| Campidanese Proposta 1 | modifiche | Logudorese 1 | Modifiche | Seu 2005 |
|
Mt 13,01 Sa dì Gesus est bessiu de domu e fiat setziu a tretu de su mari |
Mt 13,1 Sa die, Gesùs che fit bessidu dae domo e fit sètzidu afaca a su mare. |
Mt 13,1 Sa die, Gesùs che fit bessidu dae cussa domo e fit sètzidu afaca a su mare. |
Mt 13,1 Sa die, Gesùs che fit bessidu dae cussa domo e fit sètzidu afaca a su mare. |
|
|
Mt 13,02 e s’est pinnigada acanta de issu (sua) genti meda e aici nc’est artziau a una barca e s’est setziu, e totu sa genti est abarrada or oru de mari. |
Mt 13,2 E si l’inghirièit zentoria manna, gasighì isse che pighèit a intro ‘e una barca e si bi setzèit, sendhe chi totu sa zente fit arressa in s’oru ‘e su mare. |
Mt 13,2 E si l'inghirièit zentoria manna, e gai isse che pighèit a intro 'e una barca e si bi setzèit. Totu sa zente fit arressa in s'oru 'e su mare. |
Mt 13,2 E si l'inghirieit una zentòria manna, e gai isse che pigheit a intro 'e una barca e si bi setzeit. Totu sa zente si fit arressa in s'oru 'e su mare. |
|
|
«Custu fut unu messaiu chi fut bessiu a seminai, |
Mt 13,3 E isse lis faeddhèit de tantas cosas, pro mesu ‘e paràbbulas, e lis nerzèit: “Acò chi su semenadore ’essèit a semenare. |
Mt 13,3 E isse lis faeddhèit de tantas cosas, pro mesu 'e paràbbulas, e lis
nerzèit: |
Mt 13,3 E isse lis
faeddheit de tantas cosas, pro mesu 'e paràbbulas, e lis nerzeit: |
|
|
Mt 13,04 e comenti fut seminendi at arrutu (granus) seminis a sa bia, e funt lompius is pillonis e s’ant papau totu. |
Mt 13,4 E candho isse fit semenendhe, unos cantos ranos che ruèin serente a su caminu; benzèit s’ae e si che los mandhighèit. |
Mt 13,4 E candho isse fit semenendhe, unos cantos ranos che ruèin serente a su caminu; benzèit s'ae e si che los mandhighèit totu. |
Mt 13,4 E candho isse fit semenendhe, unos cantos ranos che ruein serente su caminu; benzeit s'ae e si che los mandhigheit totu cantos. |
|
|
Mt 13,05 Atrus (seminis) nci funt arrutus in logu perdosu anca no ddu iat pillu de terra, e illuegu ant bogau ca no ddu iat pillu de terra |
Mt 13,5 Àteros che ruèin, invetzes, in terrinu pedrosu, inùe no aìan terra meda, e luego rebuddhèin, ca no fit alta sa terra. |
Mt 13,5 Àteros che ruèin, invetzes, in terrinu pedrosu, inùe no aìan terra meda, e luego rebuddhèin, ca no fit alta sa terra. |
Mt 13,5 Àteros pero che ruein in terrinu pedrosu, inue terra no ndh’aìan meda, e luego rebuddhein, ca no fit alta sa terra. |
|
|
Mt 13,06 ma si nd’est pesau su soli e si funt assichillonaus ca no portànt arraixinis e si funt sicaus. |
Mt 13,6 Ma candho si pesèit su sole si brujèin e, sendhe chena raighina, si sichèin. |
Mt 13,6 Ma candho si pesèit su sole si brujèin e, sendhe chena raighina, si sichèin |
Mt 13,6 Ma candho si peseit su sole si brujein e, sendhe chena raighina, si sichein. |
|
|
Mt 13,07 Atrus puru nci funt arrutus a mesu de sa spina (s’orrù) e sa spina est crescia e ddus ant allupaus. |
Atru sèmini al sing. ? è forse più naturale? |
Mt 13,7 Àteros, posca, che ruèin in mesu a su ru e-i su ru creschèit e los sufoghèit. |
Mt 13,7 Àteros, posca, che ruèin in mesu a su ru e-i su ru creschèit e los sufoghèit. |
Mt 13,7 Àteros, posca, che ruein in mesu a su ru e-i su ru crescheit e los sufogheit. |
|
Mt 13,08 Atrus nci funt arrutus in sa terra bona e donànt frutu chini su centu, chini su sessanta, chini su trinta. |
Mt 13,8 Ma àteros che ruèin in terrinu ‘onu e si ponzèin a dare frutu: cale su chentu, cale su sessanta, cale su trinta. |
Mt 13,8 Ma àteros che ruèin in terrinu 'onu e dèin frutu: cale su chentu, cale su sessanta, cale su trinta. |
Mt 13,8 Ma àteros che ruein in terrinu 'onu e dein frutu: cale su chentu, cale su sessanta, cale su trinta. |
|
|
Mt 13,09 A chini portat origas ascurtit. |
Mt 13,9 Chie giughet orijas, ch’intendhat. |
Mt 13,9 Chie giughet orijas, ch'intendhat. |
Mt 13,9 Chie giughet orijas, ch'intendhat». |
|
|
Mt 13,10 E funt acostiaus is iscientis e dd’ant nau: «Poita ddus fueddas cun contus?». |
Mt 13,10 E-i sos dischentes si li acurtzièin e li nerzèin: “Proìte a issos lis faeddhas pro mesu ‘e paràbbulas?”. |
Mt 13,10 E-i sos dischentes si li acurtzièin e li nerzèin: "Proìte a issos lis faeddhas pro mesu 'e paràbbulas?". |
Mt 13,10 E-i sos dischentes si li acurtziein e li nerzein: «Proìte a issos lis faeddhas pro mesu 'e paràbbulas?». |
|
|
Mt 13,11 E at arrespustu e ddis at nau: «Poita ca a bosatrus funt istetius donaus a connosciri is misterius de s’arrenniu de is celus, ma a is atrus no funt istetius donaus (a connosciri). |
Mt 13,11 Rispondhèit assora, isse, e lis nerzèit: “Ca a bois bos est istadu dadu ‘e connoscher sos misterios de su regnu ‘e sos chelos, ma a-i cussos no lis est istadu dadu. |
Mt 13,11 Rispondhèit assora, isse, e lis nerzèit: "Ca a bois est dadu 'e
connoscher sos misterios de su regnu 'e sos chelos, ma a-i cussos no lis est
dadu. |
Mt 13,11 Rispondheit assora, isse, e lis nerzeit: «Ca a bois est dadu 'e connoscher sos mistèrios de su regnu 'e sos chelos, ma a-i cussos no lis est dadu. |
|
|
Mt 13,12 Ca a chini ndi tenit ndi dd’ant a aciungiri e nd’at a tenniri de srobu (ndi dd’at a srobai). Ma a chini chi no ndi tenit ndi dd’ant a pigai su chi tenit puru. |
Mt 13,12 A chie at, difatis, si l’at a agnangher e at a esser in s’abbundhantzia; a chie pero no at, si che l’at a leare fintzas su chi at. |
Mt 13,12 A chie at, difatis, si l'at a agnangher e at a esser in s'abbundhantzia; a chie pero no at, si che l'at a leare fintzas su chi at. |
Mt 13,12 A chie at, difatis, si li at a agnangher e at a esser in s'abbundhàntzia; a chie pero no at, si che l'at a leare fintzas su chi at. |
|
|
Mt 13,13 Po mori e po cussu deu fueddu a issus cun contus, poita castiendi no bint e ascurtendi no intendint e no cumprendint. |
Mt 13,13 Pro custu est chi lis faeddho pro mesu ‘e paràbbulas, ca abbàidan e no biden e ca aiscultan ma no intendhen e no cumprendhen. |
Mt 13,13 Pro custu est chi lis faeddho pro mesu 'e paràbbulas, ca pro abbaidare, abbàidan, ma no biden; e pro aiscultare, aiscultan, ma no intendhen ne cumprendhen. |
Mt 13,13 Pro custu est chi lis faeddho pro mesu 'e paràbbulas, ca pro abbaidare, abbàidan, ma no biden; e pro aiscultare, aiscultan, ma no intendhen ne cumprendhen. |
|
|
Mt 13,14 E si cumprit (lompit a cumpridura) po issus sa profetzia de
Isaia, sa chi narat: |
Mt 13,14 E pro issos benit a veras sa profetzìa de Isaìas chi narat:
“Cun s’orija azis a intendher, ma no azis a cumprendher e, pro abbaidare, azis a abbaidare, ma no azis a bider . |
Mt 13,14 E pro issos benit a veras sa profetzìa de Isaìas chi narat: "Cun s'orija azis a intendher, ma no azis a cumprendher e, pro abbaidare, azis a abbaidare, ma no azis a bider. |
Mt 13,14 Mt 13,14 E pro issos benit a veras sa profetzia de Isaias chi narat:
|
|
|
Mt 13,15 ca s’est intostau su coru de icustu populu, |
Mt 13,15 Ca su coro ‘e-i custu pòpulu s’est induridu e-i sas orijas issoro si sun fatas graes e an serradu sos ojos issoro, a tales chi cun sos ojos no bidan e cun sas orijas no intendhan e cun su coro no cumprendan
e si cunvertan
et eo los sane. |
Mt 13,15 Ca su coro 'e-i custu pòpulu s'est induridu e-i sas orijas issoro si sun fatas graes e an serradu sos ojos issoro, a tales chi cun sos ojos no bidan e cun sas orijas no intendhan e cun su coro no cumprendan
e si cunvertan
et eo los sane. |
Mt 13,15 Ca su coro 'e-i
custu pòpulu s'est induridu
|
|
|
Mt 13,16 Ma ogus biadus funt is de bosatrus ca bint e is origas de bosatrus ca ascurtant. |
Mt 13,16 Ma biados sos ojos bostros chi ‘iden e-i sas orijas bostras chi intendhen. |
Mt 13,16 Ma de 'ois, biados sos ojos bostros, chi 'iden. e-i sas orijas bostras, chi intendhen. |
Mt 13,16 Ma de 'ois, biados sos ojos bostros, chi 'iden. e-i sas orijas bostras, chi intendhen. |
|
|
|
|
Mt 13,17 In veridade, difatis, bos naro chi meda profetas e pessones giustas apèin desizu mannu 'e 'ider sas cosas chi 'ois bidides e issos no bidèin e de intendher sas cosas chi 'ois intendhides e issos no intendhèin. |
Mt 13,17 In veridade, difatis, bos naro chi meda profetas e pessones giustas apein disizu mannu 'e 'ider sas cosas chi 'ois bidides e issos no bidein e de intendher sas cosas chi 'ois intendhides e issos no intendhein. |
|
|
Mt 13,18, Ascurtaiddu bosatrus, duncas, su contu de su messaiu. |
Mt 13,18 E, duncas, aiscultade sa paràbbula ‘e su chi at semenadu. |
Mt 13,18 Aiscultàde-la 'ois, duncas, sa paràbbula 'e su massaju. |
Mt 13,18 Aiscultàde-la 'ois, duncas, sa paràbbula 'e su massaju. |
|
|
Mt 13,19 Donnia borta chi unu ascurtat su fueddu de s’arrenniu e no cumprendit, lompit su Malu e ndi furat su chi est istetiu seminau in su coru suu, custu est su chi est istetiu seminau in sa bia. |
Mt 13,19 Onzi ‘olta chi unu aiscultat sa Paràula ‘e su regnu e no la cumprendhet, benit su diàulu e che furat su ch’est istadu semenadu in su coro sou; cussu est su ch’est istadu semenadu serente su caminu. |
Mt 13,19 Onzi 'olta chi unu aiscultat sa Paràula 'e su regnu e no la cheret cumprendher, benit su diàulu e che furat su ch'est istadu semenadu in su coro sou; cussu est su ch'est istadu semenadu serente su caminu. |
Mt 13,19 Onzi 'olta chi unu aiscultat sa Paràula 'e su regnu e no la cheret cumprendher, benit su diàulu e che furat su ch'est istadu semenadu in su coro sou; cussu est su ch'est istadu semenadu serente su caminu. |
|
|
Mt 13,20 Invecis su chi est istetiu seminau in logu perdosu est cussu chi ascurtat e illuegu dd’arricit cum prexu, |
Mt 13,20 Su ch’est istadu semenadu in terrinu pedrosu, cussu est su chi aiscultat sa Paràula e luego l’atzetat cun gosu; |
Mt 13,20 Su ch'est istadu semenadu in terrinu pedrosu, cussu est su chi aiscultat sa Paràula e luego l'atzetat cun gosu; |
Mt 13,20 Su ch'est istadu semenadu in terrinu pedrosu, cussu est su chi aiscultat sa Paràula e luego l'atzetat cun gosu; |
|
|
Mt 13,21 ma no portat arraixini in sei (cosa sua), ma est che su tempus ??, aici candu lompit sa tribulìa o s’apretu po su fueddu, illuegu imbrùchinat. |
Mt 13,21 pero no giughet raighina, antzis est chena frimmesa, e candho acudit una tribulìa o una persighidura pro more ‘e sa Paràula, luego li ‘enit mancu sa fide. |
Mt 13,21 pero no giughet raighina, antzis est chena frimmesa, e candho acudit una tribulìa o una persighidura pro more 'e sa Paràula, luego li 'enit mancu sa fide. |
Mt 13,21 pero no giughet raighina, antzis est chena frimmesa, e candho acudit una tribulìa o una persighidura pro more 'e sa Paràula, luego li 'enit mancu sa fide. |
|
|
Mt 13,22 Su chi est istetiu seminau in mesu de sa spina (s’orrù) est su chi ascurtat e su pistighingiu po is cosas de su mundu e s’ingannu de s’arricchesa allupat su fueddu e no bogat frutu. |
Mt 13,22 Su chi posca ch’est istadu semenadu in mesu a su ru, cussu est su chi aiscultat sa Paràula, e-i su contivizu ‘e su mundhu e-i s’ammaju ‘e sa richesa sufògan sa Paràula e issa no dat frutu. |
Mt 13,22 Su chi posca ch'est istadu semenadu in mesu a su ru, cussu est su chi aiscultat sa Paràula, e-i sos contivizos de su mundhu e-i s'ammaju 'e sa richesa sufògan sa Paràula e issa no dat frutu. |
Mt 13,22 Su chi posca ch'est istadu semenadu in mesu a su ru, cussu est su chi aiscultat sa Paràula, ma sos contivizos de su mundhu e-i s'ammaju 'e sa richesa sufògan sa Paràula e issa no dat frutu. |
|
|
|
Mt 13,23 Su chi, invetzes, est istadu semenadu in terrinu ‘onu, cussu est su chi aiscultat sa Paràula e la cumprendhet; isse ‘atit frutu e prodùit chie su chentu, chie su sessanta e chie su trinta. |
Mt 13,23 Su chi, invetzes, est istadu semenadu in terrinu 'onu, cussu est su
chi aiscultat sa Paràula e la cumprendhet; isse 'atit frutu e prodùit chie
su chentu, chie su sessanta e chie su trinta. |
Mt 13,23 Su chi, pero, est istadu semenadu in terrinu 'onu, cussu est su chi aiscultat sa Paràula e la cumprendhet; isse 'atit frutu e produit chi su chentu, chie su sessanta e chie su trinta». |
|
Mt 13,01
AP 6 luglio 02: D'accordo per tradurre il participio con una forma finita, tuttavia bisogna guardare anche alla sintassi della frase, e trattandosi di un participio aoristo è più naturale esprimere l'anteriorità (e la secondarietà) dell'uscire rispetto allo stare seduto presso il mare.
Mt 13,1 sa die - sa domo SS– Più naturale senza dimostrativo. Alternativa: “una ‘e-i cussas dies”? Secondo diverse traduzioni: “sa matessi die”. AP: sa die; l'alternativa "una 'e-i cussas dies" si allontana dalla lettera del testo greco e dallo scopo della frase di connessione che vuole situare nello stesso giorno il rifiuto dei farise e le parabole con la loro motivazione (l'espressione di connessione è "bene proprio" di Mattteo). In altre parole, le parabole nel contesto evangelico cambiano di scopo: sicuramente venivano dette da Gesù per spiegarsi meglio, ma dato il loro senso "nascosto" diventano per il testo evangelico (già in Marco) strumento per non parlar chiaro a chi non vuol sentire. In più: per rispettare tutti i collegamenti stabiliti dal testo con quanto precede, bisognerebbe tradurre anche l'articolo "dae sa domo", indicando che Gesù esce dalla casa in cui stava prima e dove sono venuti a trovarlo i parenti. In questa casa Gesù rientra al v. 36. SS Mt 13,01 – sa die– Prendo atto che la soluzione valida resta quella scelta inizialmente. SS Mt 13,01 – dae domo - Se la casa non è quella dove stava abitualmente Gesù ma è una casa dove si trovava occasionalmente, allora sarebbe meglio dire dae cussa domo. Dae domo significherebbe infatti dalla casa dove alloggiava. Dae sa domo (con l’art.) si usa di solito quando ci si riferisce alla casa in contrapposizione all’ambiente che le sta attorno: Candho so andhadu a agatare a Fulanu isse fit in binza e apenas mi ‘idèit dae atesu ndh’essèit dae sa domo e benzèit a m’agatare in su caminu; o, più in generale, quando ci si riferisce alla costruzione come tale. AP Difficile precisare
dal contesto, che è chiaramente redazionale (in 12,22 Mt ricomincia a
seguire da vicino il testo di Marco). I posti hanno dunque solo
un'importanza contestuale e non referenziale. Indipendentemente che sia la casa abituale o una occasionale, mi sembra più (quasi pedantemente) chiaro il movimento e riferimento contestuale se usiamo "cussa domo".
SS – In greco : ekàtheto, impf. di kàthemai : a) mi siedo, mi metto seduto, mi pongo a sedere ; b) sono/sto seduto, siedo (Rusconi). Penso che qui l’impf. esprima l’idea di durata: “stava seduto”. Perciò, ho tradotto il ptc. aor. exelthòn (da èrchomai = esco), trattandosi di azione anteriore allo “stare seduto”, con un ppf.: “era uscito”. AP: sono d'accordo, anche se Cei 97 non tiene conto dell'imperfetto. E penso che non ne tenga conto perché suppone il gesto di Gesù direttamente finalizzato all'insegnamento (chi insegnava stava seduto: cf 5,1; 24,3). Tuttavia, l'impressione è che Gesù stava seduto senza insegnare, solo dopo la folla lo circonda e allora Gesù sale su una barca e lì soltanto fa l'atto di sedersi per insegnare. L'insegnamento di Gesù è una risposta alla folla, non un'iniziativa in proprio. Come in 5,1, del resto. Ovviamente, chi non tiene conto dell'imperfetto, può dire che la gente si raduna dopo che vede Gesù accingersi a insegnare. Tuttavia, sia in 5,1 che in 24,3 (dove il sedersi è finalizzato chiaramente all'insegnamento) non c'è l'imperfetto.
Mt 13,02
– Il vb. sardo esprime l’idea di “radunarsi intorno” , senza che necessariamente ciò significhi che Gesù stava al centro della folla. La maggior parte delle traduzioni adotta la soluzione “radunarsi intorno” oppure “radunarsi presso”. In greco: sunèchthesan pròs autòn. Sunèchthesan: aor. pass. di sunàgo = raccolgo, congrego, raduno, riunisco, Pròs + acc. = verso di, presso di, vicino a. Se si vuole privilegiare quest’ultimo concetto: s’aunèit acurtzu a isse. Personalmente, ritengo più naturale la soluzione proposta.
SS Greco: òste + acc. autòn + inf. kathèsthai (da kàthemai, v. sopra), infinito della conseguenza (Blass/Debrunner). Se si preferisce: si l’inghirièit gai meda zente chi isse… Alcune traduzioni adottano questa seconda soluzione. Se gasighì suona pesante, sostituamolo con e gai (forse la soluzione migliore). AP: sempre meglio le frasi più leggere sia per struttura sia per suono SS Mt 13,2 – gasighì – D’accordo. Sostituiamo con: e gai.
SS Greco: embànta, acc. ptc. aor. di embaìno = vado dentro, salgo, salgo dentro. Ptc. risolto con vb. di modo finito, coordinato con quello successivo.
SS In greco è solo kaì (congiunz.) = e. Io ho scelto la soluzione adottata da CEI 71 e 97, Paoline e Concordata, oltre che da un certo numero di traduzioni straniere. AP: è la stessa cosa "sende chi" e "mentras chi" ? A me risulta più immediato "mentras chi". Tuttavia, la congiunzione qui è il modo per aggiungere un fatto dopo l'altro nel racconto. Come dopo si dice "Ed egli parlò loro con parabole". Come Cei 97 tralascia questo "e" (trasferendolo al participio "e disse"), così per sé si potrebbe tralasciare anche qui "mentras chi", e mettere semplicemente un punto, accostando le due situazioni con verbi indipendenti. Questo per essere pignoli. SS Mt 13,2 – mentras chi - Entrambe le locuzioni, sendhe chi e mentras chi, sono dell’uso comune. Nella prima è più evidente, se vogliamo, il senso della contrapposizione; nella seconda, il senso della contemporaneità. Tutto sommato, la soluzione migliore pare anche a me quella proposta in nota: tralasciare anche la congiunzione greca e mettere semplicemente un punto.
SS In linea di principio, totu era invariabile. Possibile, tuttavia, anche tota sa zente AP: l'orecchio tuttavia dice "totu" SS Mt 13,2- totu sa zente – Credo che sia soprattutto una questione di abitudine (dell’orecchio, appunto). Personalmente, preferisco la forma invariabile, presumo quella originaria, che è quella che ho usato. Così come preferisco, per la stessa ragione, le forme invariabili di meda e di totu. Tuttavia ho sentito innumerevoli volte anche tota sa zente, forse sotto l’influenza dell’italiano, e, quanto al plur., lo stesso M. Puddu suggerisce di aggiungere una s a totu (anche nella var. logudorese) quando vi sia possibilità di equivoci.
SS Letter.: si era fermata. Greco: eistèkei, ppf. indic. di ìstemi = (in q. c.) resto, rimango, mi fermo, ecc.
AP 6 luglio 02 Si tratta di un piuccheperfetto. Leggendo l'insieme, la frase risulta asmatica, fatta di frammenti costruiti tutti con la medesima forma verbale ripetuta, mentre così non è in greco. Tener conto che il v. 1 è la situazione precedente presupposta, mettere "punto" al v. 1, cominciare frase nuova al v. 2, e anche qui tener conto che la frase contiene una consecutiva (da esprimere nel modo più naturale in sardo), e che ciò che conta è il punto finale di arrivo con Gesù che parla alla folla dalla barca, mentre la folla "era rimasta" a riva (getta il seme della parola verso terra...). Esempio: Mt 13,01 Sa dì etotu Gesus ndi fiat bessiu de cussa domu e si fiat sétziu a tretu de su mari. E sigumenti genti meda si fiat pinnigada (? cf Mc) acanta sua, issu ci fiat artziau (?) a una barca po si setzi innì, mentris chi sa genti fiat abarrada or oru 'e mari. Insaras si fut postu a fueddai in contus (?) de medas cosas, e ddis naràt :... "
I punti interrogativi riguardano:
- il verbo "pinnigai" : in Mc traduceva synerchomai, qui si tratta di synagô. Va be', l'importante è che si tratti di una espressione naturale in sardo. Tuttavia, tenuto conto che il verbo dà poi adito al termine liturgico e teologico di "sinassi eucaristica", io cercherei ancora un'espressione che suoni meglio anche in vista dell' "assemblearsi" liturgico o de "benni a pari"
- artziau: non so se su una barca si "salga" o si "scenda", o si "entri" (in greco è piuttosto questo). Ce lo eravamo chiesti in altra circostanza, avevo chiesto anche a un cabrarese, che mi aveva detto un'espressione diversa, ma che non ricordo. La NTB "prit place dans une barque"
- in contu: d'accordo per "contu" invece che "paràbbula", tuttavia "cun contus" non suona bene all'orecchio ("cun con") e in più non mi sembra naturale.
Mt 13,03
AP 6 luglio : questo tipo di participio introduttivo fa parte ormai delle cose abituali e quasi automatiche... In genere abbiamo optato per una forma verbale finita, magari con un giro più sardo "si fut postu a nai..."
SS In greco, semplicemente en = in. La maggior parte delle traduzioni usa in o equivalente. Qualche altra adotta più o meno la soluzione adottata da me.
AP ricordo che una volta Antioco disse che un modo usuale di cominciare un racconto in sardo era "Custu fiat un ... ". Se fosse vero anche in logudorese, e se fosse dicibile, non mi sembra un modo banale di cominciare, e si potrebbe sostituire a "acò" (ma suppongo che anche "acò" sia o possa essere un modo tradizionale di cominciare una storia). Solo che un inizio con "custu" mi sembra dare un tono più caratteristico. SS Mt 13,3 – acò - Soluzione adottata soprattutto in relazione al greco. Bisogna vedere se si vuole considerare la parabola come unu contu ‘e foghile. A questo punto adotterei una soluzione, per così dire, intermedia: B’aìat unu massaju (v. nota seg.). Unu massajiu, cioè un qualunque contadino, oppure su massaju, indicativo di una categoria? Il greco ha l’articolo determin. Se questo si dovesse mantenere anche in sardo, lascerei acò. Le traduzioni in BW si dividono fra l’una e l’altra soluzione.
SS In greco: parabolaìs, dat. plur. di parabolé. Altrove, avevo tradotto con similitùdine. Qui ho preferito ritornare al termine “canonico”, noto a tutti. La soluzione “parabole” è anche quella adottata dalla stragrande maggioranza delle traduzioni in BW. La doppia b discende dal fatto che seguo quasi completamente i criteri ortografici adottati da M. Puddu. Questo Autore dà del termine la seguente definizione: “zenìa de contu chi si faghet pro ammaistriare, dare imparu, fagher a cumprendher carchi cosa: famadas sas paràbbulas de s’Evanzéliu (su semenadore, su fillu spedritziau, su samaritanu e gai). C. Rubanu, citato da Espa, usa la forma paràbola. Cuccu: paràbulas. Vargiu: paragonis (ma ABU-LDC, cui questo Autore s’ispira. ha: parabole).
SS- In greco : speìron. Il vb. è speìro = semino. Per quanto ne so io, mentre i mietitori possono essere reclutati per l’occasione, , chi semina è poi quello che lavora il terreno piantato a grano, il contadino, su massaju. Non mi pare, cioè, ma posso sbagliarmi, che ci sia unu semenadore distinto da su massaju come invece ci può essere unu messadore. Tuttavia, ho usato anch’io il termine generalmente impiegato qui, tanto più che il sostant. è in realtà un ptc. e quindi ha la stessa radice del vb. e inoltre la parabola è universalmente nota come parabola del seminatore. AP : il ragionamento è interessante, e confesso che io azzarderei ad allontanarmi dalla dizione tradizionale "semenadore" (non ho mai sentito di "seminatori" specializzati. Oggi poi fanno tutto le macchine...). Quindi non mi suonerebbe immotivato dire "Custu fit unu massaiu chi ... ". Mt 13,3 – su semenadore – Adottiamo dunque: unu massaju, Tuttavia, come indicheremo la parabola: sa ‘e su massajiu chi semenèit (al passato, in una prospettiva temporale diversa da quella del fatto narrato, soprattutto se la si intende come un racconto popolare)? sa ‘e su massaju chi sèmenat (se non la si intende come il racconto di un evento ma come la descrizione di quello che accade o può accadere)? Se dà problemi, potremo sperimentare una diversa scelta in campidanese e in logudorese? Non per rimandare sempre a dopo ...
Mt 13,04
SS Greco: odòn, acc. = via, strada, cammino. Secondo Vigini, “qui si intende il sentiero che si forma camminando avanti e indietro sulla stessa parte del campo”. In definitiva, una caminera o un’àndhala. Ho usato unu caminu, perché di significato più generale. AP: soprattutto se si mette un termine generale come "caminu" ci sta bene mettere anche "serente a". In questo caso, non si fa troppa forza sull'ipotesi che la pagina sia comprensibile solo se si immagina sullo sfondo l'usanza locale di arare solo dopo la semina. La nota di Vigini può essere verosimile, ma non costringente e non determinante per l'interpretazione del testo attuale. SS Mt 13,4 – serente a su caminu - = lungo, vicino a, a fianco di. Con o senza a. V. anche in Mt 13,19. AP 6 luglio: "sa ia" sinceramente mi
sembra troppo letterale per "odòs" ma poco per letterale per "parà";
inoltre ho trovato questa traduzione (anche quando dice "lungo la
strada") sempre abbastanza "distraente", anche nel senso che fa pensare che
si tratti di un seminatore piuttosto distratto.
AP 6 luglio Migliorare la chiarezza dell'insieme, soprattutto esprimendo bene il soggetto di cui si parla, cioè la parte del seme che cade vicino al sentiero, altrimenti sembra che si siano mangiato tutto. Anche perché in greco c'è chiaramente "autà". Da questo punto di vista, devo insistere di nuovo sull'insieme della frase greca: dove il soggetto è "distribuito", e il pronome plurale "a" va tradotto tenendo conto dei seguenti "àlla": è una traduzione ormai acquisita...
Scegliere di fare una traduzione così "primaria" obbliga a dire tutte queste cose e sinceramente ci vuole un sacco di tempo e si rischia di dire cose risapute... , anche se questo obbliga a esplicitare dei metodi e dei principi di traduzione di cui bisogna pur parlare, e forse verrà utile anche a qualche altro che capita sul sito (non sono tanti, ma ci sono, e soprattutto non è male mettere a disposizione qualcosa di simile ai books delle UBS... detto con modestia).
Dal punto di vista della naturalezza, mi sembra che in sardo in questo caso si possa usare il singolare: e comenti fut seminenendi, nd'at arrutu sèmini acanta 'e su caminu
SS Greco: peteinà, nominat. plur. = uccelli, in sardo-log.: puzones. Ho usato s’ae come termine collettivo, molto usato nel mondo contadino: Puddu ne dà la seg. definizione: “is pillonis pentzaus e pigaus sentz’e distintzionis e totus impari” e fornisce, tra gli altri, quest’esempio: “s’olìa si l’est manighendhe s’ae” (manigare è la forma usata nella mia zona per mandhigare).
AP il greco ha una forma intensiva (cf Mc 12,40; Lc 15,30; Ap 12,4). Meglio esprimerla in qualche modo: ad es. "la mangiarono tutta SS Mt 13,4 – mandhighèit – Ho usato l’espressione: e si che los mandhighèit. Quel che unito al pron. si ha un po’ la funzione che ha l’inglese out, p. es., in sold out = esaurito (venduto fino all’esaurimento). Visto che siamo d’estate:- No b’est prus cussa sìndria chi aìa postu in friscu? – Est bènnidu frade tou e si che l’at mandhigada isse. Comunque, ho aggiunto un totu, ad abundantiam. AP Interessante. Tuttavia, continuiamo nella maggiore chiarezza (quasi pedante ed didascalica) aggiungendo ad abundantiam.
Mt 13,05
SS Greco: petròde, agg. acc. neutro plur. di petròdes = terreno pietroso.
AP 6 luglio In greco ci sono due espressioni diverse. Non vedo la necessità o l'opportunità di rendere un testo più ripetitivo di quello che è. Tanto più che "pillu de terra" non è così tanto naturale e idiomatica da obbligare a non tradurre il testo per quello che dice: "molta terra" nel primo caso, e "terra profonda" nel secondo. Qual era il problema?
Mt 13,06 Mt 13,07
SS Greco: de. Non ho usato questo avv. in senso temporale (= poi) , ma soltanto come equivalente, in questo caso, del greco de. A dire il vero, gli anni della mia infanzia sono pieni di quei posca di cui i ragazzini infarcivano i loro racconti, specialmente delle vicende che avevano visto al cinema, con un uso spesso affine a quello del de greco. Sia la forma posca che quella poscas sono abbastanza comuni e i dizionari le registrano entrambe. Nel recentissimo “Corte Soliana” di M. Danese (Premio Dessì): “Posca, cando s’aiat assutadu bene sos pilos, fit bessida a foras pensande de si faghere una passizada”; “Posca, ìistande segura, as a abboghinare cantu e comente piaghet a tie”. Ho ritrovato questo vocabolo anche in qualche articolo di “Sardinna”, la rivista edita da “Sa republica” (gennaio-aprile 2001). La prof.ssa M.T. Atzori, nel suo “Glossario del Sardo Antico”, lo dà come presente negli antichi Statuti Sassaresi e nell’arborense Carta de Logu, oltre che nel Condaghe di San Nicola di Trullas, e lo fa derivare da una probabile fusione fra post e l’antico avv. sardo osca ( su questo argomento, v. anche Mameli, “Logudorese e Gallurese”). AP 6 luglio: Non si lasci impressionare dalle prime "impressioni" di un campidanese che già conosce mica tanto il campidanese, s'immagini poi il logudorese...
PGh : in Mc eus umperau spina e aici fait puru Cei 74, ma in Cei 97 ant postu rovi AP 6 luglio : per amore di chiarezza bisognerebbe evitare di dare l'impressione che il seminatore getti i semi proprio sui rovi e sulle spine già grandi. In effetti, il testo poi dice chi i rovi o le spine crescono e soffocano. Forse, si potrebbe dire "terreno di spine" in modo parallelo a "terreno pietroso".
SS Greco: èpnixan, indic. aor. att. di pnìgo = soffoco, strangolo. Nei dizionari, soprattutto: sufogare. Nella mia zona di provenienza: sufocare.
Mt 13,08
AP mi suona un po' strana. Se voleva rendere l'imperfetto, meglio usare una forma diretta: "dava frutto". Sicuramente c'è un verbo appropriato in sardo. SS Mt 13,8 – si ponzèin a – Sinceramente, a me non suona poi così strano (ma può darsi che io sia in errore). Qui, si ponzèin a equivale a comintzèin a. E’ vero, tuttavia, che l’espressione proposta potrebbe denotare un qualche stupore per il fatto che il seme attecchisca, dopo l’insuccesso del seme caduto altrove, mentre, in realtà, trattandosi ora di terreno buono, ciò non dovrebbe costituire qualcosa di inaspettato. Anche comintzèin, con cui si è cercato altrove di rendere il senso dell’impf., non sarebbe – debbo ammettere – poi così appropriato, visto che si parla già del risultato finale della semina. Melius re perpensa, lasciamo dunque l’imperfetto e andiamo direttamente al pass. rem. Esiste un vb. specifico in sardo? So che su frutu è anche il prodotto in relazione al seme. Quanto al grano, si dice che ispìgat quando si forma la spiga, che ingranit quando si forma, appunto, il frutto, ma nel caso nostro non mi pare che questo verbo sia utilizzabile in coincidenza con l’indicazione della percentuale di prodotto, che non può non essere riferita al raccolto già concluso. Una traduzione sardo-logudorese tuttora inedita dice: “Un’atera parte ch’est rutta subra sa terra ‘ona e hat dadu fruttu, inue su chentu, inue su sessanta, inue su trinta”. AP Interessante l'osservazione sullo stupore connotato da "si ponzein". In realtà, a parte il terreno buono, lo "stupore" mi pare sia legittimo (a livelllo come si dice "di Gesù") poiché il risultato buono viene nonostante tutte le avversità elencate nel racconto (e nel contesto evangelico nonostante le avversità che Gesù sta incontrando). Nonostante le prime apparenze del racconto, la percentuale in realtà non è forse è contata sul totale del seminato (comprese le perdite)? Proviamo a lasciare "si ponzein"? SS 25.06.05 Nonostante l’impf. greco, ho mantenuto nella traduz. il passato rem., non parendomi appropriata l’espressione si ponzein a in un contesto in cui si parla già di resa, verificabile solo a ciclo ultimato.
Mt 13,09
SS Greco: akouèto, imperat. pres. att. di akoùo = odo (intendho), do ascolto (aisculto, ponzo mente), ascolto (aisculto), comprendo (cumprendho). Le traduzioni si dividono tra l’ascoltare e il sentire.
Mt 13,10 Mt 13,11 SS Greco: dèdotai, perf. indic. pass. di didomi – Alternative : est tocadu ? est istadu cuntzedidu (lo preferisco a cuntzessu) ?
AP: solito problema
duplice: passivo e passivo divino. Risolvere tutti e due in un sol colpo
dicendo: "Dio vi ha dato..."? Tuttavia, in genere le traduzioni anche
dinamiche sembrano evitare una tale esplicitazione, forse perché pone più
chiaramente la necessità di spiegare poi la "responsabilità" del rifiuto. Se
si trovasse un modo di tradurre che non richiedesse troppe note a piè pagina,
sarebbe meglio. In ogni caso, qui una nota ci vuole con qualsiasi traduzione.
SS Mt 13,11 – est istadu dadu – D’accordo : a bois est dadu. La traduzione inedita già citata, evidentemente a sua volta traduzione della ABU-LDC : “A bois Deus rivelat sos misterios de su regnu sou, ma a sos ateros no”.
AP in questo caso si sceglie di considerare "oti" come causale. È possibile anche cosiderarlo come la particella introduttiva al discorso diretto, quindi senza "ca". Le due scelte sono possibili. Forse in questo caso, il contesto è a favore del senso causale (così Cei).
Mt 13,12 SS = gli si darà in aggiunta / gli verrà dato in aggiunta (letteralm. = gli si aggiungerà). A dire il vero, il greco ha dothèsetai, che è futuro passivo di dìdomi, il cui significato è do e non aggiungo; mi è parso tuttavia che così come ho tradotto l’idea contenuta nella frase di Mt fosse più chiara. AB = OK (andat beni...)
Mt 13,13-14 Mt 13,13 abbàidan e no biden / aiscultan e no intendhen SS Ho tradotto così, ma debbo confessare di essere tuttora nell’incertezza, dal momento che le diverse traduzioni oscillano fra guardare e vedere e fra ascoltare e sentire, in greco, risp.te, i v.bi blèpo e akoùo. Credo che qui sia opportuno l’intervento della scienza esegetica. AP: Qui mi pare il caso di notare una costruzione ebraica che, forse non senza ragione, abbiamo anche in sardo: mi riferisco all'uso di rafforzare un'idea verbale premettendo una forma infinitiva: "po/a pappai, gè (?) pappat" e simili infiniti esempi (cf il famoso esempio di Genesi "morte morieris" = "sicuramente morirai". Nel nostro caso, bisogna tener conto che l'infinito assoluto sottostante ebraico è tradotto con il gerundio greco: "blépontes ou blépousin" al v. 13 è identico come costruzione al v. 14 "blepontes blepsete kai ou me idete". Che io tradurrei: "a castiai, no castiant, e a ascurtai, non ascurtant... chi narat: "a ascurtai, eis a ascurtai, ma non eis a cumprendi; a castiai eis a castiai, ma non eis a biri". Da questo punto di vista, è quanto mai brutta (anche se praticata da diverse traduzioni) la versione: Ascolterete con l'orecchio, ma non comprenderete..." che sembra prospettare che si debba ascoltare con qualche organo diverso dall'orecchio... E parallelamente in logudorese. SS Mt 13,14 – cun s’orijia azis a intendher, etc. – Sarebbe diverso dire, invertendo, azis a intendher cun s’orija, posto che è proprio l’orecchio l’organo dell’udito. Qui l’orecchio è in contrapposizione a qualcos’altro (la mente e il cuore). Almeno, così mi sembra. AP Anche qui riconosco che la mia osservazione dipende dal fatto che dietro "akoè" io non vedo il sostantivo ebraico "orecchio", ma il solito infinito assoluto premesso alla forma verbale, che i LXX traducono subito dopo e come sempre con un participio del medesimo verbo della forma finita. IL testo di Matteo risulta più omogeneo rispetto alla LXX che cita (e che usa "akoè', mentre prima Mt ha usato il participio "akousantes"). Ripeto che la contrapposizione fa parte del secondo verbo "non comprendere", mentre la prima costruzione è semplicemente "rafforzativa" dell'azione dell'ascoltare e poi del vedere. SS Mt 13,13 – abbaidan e no biden / aiscultan e no intendhen – Se mi è consentito esprimere la mia – peraltro assai modesta – opinione, direi che la frase è perfettamente comprensibile così com’è. Esiste un modo di dire, per indicare che qualcuno è accecato da qualche cosa (passione o altro): est tzegu ‘idendhe (letteralm.: è cieco vedendo). Qui c’è qualcosa di simile. Mi sembrerebbe più semplice e più aderente allo spirito del sardo. Tuttavia, proviamo a trasformare in: pro abbaidare abbàidan, ma no biden; e pro aiscultare aiscultan, ma no intendhen ne cumprendhen. Oppure, ma forse meno fedelmente rispetto al senso dell’originale: pro chi (= per quanto) abbàiden, no biden; e pro chi aisculten, no intendhen e no cumprendhen. AP D'accordo sulla comprensione e sul resto. Tuttavia, la mia osservazione deriva dal fatto che in greco abbiamo un medesimo verbo (blepontes ou bleposin) e che la costruzione in tutto questo contesto è chiaramente semitica riproducente l'uso dell'infinito assoluto prima della forma verbale finita con intento rafforzativo della medesima azione e non di due azioni diverse. Appunto come nella costruzione sarda cui faccio riferimento e che sembra la riproduzione tale e quale della costruzione ebraica. Da questo punto di vista la traduzione ri-proposta non mi sembra tradurre questo testo ma dire altra cosa. Questo testo dice semplicemente che gli avversari di Gesù non ascoltano e non guardano, cioè non tengono conto e non vogliono tener conto delle cose. La distinzione dei due tipi di ascolto e di visione è della citazione di Isaia (ascoltare e non comprendere, guardare e non vedere). Il v. 13 dice in modo rafforzativo che essi "a ascurtai, non ascurtant, a castiai, no castiant". Il rafforzativo si potrebbe esprimere magari esplicitando un 'non volere".
SS – In q. c., non “per guardare” ma “quanto a guardare”. AP: appunto, vedi sopra. Su questa costruzione rafforzativa, ripeto identica alla costruzione ebraica con l'inf. assoluto, bisognerebbe costruire una pregunta e torrada. Tempo permettendo, la si farà.
Mt 13,15 - In greco, epachùnte, indic. aor. pass. di pachùno = ispessisco, impinguo (dire che il cuore si è ispessito o ingrossato , sarebbe materia per cardiologi); il passivo pachùnomai ha però il significato di divengo duro, insensibile, ottuso (Rusconi).
Mt 13,16 AP "i vostri" in posiione enfatica in greco. Come altre volte, si potrebbe dire: "Quanto a voi, beati sono i vostri occhi...". SS Mt 13,16 Ma biados – Proviamo. Forse, meno naturale in sardo, in questo caso.
Mt 13,17 Mt 13,17 abbaidare/bider, aiscultare/intendher SS – Vale anche qui quanto è stato detto sub Mt 13,13.
Mt 13,18 Mt 13,18 de su chi at semenadu SS Così ho tradotto speìrantos, ptc. aor. att. di speìro = semino. Sono stato tentato di tradurre: “E como (non duncas, nonostante l’oùn greco) aiscultade ite cheret narrer (le ultime tre parole non hanno riscontro in greco) sa paràbbula…”. AP : perché il passato e non il presente o il sostantivo "massaiu, semenadore, su chi semenat" ? AP : mi pare che il sardo possa permettersi di tradurre letteralmente "ascoltare", anche se non si tratta di asoltare la ripetizione della parabola, ma di comprendere il senso: mi pare infatti che "ascoltare" in sardo significhi anche "comprendere". SS Mt 13,18 – su chi at semenadu – La risposta è di fatto implicita nella nota a Mt 13,3 – Su semenadore. E’ il racconto di qualcosa che s’immagina avvenuto (c’era una volta)? Oppure è qualcosa di ricorrente (e quindi non di un tale contadino che c’era una volta ma del contadino in genere)? Tagliamo comunque la testa al toro e diciamo de su massaju (o de su massajiu e-i su sèmene?). AP Interessante questa ultima proposta: "de su massaiu e-i su sèmene". A me sembrerebbe trattarsi di qualcosa di ricorrente, e che Gesù prende a immagine di quello che sta accadendo a lui: predica, viene rifiutato, ma lui non perde la speranza e semina e vede il frutto già in quelli che nella casa (famosa) con l'ascolto sono i suoi nuovi "fratelli sorelle madri".
AP il pronome in posizione enfatica, come al v. 16. Meglio eplicitare, anche per ricordare che ora la spiegazione viene data ai discepoli, a non agli altri. SS Mt 13,18 – ymèis – Ho modificato per enfatizzare il pronome.
Mt 13,19
SS Sull’esempio di CEI, ho trasferito sull’espressione temporale il significato “totalizzante” dell’indef. greco pàs.
Mt 13,19 su diàulu - su malu SS La traduzione esatta del greco o poneròs sarebbe “il maligno”. Il sardo ha elaborato tutta una serie di appellativi per fare riferimento al diavolo senza nominarlo espressamente. Espa ne elenca ventiquattro, fra cui non v’è però su Malignu, mentre vi figura il nuorese su Maliche. Malignu è invece di uso comune con ispìritu: un’ispìritu malignu. Questa è anche la mia esperienza diretta. Al sardo-camp. “s’Arremigu” dovrebbe corrispondere il sardo-log. “s’Inimigu”, ma temo che poi creeremmo confusione con il “nemico” dei vv. 25 e 28 (greco echthròs). Perciò ho tradotto su diàulu. PGh Mt 13,19 o` ponhro.j apu postu Malu poita mi ndi seu arregodau ca in "Su Babbu nostu" naraus: Libera nos a malo. Amingesu. Ma mi parit ca a bortas “su malu” dd’umperaus fintzas e po nai: il cattivo! Logicamenti si podit ponni s’aremigu, mancari s’in prus de is bortas nosu dd’eus umperau po satanas. O in atra manera… AP Cei 97 mette "il Maligno", cambiando la minuscola del 1971 in maiuscola. E pazienza, ormai è di moda concedere al diavolo più di quanto merita. "su malu" mi sembrerebbe sufficiente, anche senza maiuscola.
AP alcune versioni includono un elemento di "volontà" : non cercano di comprenderla, non vogliono comprenderla... SS Mt 13,19 – no la cumprendhet – In tal caso, no la cheret cumprendher.
Mt 13,20
Mt 13,21
Mt 13,22
SS Greco: apàte = preoccupazioni mondane, seduzioni, piaceri (in quanto ingannevoli e svianti dalla vita) (Rusconi). Altre soluzioni possibili: anfanìa(s), ingannìa.
SS Ho modificato il sing. su contivizu nel plur. sos contivizos (=le cure, le preoccupazioni). Mi sembra meglio così.
Mt 13,23
Mt 13,23 chie…chie…chie SS In Mt 13,8 : cale…cale…cale. La diversa traduzione è dovuta al fatto che nel v. 8 il soggetto è una cosa (il seme), mentre nel v. 23 il soggetto è una persona. |