru ponit “dennegare”?
|
33 |