© Vangeli "Su Fueddu" 2000-05.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras.
Mt 11,25-30 x Domenica XIV Tempo Ordinario Anno A

(††) dopo un termine che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento

(†) dopo un termine che appare solo una volta in Lc.

L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale.

 

 

Campidanese Proposta 1 Modifiche Logudorese Proposta 1 Modifiche Seu 2005
 

Mt 11,25 In cussu propiu tempus Gesus at nau: «Laudau sias tui, Babbu, Sinniori de su celu e de sa terra ca as cuau custas cosas a is sabius e a is iscìpius (e a is de capìa) e ddas as donadas a connosciri a is pipius (piticus).

 

Mt 11,25 In cussu tempus Gesus si fut postu a nai «Laudau sias tui, Babbu, Sennori de su celu e de sa terra ca, fintzas e chi as cuau custas cosas a is prus imparaus, ddas as donadas a connòsciri a is prus piticus.

 

Mt 11,25 In cussu tempus, Gesùs faeddhèit e nerzèit: "Ti torro gratzias, Babbu, Segnore 'e su chelu e de sa terra, ca as tentu cuadas custas cosas a sabios e inteligentes e las as isveladas a sas criaduras

 

Mt 11,25 In cussu trempus, Gesùs si ponzèit a narrer: "Babbu, Segnore de su chelu e de sa terra, ti do laudes ca custas cosas las as fatas connoscher a sos prus minores, sendhe chi las as tentas cuadas a sabios e ischidos.

 

Mt 11,25 In cussu tempus Gesùs si ponzeit a narrer: «Babbu, Segnore de su chelu e de sa terra, ti torro gràtzias ca custas cosas las as fatas connoscher a sos piùs minores, sendhe chi las as mantesas cuadas a ischidos e inteligentes.

 

Mt 11,26 Ei, Babbu, poita ca aici est agradessiu ananti tuu.

 

Mt 11,26 Pròpiu aici, Babbu, poita ca custu est agradèssiu ananti tuu.

 

Mt 11,26 Eia, Babbu, ca est gai chi t'est piàghidu 'e fagher.

 

Mt 11,26, Propiu gai, Babbu, ca cussu est su chi t'est piàghidu 'e fagher.

 

Mt 11,26 Pròpiu gai, Babbu, ca cussu est su chi est piàghidu a tie de fagher.

 

Mt 11,27 Babbu miu m’at intregau totu, e nemus connoscit a su Fillu, foras che su Babbu, e nemus connoscit a su Babbu foras che su Fillu e a chini su Fillu ddu bolit donai a connosciri».

 

Mt 11,27 Babbu miu m'at postu in parti de totu, e nemus scit deaderus chini est su Fillu, foras che Deus, su Babbu, e nemus scit chini est Deus su Babbu foras che su Fillu e a chini su Fillu ddu bolit donai a connosciri.

 

Mt 11,27 Totu est istadu intregadu in manos mias dae su Babbu meu, e niune connoschet su Fizu francu su Babbu, ne a su Babbu calicunu lu connoschet francu su Fizu e chie su Fizu bi lu cherfat fagher connoscher.

 

Mt 11,27 Totu est istadu intregadu in manos mias dae su Babbu meu, e niune connoschet su Fizu francu 'e su Babbu, ne a su Babbu calicunu lu connoschet francu 'e su Fizu e a chie su Fizu bi lu cherfat fagher connoscher.

 

Mt 11,27 Totu at intregadu in manos  mias Babbu meu, e niune connoschet de a beru chie est su Fizu fora ‘e su Babbu e chie est su Babbu niune lu connoschet de a beru fora ‘e su Fizu e totu cussos a chie su Fizu lu cherfat revelare.

 

Mt 11,28 Benei acanta mia bosatrus totus fadiaus (e?) carriaus de pesu e deu s’apu a donai ibasiu.

 

Mt 11,28 O totu bosatrus chi si ddui fadiais, carriaus de pesu, benei cun mimi e deu si ndi dd'ap'a istuai

 

Mt 11,28 Benide a mie, totu sos afadigados e oprimidos et eo bos apo a dare recreu.

 

Mt 11,28 Benide a mie, totu sos afadigados e oprimidos, et eo bos apo a dare recreu.

 

Mt 11,28 Benide a mie totu sos chi sezis afadigados pro esser oprimidos, et eo bos apo a dare recreu.

 

Mt 11,29 Pigai su juali miu in pitzus de bosatrus e imparai de mimi ca deu seu masedu e de coru moddi (lastimosu, cumpassivu) e eis a agatai ibasiu a is ispiridus (is animas) de bosatrus.

 

Mt 11,29 Atuaisì su juali de sa lei mia in pitzus de bosatrus e siais iscientis mius ca deu seu umili e masedu de coru e eis a agatai ibasiu po bosatrus e totu.

 

Mt 11,29 Leade-bos subr'a bois su giuale meu e imparade dae a mie, ca so masedu e ùmile de coro, e azis a agatare recreu pro sos ispìritos bostros.

 

Mt11,29 Leade-bos subr'a bois su jiuale chi bos ponzo eo e imparade dae a mie, ca so masedu e ùmile de coro, e azis a agatare recreu pro sos ispìritos bostros.

 

Mt 11,29 Leade-bos subr'a bois su giuale chi bos ponzo eo e imparade dae me, chi so masedu e ùmile de coro, e azis a agatare recreu pro sos ispìritos bostros.

 

Mt 11,30 Poita su juali miu est druci e su carriu miu est lixeri (discantzosu) ».


Mt 11,30 Poita su juali de sa lei mia est lenu e su càrriu miu est lèbiu".
 

 

Mt 11,30 Ca su giuale meu est lebiu e-i su gàrrigu meu est lezeri.
 

 

Mt 11,30 Ca su jiuale meu est fàtzile a giugher e-i su 'àrriu meu est lezeri.
 

 

Mt 11,30 Ca su giuale meu est fàtzile a giugher e lèbiu est su ‘arriu meu».

 

 

   

 

Mt 11,25 In cussu propiu tempus

AP 2002: la frase ha qui un tenuissimo legame con il contesto, tanto che gli autori non sanno a che cosa di preciso riferire "queste cose". Da non enfatizzare dunque con "propriu".

 

Mt 11,25 at nau

AP 2002: in greco "rispondendo/avendo risposto disse". Mi pare che questo modo idiomatico avevamo pensato di renderlo con un modo idiomatico sardo per introdurre un discorso: "si fut postu a nai", o qualcosa di simile.

 

Mt 11,25 faeddhèit e nerzèit

SS 1 Vedo che la maggior parte delle traduzioni in BW non ignora il solito apokrithèis. Perciò ne ho tenuto conto anch’io. Un’altra soluzione potrebbe essere: si ponzèit a narrer.

 

Mt11,25  faeddhèit e nerzèit

SS 2 -  Preso atto della nota AP, ho modificato, adottando la soluzione alternativa che avevo proposto.

 

25

 

Mt 11,25 Laudau sias tui, Babbu

AP 2002: TEV cerca un ordine delle parole più naturale in inglese, iniziando con l'invocazione "Padre...". In sardo mi sembra abbastanza naturale mantenere il medesimo ordine del greco. O no?

 

Mt 11,25 Ti torro gratzias

SS 1 – Le traduzioni si dividono fra il concetto di “ringraziamento”, quello di “lode” e, in misura minore, quello di “benedizione”.  Per ora ho scelto il primo. In subordine: ti do laudes, oppure ti beneìgo. Cuccu: tòrru gràzias. Vargiu: torru grazias.

 

Mt 11,25 Sinniori

AP 2002: o Senniori con la "e" ?

nAGh: Mt 11,25  Sinniori: fintzas a imoi eus postu sempri “Sinniori” Nd’iaus discùtiu un’atra borta, mi parit, ma deu sigu a pentzai ca sigomenti in su “Deus ti salvet Maria” [...su Sennori est cun tegus...]e in totu is atras ocasionis, in medas partis de su Campidanu naraus “Sennori”: dd’iaus ari fintzas e pòtziu lassari aici. Chi no m’arregodu mali pero’, iaus pentzau de pònniri “Sinniori” candu boliat narriri “Deus o Gesus” e “sennori” totu is atras bortas o no?

rAP : mi pare dunque che sia bene non fare ragionamenti troppo sottili, tipo distinguere Sinniori-Sennori, e lasciare normalmente Sennori, come sembra l'uso  prevalente. Chiedo conferma, e no ndi chistionau prus.

 

Mt 11,25 Segnore

SS 2 – Non ho usato mere, perché ho voluto ricalcare le formule delle orazioni in uso.

 

 

25

 

Mt 11,25 ca as cuau custas cosas

AP 2002: di per sé una traduzione letterale qui resta ambigua. Il vero motivo del ringraziamento non è il nascondimento, ma la rivelazione ai piccoli. Il nascondimento andrebbe tradotto anteponendo un "anche se": Ti ringrazio, o Padre, perché, anche se hai nascosto..., le hai però rivelate ai piccoli.

Oppure, cf il modello della TEV : "perché hai rivelato ai più piccoli quello che hai nascosto ai più sapienti".

 

Mt 11,25 is sabius e a is iscìpius

AP 2002: Intanto, "iscìpius" andrebbe anche bene, ma dal punto di vista sonoro si assomiglia molto a "scìpidu", che vuol dire il contrario. Inoltre, i due aggettivi non hanno qui un significato veramente diverso ed equivalgono in realtà a un superlativo.

Il passo in Mt è una riflessione sul fallimento della missione in Galilea (cf quanto precede immediatamente). Il contrasto è con i maestri della sinagoga, quindi con gli "imparati". Bisognerebbe tradurre anche evitando di fare un elogio dell'ignoranza, contro la cultura (immaginiamo quanto certi sarebbero contenti...). Alla fine, del resto, Gesù invita ad "imparare".

 

25

 

Mt 11,25 isveladas

SS 1 Alternativa: fatas ischire. Cuccu: hàs fàttu connòsci. Vargiu: ddas fiast connosci.

 

Mt 11,25 piticus

AP 2002: tenendo conto di quanto detto altrove, io metterei anche "più piccoli", al comparativo. Una traduzione letterale resta equivoca. Si tratta in Mt dei discepoli, e del contrasto tra il gruppo della sinagoga e il gruppo dei discepoli (sempre ebrei) che accettano Gesù come messia.

 

25

 

Mt 11,26 Ei

AP 2002: tuttavia, una traduzione letterale mi sembra che non rende chiaro il legame tra le frasi.

I vv. 26-27 servono in Mt come competenza a Gesù per dire quello che sta per dire, che di per sé non è facile da accettare: la legge religiosa come strumento di oppressione da parte delle "guide" verso i "guidati"... Tanti già est pagu... Gesù si pone le spalle al sicuro prima di spararla così grossa. Io sentirei qualcosa come "Proprio così...".

Cf Mt 23,1ss

Si farà attenzione anche a non interpretare il testo di Mt in senso Giovanneo. Matteo non parla di una preesistenza del "logos".

 

26

 

Mt 11,27 Mt 11,27 Babbu miu

AP 2002: Buono il passaggio dal passivo all'attivo. Nella mia interpretazione, il senso è: E questo lo posso dire perché il Padre mio mi ha dato tutto...".

 

Mt 11,27 intregau totu

AP 2002: potrebbe essere opportuno chiarire "che cosa": o piena autorità o, forse meglio qui, piena conoscenza. "M'at fatu connosci totu de issu"

 

Mt 11,27 intregadu

SS 1 – Ho tradotto paradìdomi  nella solita maniera.  Mi sembra un po’ forte. Forse, meglio dadu.

 

 

27

 

Mt 11,27 connoscit

AP 2002: dato il significato più profondo del verbo "conoscere" in ebraico (anche senza tirare sempre in ballo la conoscenza sessuale...), forse qui è più opportuno specificare "nessuno conosce veramente chi è ...". Del resto il verbo è con la preposizione epi : epigignoskô.

nAGh: castiendi totu is notas pero’ mi parit ca s’agataus cun tres verbus gregus chi in sardu iant a podiri torrai totus cun “connòsciri”: “paredòze – epignoskei – apokalypsai” no est unu pagu tropu? Pregontu :

1) « paredòze » s’iat a podiri tradusi, cantu prus a o mancu, cun “m’at postu in parti de totu

2) « epignoskei» s’iat a podiri tradusi: “scit (deaderus)”?;

3) «apokalypsai» s’iat a podiri tradusi : “connòsciri (deaderus)”?

Provu sentza de pretesas : Mt 11,27 «...Babbu miu m’at postu in parti de totu, e nemus scit deaderus chini est su Fillu de Deus, foras che Deus, su Babbu, e nemus scit  chini est Deus, (su Babbu) foras che su Fillu (de Deus) e totu cussus chi su Fillu bolit chi connosciant deaderus chini est Deus, su Babbu

 

 

27

 

Mt 11,27 su Fillu ... su Babbu

AP 2002: sarebbe più chiaro dicendo "Deus, su Babbu" e "su Fillu de Deus" ? Però, poi, l'insieme della frase sarebbe certo pesante. Inserire le specificazioni solo la prima volta?

 

Mt 11,27 Su Babbu meu

SS 2 Ho mantenuto qui l’art. davanti al possessivo, nonostante non sia questo l’uso ordinario, per le considerazioni già svolte in precedenza altrove.

 

Mt 11,27 a chini

AP 2002: ricordare come sempre in questi casi che si può esprimere il medesimo senso con l'uso del plurale : "totu cussus chi...".

Notare l'introduzione (legittima) della specificazione del complemento oggetto (non presente in greco).

 

Mt 11,27 donai a connosciri

AP 2002: apokalyptô, cf 10,26. Dal momento che si sta esplicitando, forse si può spingere come prima per il verbo epigignoskô:   "far conoscere la vera natura di Dio Padre, far conoscere davvero chi è Dio Padre". O simili.

 

Mt 11,27 bolit

AP 2002: l'idea di "scegliere" è però nel contesto. Esplicitarla? "e tutti quelli ai quali  il Figlio sceglie di far conoscere chi realmente è Dio Padre".

 

 

27

 

Mt 11,28 fadiaus e carriaus

AP 2002: fare attenzione come sempre alle coppie di termini che sovente si specificano a  vicenda: qui "lavorano duramente per il pesante carico". Interessante GECL "Voi siete oppressi dai comandamenti che i maestri della Legge hanno posto sopra di voi. Venite a me: io vi toglierò questo peso". Ma siamo quasi (anche se non del tutto) alla parafrasi.

kopiaô di per sé vuol dire "lavorare, lavorare duramente", non anzitutto "essere stanco". Di per sé sarebbe "O totu bosatrus chi si ddui stracais, carriaus de pesu, benei cun 'imi..."

 

Mt 11,28 Benei acanta mia

AP 2002: vedere se in sardo è più naturale o semplicemente più efficace mettere all'inizio il vocativo: "O totu bosatrus chi ... ".

 

 

 

28

 

Mt 11,28 ibasiu

AP 2002: sarà sicuramente per il mio orecchio poco sardo, ma qui sentirei opportuna una frase incisiva che dica chiaro il concetto di "riposo da questo assurdo lavoro", "smettere di lavorare in questo modo". "ibasiu, o ristoro (cei)" sono riduttivi, come una "pausa" dopo la quale tutto ricomincia come prima (... e purtroppo di fatto proprio così sembra essere successo...). Il senso è quello di GECL : io vi toglierò questo peso.

È incredibile come la devozione al Sacro Cuore ha cancellato l'essenza di questa pagina (in barba alla santità della devozione!).

 

AP 2002: Al v. 29 : qui abbiamo appunto il sostantivo (anapausin), mentre prima era usato il verbo (anapausô). Manterrei questa differenza semanticamente importante. Tenendo conto che "ristoro per le vostre anime" fa pensare alla vita eterna, e non al riposo dalle fatiche religiose su questa terra di cui Gesù parla. Cei 97 "ristoro per la vostra vita". Ma "ristoro" non mi piace, come detto prima, e in più perché non fa un collegamento al "riposo" del sabato di cui si parla subito appresso.

nAGh: chi andaus “sul molto dinamico”: «...e deu si ndi dd’ap’a istuai»

 

28

 

Mt 11,29 Pigai

AP 2002: questo verbo rischia di essere un asso pigliatutto. In questi casi, abbiamo usato altre volte "atuai" ?

 

Mt 11,29 su juali miu

AP 2002: di nuovo, una traduzione puramente letterale non è subito chiara. Il giogo è il termine metaforico (servizio obbediente) che gli ebrei usavano per la "legge". Se non si fa capire che si tratta della "legge" (e della legge religiosa) la pagina resta del tutto per aria.

Come per alcuni termini geografici ecc., si può introdurre una specificazione, tipo "il giogo della mia legge", oppure, ma siamo pienamente nel dinamico "Sottomettevi alla mia legge, come il bue si sottomette al giogo".

Se si dice, qui e al v. 30 "juali miu", forse sarebbe opportuno chiarire il senso come "giogo che io vi do" "peso che io metto su di voi". Questo perché nella storia dell''interpretazione non sono mancati quelli che hanno voluto capire "il giogo che Gesù porta" (la croce... ecc.).

 

29

 

Mt 11,29 imparai

AP 2002: la radice è la stessa di "iscienti". Si può richiamare? "siades dischentes ..."? Non è necessariio tradurre letteralmente, soprattutto qui dove "imparare" è più di apprendere una lezione.

 

Mt 11,29 de coru moddi (lastimosu, cumpassivu)

AP 2002: il senso è quello delle beatitudini (del resto queste espressioni sono aggiunte di Mt). Gli aggettivi perciò non mi sembrano adeguati. Dove hai trovato questo senso? Per esser brevi, il senso è piuttosto quello di "non violento" perché si affida a Dio. Se è necessario, farò seguire excursus sull'argomento.

Anche qui vale quanto detto sulle coppie di termini.

Come traccia, faccio notare che Gesù qui si propone come il vero "riposo", cioè il vero "sabato" di Dio. Guarda caso, subito dopo il vangelo continua proprio con delle controversie sul sabato, in cui a fare le spese di un certo modo di concepire la legge sarebbero dei poveri discepoli affamati (sono del resto in giro a predicare) e un pover'uomo dalla mano paralizzata. Quando Gesù si accorge di essere osteggiato, egli, da uomo mite, abbandona il campo degli avversari ma continua a liberare. È questo il senso della citazione più lunga dell'AT e della citazione più importante in Matteo, per la figura di Gesù e per la strutturazione del vangelo (ovviamente saltata dai liturgisti "sapienti").

Se in sardo c'è un termine per "umile" la cosa migliore sarebbe di usare quel termine. In ogni caso, qui le traduzioni letterali-letterali non funzionano.

GECL :  "perché io non vi affaticherò, io non disprezzo nessuno"; opp. "io non uso violenza contro nessuno" (significato unico per coppia).

L'espressione con il termine "cuore" fa parte delle espressioni idiomatiche ebraiche. Non è necessario includere il termine nella traduzione se non c'è un'espressione altrettanto idiomatica per quel senso (non basta cioè che si dica "de cori moddi", perché questo non è il senso della espressione idiomatica ebraica).

nAGh: chi unu est ùmili, tandus no est " mannosu " Si podit ?: "...ca deu non seu mannosu

rAP: però, introdurre una negativa proprio per dire la cosa più importante, non mi parrebbe la "prima scelta"

 

 

29

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

29

 

Mt 11,30 druci

AP 2002:  sarà, ma non mi pare adeguato al senso profondamente liberante della pagina. Inoltre, quando mai si dice "druci" per un giogo?? In greco c'è chrestós, che non vuol dire per niente "dolce", ma caso mai "migliore". Lasciamo alla cei quello che è della cei.

In sardo esiste un aggettivo "lentu" per dire "adattevole, non rigido"? Il senso è poi "agevole da portare" come "leggero da sostenere".

Se non si usa la metafora del giogo: "la mia legge è facile da seguire"...

nAGh: Custu “lentu” m’at fatu pentzai inderetura a “lenu”: seu andau a veriguai in M.Puddu e apu biu ca s’idea de Don Antonio, cumenti de (casi) sempri fut giusta.

 

Mt 11,30 lixeri

AP 2002: perché scritto così ?

nAGh: dipendit de sa pronùntzia: Nosu ddu narau aici, cun sa J frantzesa, ma un’atru modu de ddu narri e ddu scriri podit èssiri: “ligeri”!!, ma deu ia a ponniri ”lèbiu” «la vera voce sarda» cumenti narat Wagner.

 

 

 

30

 

 

 Note SS 1

 

 

 


 


 


 

 Note Seu 2