© Vangeli "Su Fueddu" 2000-05.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras.
Mt 14,13-21 x domenica XVIII Tempo Ordinario Anno A

L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale.

Campidanese Proposta 1 modifiche SS 2002/1 SS 2002/2 SS 2005
 

Mt 14,01 In cussu tempus, a Erodes su re de Galilèa li ‘’enzèit a orijas sa numenada ‘e Gesùs.

 

Mt 14,01 In cussu tempus, a Erodes su re de Galilèa li ‘enzèit a orijas sa numenada ‘e Gesùs.

 

Mt 14,01 In cussu tempus su re Erodes intendheit de sa numenada ‘e Gesùs

 

Mt 14,02 E nerzèit a sos servidores suos; “Cussu est Giuanne su Batista: ndh’est istadu ischidadu dae sos mortos, et est pro cussu chi agin in isse sos poderes miraculosos.


Mt 14,02 E nerzèit a sos òmines suos: “Custu est Giuanne su Batista matessi:
si ndh’est ischidadu dae sos mortos, et est pro cussu chi agin in isse sos poderes miraculosos.
 

 

Mt 14,02 E nerzeit a sos òmines suos: «Cussu est Giuanne su Batista: est pròpiu isse, pesadu dae sos mortos, et est pro custu chi in isse agin sas fortzas de sos miràculos».

 

Mt 14,03 Erodes, difatis, aìat arrestadu a Giuanne, l’aìat ligadu e che l’aìat postu in presone, pro more ‘e Erodiades, sa fèmina ‘e Filipu su frade.

 

Mt 14,03 Difatis, Erodes aìat arrestadu a Giuanne e l’aìat fatu ligare e ponner in presone, pro more de Erodiades, sa muzere ‘e Filipu su frade.

 

Mt 14,03 Difatis, Erodes aiat arrestadu a Giuanne e l’aiat fatu ligare e ponner in presone pro more de Erodiades, chi fit istada muzere ‘e Tilipu su frade;

 

Mt 14,04 Ca Giuanne li naraìat: “No t’est lìtzitu de ti la tenner tue”.

 

Mt 14,04 Ca Giuanne li naraìat: “No t’est lìtzitu ‘e ti la tenner tue”.

 

Mt 14,04 ca Giuanne li naraiat: «No est lìtzitu pro te ‘e l’aer tue».

 

Mt 14,05 E isse lu cherìat bochire, ma timìat sa zente, ca l’aìat coment’e profeta.


Mt 14,05 E Erodes lu cherìat fagher bochire, ma timìat sa zente, chi l’aìat coment’e profeta.
 

 

Mt 14,05 E Erodes lu cheriat fagher bochire, ma timiat sa zente, chi l’aiat coment’e profeta.

     

Mt 14,06 Bènnida sa die chi Erodes giompìat sos annos, sa fiza de Erodiades ballèit in mesu a sos chi bi fin cumbidados e a Erodes li piaghèit.

 

Mt 14,06 Ma ‘ènnida sa die chi Erodes giompìat sos annos, sa fiza de Erodiades ballèit in mesu a sos cumbidados e a Erodes li piaghèit.

 

Mt 14,06 Ma candho ‘enzeit sa die chi Erodes giompiat sos annos, sa fiza de Erodiades balleit in mesu a sos cumbidados e a Erodes li piagheit.

     

Mt 14,07 Pro cussu giurèit e promitèit de li dare cale si siat cosa chi l’aèret pedidu.

 

Mt 14,07 Pro cussu, promitèit e giurèit de li dare cale si siat cosa chi l’aèret pedidu.

 

Mt 14,07 Pro cussu promiteit e giureit de li dare cale si siat cosa chi l’aeret pedidu.


Mt 14,08 Erodiades assora, impuntziada dae sa mama, li narat: “Da-mi innoghe etotu subra una sufata sa conca ‘e Giuanne su Batista.


Mt 14,08 Erodiades assora, impuntziada dae sa mama, li narat: “Da-mi innoghe etotu subra una sufata sa conca ‘e Giuanne su Batista”.
 

 

Mt 14,08 Assora Erodiades, impuntziada dae sa mama, li narat: «Dàemi innoghe etotu subra una sufata sa conca ‘e Giuanne su Batista». 

     

Mt 14,09 Su re s’intristèit, ma prevìa ‘e sos giuramentos e de sos chi fin in tàula paris cun isse cumandhèit chi bi l’aèren dada.

 

Mt 14,09 Su re s’intristèit, ma prevìa ‘e sos giuramentos e de sos chi fin in tàula paris cun isse cumandhèit chi bi l’aèren dada.

 

Mt 14,09 Su re s’intristeit, ma previa ‘e sos giuramentos e de sos chi fin in tàula paris cun isse cumandheit chi bi l’aeren dada.

     

Mt 14,10 E mandhèit a ndhe segare sa conca a Giuanne in sa presone.

 

Mt 14,10 E mandhèit a ndhe segare sa conca a Giuanne in presone.

 

Mt 14,10 E mandheit a ndhe segare sa conca a Giuanne in presone.

 

Mt 14,11 Sa conca sua ndhe l’atèin subra una sufata e la dèin a sa pitzinna, e issa la porrèit a sa mama.


Mt 14,11 Sa conca ndhe l’atèin subra una sufata e la dèin a sa pitzinna, e issa la porrèit a sa mama.
 

 

Mt 14,11 Sa conca ‘e Giuanne ndhe l’atein subra una sufata e la dein a sa pitzinna, e issa la porreit a sa mama.

     

Mt 14,12 E s’acurtzièin sos dischentes suos, leèin su mortu e l’interrèin, e benzèin a dare sa nova a Gesùs.

 

 

Mt 14,12 Giompèin apustis sos dischentes suos, si leèin su mortu e che l’interrèin, e benzèin a dare sa nova a Gesùs.

 

Mt 14,12 E acudein sos dischentes suos, leein su mortu e l’interrein, e benzein a dare sa nova a Gesùs.

 

Mt 14,13 Intendia sa cosa, Gesus s’est arretirau de innì in barca in nd’unu logu desertu, a disparti. E sa genti dd’at intendiu e dd’at sodigau a pei de is citadis.

 

Mt 14,13 Candu Gesus at intèndiu custa cosa, s’est arretirau de innì in barca in d’unu logu desertu, a disparti. E sa genti dd’at intèndiu e dd’at sodigau a pei de is citadis.

 

Mt 14,13 Assora, candho Gesùs l’intendhèit, movèit dae incùe in bareca, pro contu sou a unu logu desertu e, daghi l’intendhèit, sa zentòria li ponzèit fatu a pe dae sas tzitades.

 

Mt 14,13 Assora, candho Gesùs l’intendhèit, dae incùe si retirèit in barca a dibbandha a unu logu desertu e-i sa zentòria, daghi ‘enzèit a l’ischire, l’andhèit fatu a pe dae sas tzitades.

 

Mt 14,13 Assora Gesùs, candho l’intendheit, dae incue si retireit in barca a dibbandha a unu logu desertu e totu sa zente, daghi ‘enzeit a l’ischire, l’andheit fatu a pe dae sas tzitades.

 

Mt 14,14 E candu nd’est abasciau de sa barca at biu genti meda e nd’at tentu piedai e at curau is malaidus insoru.

 

 

Mt 14,14 E candu nd’est abasciau de sa barca at biu genti meda e nd’at tentu piedadi e at curau is invàlidus insoru.

 

Mt 14,14 Isse ndhe falèit e bidèit totu cussa zente e si ndh’apenèit e sanèit sos malàidos issoro.


Mt 14,14 E candho isse si ndhe falèit dae sa barca ‘idèit totu cussa zente e si ndh’apenèit e sanèit sos desvàlidos issoro.
 

 

Mt 14,14 E candho isse ndhe faleit dae sa barca ‘ideit totu cussa zente e si ndh’apeneit e saneit sos invàlidos issoro.

 

Mt 14,15 A parti de merì, funt acostiaus anca fiat issu is iscientis, narendi: «Su logu est assolau e s’ora nc’est passada: dispedi sa genti, de modu chi andendi per is biddas si comporit cosa de papari».
 

 

Mt 14,15 Agoa, a parti de merì, is iscientis si ddi funt acostiaus e dd’ant nau: «Su logu est assolau e s’ora nc’est passada: dispedi sa genti, de modu chi andendi per is biddas si còmporit cosa de papari».

 

Mt 14,15 Candho posca si ndh’enzèit su sero, si li acurtzièin sos dischentes e li nerzèin: “Su logu est desertu e-i su tempus si ch’est giai coladu . Dispedi sa zentòria, a tales chi si ch’andhen a sas biddhas issoro e si còmporen ite mandhigare.

 

Mt 14,15 Candho posca si ndh’enzèit su sero, si li acurtzièin sos dischentes e li nerzèin: “Su logu est desertu e-i su tempus si ch’est coladu. Dispedi sa zentòria, a tales chi si ch’andhen a sas biddhas acurtzu e si còmporen recatu”.

 

Mt 14,15 Candho posca ’enzeit su sero, si li acurtziein sos dischentes e li nerzein: «Su logu est desertu e-i su tempus si ch’est coladu. Dispedi totu sa zente, a tales chi si ch’andhen a sas biddhas acurtzu e si còmporen recatu».

 

Mt 14,16 Ma Gesus ddis at nau: «No nci at bisogniu chi si nd’andint, donaiddis a papai bosatrus».
 

 

Mt 14,16 Ma Gesus ddis at nau: «No nci at bisongiu chi si nd’andint, donaiddis a papai bosatrus e totu».

 

Mt 14,16 Assora Gesùs lis nerzèit: “No b’at bisonzu chi andhen, dade-bì-lu ‘ois a mandhigare.

 

Mt 14,16 Assora Gesùs lis nerzèit: “No b’at bisonzu chi andhen, dade-bì-lu ‘ois a mandhigare.

 

Mt 14,16 Assora Gesùs lis nerzeit: «No b’at bisonzu chi andhen, dadebbilu ‘ois a mandhigare».

 

Mt 14,17 Ma issus ddi narant: «Innoi no teneus che cincui panis e duus piscis».

 

Mt 14,17 Ma issus ddi narant: «Innoi no teneus che cìncui panis e duus piscis».

 

Mt 14,17 Issos pero li naran: “Innoghe no ch’amus àteru foras de chimbe panes e duos pisches.

 

Mt 14,17 Issos pero li naran: “Innoghe no ch’amus àteru foras de chimbe panes e duos pisches”.

 

Mt 14,17 Issos pero li naran: «Innoghe no ch’amus àteru foras de chimbe panes e duos pisches».


Mt 14,18 E issu at nau: «Beteimindeddus a innoi».


Mt 14,18 Tandus at nau: «Beteimindeddus a innoi».

 

Mt 14,18 Assora isse lis nerzèit : « Batìde-ndhe-los a innoghe a mie ».


Mt 14,18 Assora isse lis nerzèit: “Batide-mì-los a innoghe”.

 

Mt 14,18 Assora isse lis nerzeit: «Batide-milos a innoghe».

 

Mt 14,19 E at cumandau a sa genti a si setziri in s’ebra, at pigau is cincui panis e is duus piscis, at pesau is ogus a su celu, at nau sa beneditzioni, at pratzìu is panis e ddus at donaus a is iscientis e is iscientis a sa genti.

 

Mt 14,19 E at cumandau a sa genti a si sètziri in s’ebra, at apoderau is cìncui panis e is duus piscis, at pesau is ogus a celu, at nau sa beneditzioni, at pratzìu is panis e ddus at donaus a is iscientis e is iscientis a sa genti.

 

Mt 14,19 E cumandhèit a sa zentoria de s’acodumare in s’erva, leèit sos chimbe panes e-i sos duos pisches e, pesados sos ojos a chelu, los beneighèit , los seghèit e dèit sos panes a sos dischentes ; sos dischentes posca los dèin a sa zentòria.

 

Mt 14,19 E cumandhèit a sa zentòria de s’acodumare in s’erva, leèit in manu sos chimbe panes e-i sos duos pisches e, pesados sos ojos a chelu, los beneighèit, los seghèit a cantos e dèit sos panes a sos dischentes; sos dischentes posca los partèin a sa zentòria.

 

Mt 14,19 E cumandheit a totu sa zente de s’isterrer in s’erva, leeit in manu sos chimbe panes e-i sos duos pisches e, pesados sos ojos a chelu, los beneigheit, los segheit a cantos e deit sos panes a sos dischentes; sos dischentes posca los partein a totu sa zente.

 

 

Mt 14,20 E ant papau totus e si funt prandius, e nd’ant pigau su chi est srobau: doxi cadinus prenus de arrogus.

 

 

Mt 14,20 E ant papau totus e si funt prandius, e is iscientis nd’ant pigau su chi est srobau: doxi cadinus prenus de arrogus pratzius.

 

Mt 14,20 E mahdhighèin totugantos e s’atatèin e che leèin dòighi còrvulas pienas de sos bìculos.

 

 

Mt14,20 E mandhighèin totugantos e s’atatèin e che leèin dòighi còrvulas pienas de sos cantos chi bi fin restados.

 

Mt14,20 E mandhighein totu cantos e s’atatein e-i sos dischentes che leein dòighi còrvulas pienas de sos cantos chi aian sobradu.

 

Mt 14,21 E is chi iant papau fiant giai cincui milla ominis, chentza de (contai) feminas e pipius.

 


Mt 14,21 E is chi iant papau fiant giai cìncui milla òminis, chentza de contai fèminas e pipius.

 

Mt 14,21 Sos chi fin mandhighendhe fin unas chimbemiza pessones, chena sas fèminas e-i sas criaduras.


Mt 14,21 Sos chi fin mandhighendhe fin unas chimbemiza pessones, chena sas fèminas e-i sas criaduras.

 

Mt 14,21 Sos chi fin mandhighendhe fin unos chimbemiza òmines, chena contare sas fèminas e-i sas criaduras.

 

Discussione

 

 

 

 

 

Mt 14,01

 

Mt 14,01 su re de Galilèa

AP 18.07 Molte traduzioni in effetti traducono così il greco "Erode il tetrarca". Non sono sicuro, ma forse dire "su re de Galilea" mi sembra che prenda adesso troppa importanza.  Non che sia sbagliato contestualmente (anche perché "re" è certo usato al v. 9), ma qui "il tetrarca Erode" è una semplice indicazione, quasi en passant. Storicamente, poi, non era proprio un "re".

SS 18.07 Che cos’era, in effetti? Non volevo trasportare di peso il termine “tetrarca” dentro il sardo e quindi dovevo pur uscirne in qualche modo. A meno che non ignorassi l’apposizione. Ecco che cosa dicevo in una nota che avevo iniziato a predisporre a corredo della I^ proposta: SS 13.07 Una prima difficoltà che presenta questo capitolo è quella di tradurre l’espressione greca che in italiano suona Erode il Tetrarca, facendo però capire, a chi legge, di che si tratta, senza la necessità di spiegazioni accessorie. Le traduzioni seguono vie diverse. la prima è quella di trasportare di peso nella lingua di arrivo il termine greco: tetrarch (inglese), tétrarque (francese), tetrarca (italiano, spagnolo, portoghese, catalano). E’ la soluzione più seguita in assoluto dalle traduzioni presenti in Bible Works, cui si aggiungono le italiane CEI 71 e 97, Concordata e Mondadori 2000. LDC-ABU risolve con re, ma modificando un po’ rispetto al greco, ricavandone due proposizioni: In quel tempo governava in Galilea il re Erode. Egli venne a sapere... Delle inglesi, NRS ha the ruler , termine generico, che indica colui che regge, che governa, e quindi può designare anche un governatore, un sovrano, un re, al di là dei termini specifici. BFC ha: qui régnait sur la Galilée. Si tratta di Erode Antipa, figlio di Erode il Grande (quest’ultimo, secondo il racconto evangelico, fu colui che ordinò la strage degli innocenti).  Alla voce tetrarca Vidal Manzanares (Dizionario di Gesù e dei Vangeli) mi dà; Colui che governava quattro regioni (nota SS: suppongo che intenda dire una di quattro, come è confermato da Balz-Schneider, riportato più sotto). Il titolo era dato ai governatori dei regni ellenisti dell’Oriente. Roma riconosceva questo titolo a governanti che non avevano nè il rango nè l’importanza sufficienti per essere chiamati re. E in Balz-Schneider (Dizionario Esegetico del N. T.) leggo: In origine designazione di chi ha potere sulla quarta parte di un territorio prima indiviso, poi spartito  (“principe di un quarto”), in seguito prevalentemente titolo di un reggente che dipende da qualcuno più potente o che governa una piccola parte di un regno più grande, spesso nel senso di “luogotenente”. Come tradurre, dunque, se escludiamo tetrarca e re? Prìntzipe de Galilèa? Donnu (= signore, dominus) de sa Galilèa (P. Casu dice che ai vescovi veniva dato questo titolo, che è anche il titolo che veniva dato nel Medioevo sardo ai Giudici dei quattro Giudicati, quattro come le tetrarchie)? Escluderei guvernadore per non creare confusioni. Per logudenente non mi sembra il caso. Inoltre, qualunque termine impieghiamo, arrivati al v. 9 dobbiamo comunque chiamarlo re. Tutto sommato, direi di mantenere il termine re, visto che nel v. 9 così Erode viene, appunto, definito.

AP 20.07 Si potrebbe semplicemente dire "su re Erode", come del resto in greco, visto che qui il riferimento alla Galilea non ha nessuna importanza immediata se non per le preoccupazioni "pedagogiche" dei teorici delle traduzioni dinamiche (menzionare la Galilea non ha importanza nemmeno giuridica, visto che quello che fa Erode è fuori di ogni diritto e di per sé sembra accaduto a Macheronte, che è proprio all'opposto della Galilea).

 

Mt 14,01 servidores

AP 18.07 Il termine greco pais ricorre anche in 2,16 e 12,18. Servidores, mi pare un po' riduttivo (il re si confiderebbe con i servi?). Qui il senso è di "uomini di corte" (Cei: "cortigiani", che oggi è davvero brutto). Forse basterebbe anche un "sos òmines", come dicevano se non erro gli antichi proprietari per i loro "operai".

SS 18.07 In effetti, ho usato servidores come soluzione interlocutoria. Anche perché la maggior parte delle traduzioni recano servants, serviteurs, criados.  Il vocabolo greco dovrebbe significare, in questo caso: schiavo, servo; ma anche, ragazzo. A seconda delle traduzioni, anche: ai suoi cortigiani, alla sua corte. Che i cortigiani fossero allora tutti giovanissimi? Il re non si confidava con la servitù e con i suoi attendenti? Beh, più che di una confidenza mi sembra trattarsi di una constatazione, fatta probabilmente d’impeto. Esiste comunque in sardo il termine cortigianu/cortisanu/cortesanu. Per la verità, non piace neanche a me. In italiano, poi, cortigiani si potrebbe confondere con il sardo canes de isterzu o lacajos (= lacchè). Sos òmines mi sembra un’ottima soluzione. Un libro-inchiesta di due noti giornalisti americani, all’epoca dello Watergate, era intitolato: Tutti gli Uomini del Presidente

 

Mt 14,02

 

Mt 14,02 Cussu est Giuanne su Batista

AP 18.07 Maggiore enfasi in greco, sia per la posizione del nome alla fine, sia per la ripetizione di "autos" (non tradotto). Forse se si trova anche il modo di non ripetere "cussu... cussu..." sarebbe meglio. Qualcosa come "Cuss'òmini est propriu Giuanni su Battista; issu e totu si nd'est pesau de is mortus. Po custu est chi custas fortzas funti bias / operant aintru 'e issu / tenit is fortzas de fai totu custas operas".

Mt 14,02 ndh’est istadu ischidadu / si ndh’est ischidadu dae sos    mortos

SS 18.07 Trascrivo qui di seguito una delle note che avevo già predisposto: SS 13.07 Il vb. greco significa svegliare, destare; far alzare, mettere in piedi; resuscitare. In vista di eventuali applicazioni esegetiche, ho preferito tradurre in maniera filologica.

Ora, si ndh’est ischidadu iss’etotu oppure ndh’est istadu ischidadu (non mi pare che qui il passivo abbia controindicazioni)? Nel dubbio, ho adottato la forma riflessiva. Ho rimediato all’omissione di autos traducendo matessi = stesso, nel senso di proprio lui, in persona. Non aggiungerei òmine perché a mio parere non occorre e di solito in casi come questo si dice solo il pronome (custu, come ho modificato per evitare i due cussu).

Mt 14,02 agin

SS 13.07 Agin = agiscono, operano. Possibile anche: òberan, non dell’uso quotidiano.

Mt 14,02 sos poderes miraculosos

SS 13.07 Ho tradotto come in Mt 13,54. Nella traduzione sardo-logudorese, tuttora inedita, che mi è già occorso di citare, la quale si ispira chiaramente a LDC-ABU: Pro cussu hat su podere de fagher meraculos”. Avevo pensato in un primo tempo a sas fortzas de sos meràculos/miràculos (ma dei miracoli fatti o ricevuti?) o a  sas fortzas meraculosas/miraculosas, mentre mi pare che, facendo a meno del plurare greco, avrei anche potuto dire: agit in isse su podère de fagher (esplicitando e disambiguando) miràculos. Per il momento, non trovo di meglio. CEI 71: la potenza dei miracoli (anche qui, di farli o di riceverli?); CEI 97: il potere di fare prodigi; LDC-ABU: il potere di fare i miracoli; Concordata: poteri miracolosi; Mondadori 2000: il potere di fare miracoli; Paoline: poteri taumaturgici; Nuova Diodati; le potenze soprannatutali; Nuova Riveduta: le potenze miracolose.

 

 

Mt 14,03

 

Mt 14,03 aìat arrestadu

AP 18.07 In questa serie di verbi, forse per chiarezza è utile usare la forma causativa "aiat fatu arrestare ecc.", anche se in sardo, soprattutto per "arrestare" non ci sarebbe bisogno di esplicitare: il senso causativo è già sentito nel verbo semplice.

SS 18.07 Trascrivo qui di seguito una delle note che avevo predisposto a corredo della traduzione: SS 13,07 Come del resto fanno anche altre traduzioni, non ho tradotto gli aoristi greci con il consueto pass. remoto, ma con il ppf., allo scopo di rendere più chiara la sequenza temporale dei fatti (anteriorità della cattura e decapitazione di Giovanni Battista rispetto al resto della narrazione). Avrei anche potuto dire aìat fatu arrestare, ligare e ponner in presone, visto che non si tratta certamente di operazioni effettuate da Erode in persona.

Modifichiamo dunque in quest’ultimo senso, con qualche variazione per ragioni di naturalezza.

Mt 14,03 sa femina 'e Filipu su frade

AP 18.03 Qui alcune traduzioni si preoccupano di evidenziare lo stato diverso dei manoscritti, alcuni dei quali non hanno il nome del fratello "Filippo",  per armonizzare il testo di Matteo con la notizia di Giuseppe Flavio, in cui il primo marito di Erodiade si chiama Erode, figlio di Erode il Grande, mentre "Filippo" è il marito di Salomè.

A parte questa questione di critica testuale (da segnalare eventualmente in nota), forse per chiarezza bisognerebbe dire che "era stata la moglie", perché in questo momento non era più moglie di Filippo.

SS 19.07 Ho sostituito fèmina con muzere (il termine greco può significare sia l’uno che l’altro), perché risulti chiaro che Erodiade era la moglie e non una convivente di Filippo. Quanto al resto, sono  sempre dell’avviso di non aggiungere se non quello che sia indispensabile. Se diciamo che Caia, moglie di Sempronio, convive con Tizio,è chiaro che in quel momento Caia non è più, di fatto, la moglie di Sempronio, pur continuando ad esserlo legalmente in mancanza di divorzio, ed è perciò che continuiamo a chiamarla tale. Mi dichiaro ignorante, sotto quest’aspetto, circa le istituzioni ebraiche di allora: ma Filippo ed Erodiade, a parte Giuseppe Flavio, erano divorziati? Diversamente, lascerei così come ho modificato.

 

 

Mt 14,04

 

Mt 14,05

 

Mt 14,05 ca / chi l’aìat coment’e profeta

SS 18.07 Ho sostituito ca, causale, con chi, relativo, in modo che sia chiaro che il soggetto di l’aìat coment’e profeta è sa zente e non Erodes.
 

Mt 14,05 e lu cherìat bochire / lu cherìat fagher bochire

SS 18.07 Trascrivo anche qui una delle note che avevo già predisposto: SS 13,07 Anche qui avrei potuto dire e lu cherìat fagher bochire, per le stesse ragioni.

Modifichiamo dunque in:  lu cherìat fagher bochire.

Mt 14,05 isse

AP 18.07 Per chiarezza, meglio specificare il soggetto "Erode", altrimenti può sembrare che sia Giovanni a voler uccidere.

SS 18.07 D’accordo.

 

Mt 14,06

 

Mt 14,06 Bènnida sa die

AP 18.07 Il solito de  introduce una connessione avversativa: "Ma, bennia sa dì ... "

SS 18.07: D’accordo.

Mt 14,06 in mesu ‚e sos cumbidados

SS 13.07 A dire il vero, il greco dice solo nel mezzo; ma, ovviamente, al centro dei convitati, della sala da pranzo e simili. Possibile anche: in mesu ‘e totugantos. In un primo tempo avevo tradotto in mesu ‘e sa festa. P. Casu: Sos cumbidados fin tres = Gli invitati erano tre. Forse, prescindendo un po’ dalla lettera del greco, anche: in dainanti/in presentzia ‘e sos cumbidados.

 

Mt 14,07

 

Mt 14,07 giurèit e promitèit

AP 19.07 Non sarebbe più logico "promitèit e giurèit"?

SS 19.07 Probabilmente sì. Modifichiamo in tal senso. In greco, letteralm.: dietro giuramento promise.

Mt 14,07 cale si siat cosa chi l’aèret pedidu

SS 14.07. A rigore: su chi l’aèret pedidu.

 

Mt 14,08

Mt 14,08 impuntziada

SS 14.07 Il vb. greco significa: spingo, sospingo, consiglio, istigo. Il vb. sardo significa appunto istigare. In P. Casu: impuntzare. Mi è sembrato meglio inserire il soggetto Erodiades, che in greco non c’è.

Mt 14,08 li narat

SS 14.07 Mi è sembrato più naturale inserire il pron. dativo, che in greco non c’è.

Mt 14,08 subra una sufata

SS 14.07 Il vocabolo greco significa  piatto, vassoio. Il vocabolo sardo significa vassoio.  

 

Mt 14,09

 

Mt 14,09 s’intristèit, etc.

SS 16.07 Il vb. greco è al ptc. aor. pass. e significa al passivo mi rattristo, divento triste, sono triste. Nella traduzione ho modificato un po’, per ragioni di naturalezza, l’assetto del versetto. La traduzione letterale sarebbe: E intristidu su re pro causa ‘e sos giuramentos e de sos cumpagnos de mesa cumandhèit chi li essèret dada. Questo è uno di quei casi in cui decisamente il sardo preferisce la forma attiva: chi bi l’aèren dada.

 

Mt 14,10

 

Mt 14,10 mandhèit, etc.

SS 16.07 Letteralmente: E apendhe mandhadu degoglièit (= decapitò) a Giuanne in sa presone. P. Casu: medas martires sun istados degogliados. In sa presone: di solito: in presone.

SS 18.07 Direi di tralasciare l’art. nella traduzione: in presone.

 

 

Mt 14,11

 

Mt 14,11 sa conca sua

Detto così, e a inizio frase, uno per un attimo pensa alla testa di Erode. Forse, si potrebb continuare la frase "e la portarono..."

SS 19.07 Oscilliamo sempre (ma è comprensibile) fra il formale e il dinamico, fra il lasciare così com’è, l’aggiungere e il togliere. Togliamo pure, se vogliamo,  sa conca sua, che in effetti a noi può sembrare di troppo (evidentemente, sembrava di troppo anche a Erode), ma non perchè la testa si potrebbe confondere con quella di Erode, che aìat imbiadu a ndhe segare sa conca a Giuanne e non a sé stesso. La cosa più naturale, mi sembra, è di non tradurre il possessivo, riducendo così al minimo gli interventi sul testo.

 

 

Mt 14,12

 

Mt 14,12  E s’acurtzièin

AP 18.07 Forse il kai greco, che qui indica continuazione del racconto, si renderebbe in modo più naturale con "apustis, assora".

SS 18.07 D’accordo. Vada per apustis, in modo da introdurre un po’ uno stacco con i dettagli narrati nel versetto precedente. Ho modificato il vb. in giompèin = giunsero, pur se in altra occorrenza ho tradotto lo stesso vb. con acurtziàre-si.

Mt 14,13 movèit dae incùe

AP 18.07  Questa espressione è ricorrente e importante in Mt per la "caratterizzazione" di Gesù come "messia mite non violento compassionevole". Bisognerebbe tradurla sempre allo stesso modo (cosa che non fa Cei e nemmeno altre traduzioni) e in modo tale da rendere lo scopo inteso dall'evangelista. Cf Mt 2,14.22; 4,12; 12,15; 14,13; 15,21; 27,5. In tutte le occorrenze la scena è quella di una "ritirata" di fronte a un'aggressione. Una risposta non-violenta di fronte a una violenza.

SS 18.07 Sostituito con si retirèit, come suggerito. Ho inoltre sostituito pro contu sou con a dibbandha.

Mt 14,13 intendhèit / benzèit a l’ischire

SS 18.07 Il vb. greco è lo stesso. Ho tradotto in due modi differenti per evitare la ripetizione.

 

 

Mt 14,13

 

Mt 14,13 Intendia sa cosa

AP 18.07  In greco il solito de segnala sia il passaggio a un nuovo episodio sia un collegamento con quanto precede. Tenuto conto dell'importanza redazionale del "ritiro" (cf nota) collegato alla notizia dell'uccisione di Giovanni, forse un maggiore collegamento non sarebbe male.

NB. Notare come in sardo sia naturale esplicitare un complemento oggetto per il verbo "ascoltare", in tutte e due le occorrenze del verbo in questo versetto, se non altro con un semplice pronome che rimanda alla "notizia".

AGh 21.07:  mi parit ca in sardu in d’una situatzioni cument’e icusta si podit narri beni: “(Inderetura) Gesus cumenti at intèndiu custa cosa...” o, soluzione Seu, “Candu  Gesus dd’at intendiu...”

 

Mt 14,13 movèit dae incùe

AP 18.07  Questa espressione è ricorrente e importante in Mt per la "caratterizzazione" di Gesù come "messia mite non violento compassionevole". Bisognerebbe tradurla sempre allo stesso modo (cosa che non fa Cei e nemmeno altre traduzioni) e in modo tale da rendere lo scopo inteso dall'evangelista. Cf Mt 2,14.22; 4,12; 12,15; 14,13; 15,21; 27,5. In tutte le occorrenze la scena è quella di una "ritirata" di fronte a un'aggressione. Una risposta non-violenta di fronte a una violenza.

 

Mt 14,13 sodigau a pei

AP 18.07 Notare che quando il verbo connota una "sequela di discepolato" in sardo stiamo usando "sodigai impari cun" o "ponnere fatu paris cun" (?). Qui "sodigai a pei" giustamente non connota un discepolato, ma solo l'azione fisica del "raggiungere".

SS 18.07 Esiste anche sodigare, ma ha anche il significato di inseguire. Ho modificato ponner fatu in andhare fatu. Mi sembra che fra i possibili significati ci sia spazio anche per quello metaforico.

 

14.14

 

Mt 14,14 Isse ndhe falèit

AP 18.07 Qui sia per chiarezza sia per "forma", sento l'opportunità di un maggiore collegamento (kai + part. aoristo, in greco), anche esplicitando "barca" (è improbabile che Gesù "esca" dal ritiro, come qualche traduzione dice) e se non appesantisce esplicitando anche "Gesù".

SS 18.07   Mi sembra che ci sian già troppe e (congiunz., greco kai). Con un’altra e ancora mi suonerebbe innaturale e sgradevole. Ho adottato la soluzione Ghiani. Ma mi pare, nonostante non avessi tradotto il primo kai, che la prima soluzione fosse più sul formale. Molte delle traduzioni in BW adottano, comunque, la seconda soluzione

 

Mt 14,14 malaidus

AP 18.07  Tuttavia, il termine usato qui è molto raro: in Mt ricorre solo qui, e in Mc ricorre due volte 6,5.13 e una volta in 1Cor 11,30. Letteralmente, significa "senza forza, deboli". Alcune traduzioni usano "infermi". Non c'è un altro termine sardo oltre "malaidos - mabadius"?

SS 18.07 Ho modificato in desvàlidos ( dallo spagn. desvalido, ma con l’accento di invàlidu [cfr. M. Pittau]; significa infermo [Pittau]; infermo e anche invalido [Casu]; per Espa, in aggiunta ai significati riportati, anche: mutilato e inetto;  Puddu: chi est isentu, chi no ndhe balet ca at tentu dannu, tenet male e gai). I vocaboli che significano letteralmente senza forza, deboli ci sono anche in sardo, ma non credo che qui si tratti di astenia, credo che il termine dipenda dal modo in cui gli antichi vedevano le infermità. Il vocabolo sardo qui impiegato non è di uso comune (Casu), come del resto, a quanto pare, quello usato da Matteo. Esiste anche infirmu, ma è di uso squisitamente letterario. In una traduzione del Vangelo, potremmo anche dire sos chi aìan/tenìan infirmidades, non di uso quotidiano ma più a portata di mano rispetto a sos infirmos. Nelle traduzioni in BW: ill, sick; malades, infirmes; ammalati, infermi; enfermos; malats. Non vorrei che le prospettive sinottiche costringessero però ad acrobazie lessicali. In una traduzione inedita: ndh’at àpidu dolu e s’est postu a sanare sos malàidos.

nAGh 22.07: sa primu cosa chi m’est bènnia a conca ligendi sa nota est stetia “avallius”, apustis pero’ ligendi Seu e castiendi Wagner e Puddu, seu abarrau unu pagu pentzamentosu puita ca 1) nosu fortzis d’umperaus pròpriu po “astenici” cumenti narat Seu e 2) Wagner ddu riferit feti a is leoris; Puddu fintzas e a is animalis.

Chi boleus fai cumenti at fatu Seu, tandus eus a dèpiri ponni “invàlidus” chi est su fueddu oramai comunu in campidanu.

Nc’est fintzas e su fueddu “màrturus” ma si ponit po unu chi non si podit prus mòviri, “allettato” iaus a nàrriri in italianu.

AP 22.07 Allora, direi di metere "invàlidus". Non si tratta solo di prospettiva sinottica (comunque da tener presente, anche per non ripetere le traduzioni casuali sarde cui purtroppo il sardo è abbandonato), ma anche e sempre di prospettiva attenta a (alcune) esigenze formali: se è possibile rispettare alcuni tratti di stile dell'autore, perché non farlo? Certo, senza arrivare a traduzioni "non naturali". Su quest'ultimo aspetto sono d'accordo con Seu.

 

14.15

 

Mt 14,15 A parti de merì

AP 18.07  Qui un collegamento esplicito è certo meno importante di prima, il greco però continua a usare il solito de di collegamento e anche di passaggio. Un discorso ben collegato (nonostante quello che dicono i teorici della traduzione che in genere dicono non necessario tradurre queste particelle greche), risulta più fluido, meno asmatico, ecc.

SS 18.07 Mi si consenta (espressione dell’italiano illustre) di essere d’accordo in molti casi (non sempre; le generalizzazioni sono comunque da condannare) con i teorici della traduzione. In duemila anni penso che anche la sensibilità rispetto ai modi del narrare sia cambiata. Forse abbiamo più necessità di riprendere fiato. Se debbo essere sincero, rischiamo qualche volta di rendere innaturale e più pesante il discorso. Del resto, incidiamo sul testo, con interpolazioni, omissioni e modifiche, proprio per ragioni di naturalezza e, in genere, di adeguamento ai mezzi espressivi che ci sono propri, anche per quanto riguarda il sardo, ben più di quanto non lo facciamo tralasciando qualche volta, quando ci sembra opportuno, una delle famose particelle greche, assai spesso incubo degli studenti dei licei.  

nAGh 22.07:  A mei mi parit bastanti naturali a cumentzai sa frasi cun “A parti de merì”, mancai si podit aciùngiri “apustis/agoa” Est berus però ca mancat sa tradutzioni de su verbu e tandus podeus narri: “ Agoa, a parti de merì, is iscientis si ddi funt acostiaus, narendi:” o chi no’ “Apustis, candu est lòmpiu su merì, is iscientis...”

AP 22.07 La mia insistenza sulle particelle di collegamento dipende da due fattori: dal fatto che in genere sono trascurate, pur essendo determinanti per la struttura del discorso e talvolta anche per il senso (bisognerebbe una volta portare degli esempi), e dal fatto che mi pare che il narratore sardo non lesinava a introdurre particelle e indici di collegamento o di discorso, fino ad avere in sardo alcuni tic corrispondenti a quelli di Marco (es. di marco: "E subito...").

 

Mt 14,15 funt acostiaus anca fiat issu

AP 18.07 Intanto, solita domanda del riflessivo per "acostiaus". Poi, "anca fut issu" mi pare da una parte che non sia più naturale dell'alternativa altre volte usata "si ddi funt acostiaus", dall'altra mi pare introdurre l'idea che i discepoli non si siano mossi con lui in barca e solo adesso vengono anch'essi al posto dove Gesù si è ritirato. Sento infine più naturale e più conforme al senso qui metter il soggetto "i discepoli" all'inizio.

SS 18.07 Penso che la soluzione di mettere sos dischentes all’inizio sarebbe più giustificata se essi fossero già stati nominati in precedenza. Diversamente, è preferibile la soluzione adottata.

Mt 14,15 su tempus si ch’est coladu

SS 18.07 Due considerazioni. La prima è che avrei dovuto tradurre, stando alla lettera del greco, su tempus si ch’est giai coladu, ma mi sembra che una espressione del genere sarebbe più adatta se ci si riferisse ad un tempo prestabilito, oltre il quale si è già andati. Perciò ho preferito omettere l’avverbio. La seconda è che avevo la scelta fra tempus e ora (inteso, appunto, come sinonimo di tempus). Sono dell’uso comune entrambi i vocaboli; il secondo, in questo senso, forse più popolare. Ho preferito tempus per evitare anche qui qualunque equivoco fra tempo indeterminato e tempo prestabilito. Forse sono solo sfumature, ma mi sembra che sia meglio così come ho tradotto. 

AP 21.07 In effetti BAGD 896a suggerisce il significato di "giorno". Mt tuttavia non sembra troppo interessato alla precisione cronologica, dal momento che fa venire la sera due volte, qui al v. 15 e al v. 23.

Mt 14,15 issoro

AP 18.07 Da una parte, si tratta di una variante non accolta nel testo di Nestle-Aland che stiamo prendendo come riferimento, dall'altra sembra più verosimile che si tratti dei villaggi intorno e non di origine.

Mt 14,15 cosa de papari

AP 18.07 Questa è l'espressione usata da Mc 6,36. In prospettiva sinottica, ma anche per non considerare il sardo poco ricco di espresssioni equivalenti, cercherei un'altro modo di dire che riproduca più letterlamente il termine di Mt: come minimo, ad esempio, ma proprio come minimo, si potrebbe dire "qualche cosa da mangiare" (visto che brômata non ha articolo). Il sardo non ha sostantivi per dire "cosa de papai" in genere, "cibo"? Problema mi pare già affrontato.

SS 18.07 Sì, se n’è discusso a proposito dell’Ultima Cena, nel corso della traduzione dei Vangeli della Passione. Ite mandhigare è l’espressione che usiamo tutti i giorni. In un solo vocabolo: màndhigu/mànigu (la seconda forma è quella mia), ma di solito se andiamo a comprare qualcosa da mangiare andiamo a comporare ite mandhigare (del resto, qualcosa di simile avviene anche in italiano, almeno nel linguaggio quotidiano); però dico, p. es., no mi piaghet custu màndhigu; màndhigu bambu màndhigu sanu (= cibo insipido cibo sano; riportato da Espa). Non esiste invece nel mio logudorese, che io sappia, un termine corrispondente sul lato delle bevande; il termine bevida non fa parte del mio bagaglio linguistico; il termine bufada indica piuttosto l’azione del bere, la bevuta).  Altri termini o sono di registro più elevato (tzibbu, non utilizzabile comunque in contesti come questo) o molto meno usati (vìveres, per di più sospettabile di essere un italianismo). Esiste (ma non nella mia zona, dove significa più che altro ricatto) il termine recatu/ricatu, già usato, p. es., dai Tazenda ai tempi d’oro in una loro canzone: ...sos disamparados...recatu [o ricatu? non ricordo più  esattamente quale fosse delle due forme] chirchendhe. La definizione che ne dà Puddu è: provista de cosas de papai: pani, pasta, ingaungiu, alegùmini, e gai (gli altri significati qui non interessano). Vogliamo provarlo? Lascerei comunque da parte, in queste traduzioni, le prospettive sinottiche, che potrebbero rappresentare un limite nella ricerca della naturalezza.

nAGh 22.07: deu puru creu cancuna borta arriscaus de perdiri in naturalesa. In campidanesu puru nc’est su fueddu “mandiari”, ma non mi parit chi dd’umpereus in frasis de icusta casta. “Ricatu/recatu” incumentzat a intrai fortzis in Cabesusu (Desulu Tonara?) ma no est comunu in campidanu. Creu chi “sa cosa de papai” acuntentit a totus.

AP 22.07 D'accordo, questo potrebbe essere uno di quei casi in cui non preoccuparsi (troppo) della prospettiva sinottica. Tuttavia: se dopo aver notato quanto notato, si arriva a lasciare per Marco "ite mandigare / ita papari" e per Matteo usiamo "recatu / calincuna cosa de papari (lo stesso giro di frase sarebbe possibile in logudorese, ma se è comprensibile "recatu"...)", cosa c'è di non naturale? E in più, siamo pronti per fare una edizione sinottica, in cui appare la cura con cui Matteo "edita" il testo di Marco, usando sovente una maggiore precisione sia nei termini sia nella sintassi. Questo è tradurre dal greco, non dall'italiano. E secondo me, pur vedendo con favore i principi della traduzione dinamica, non arriverei al punto didire che una traduzione deve fare scmparire tutti i segni di "alterità" del testo di origine. Non è detto cioè che si debba produrre un testo sardo che nasconda del tutto il testo greco, e talvolta addirittura il testo ebraico sottostante (da precisare).

 

Mt 14,16

 

Mt 14,16 bosatrus

AP 18.07 Posizione enfatica in greco. Mi pare reso in modo poco enfatico. "boastrus e totu" ? o altro.

SS 18.07 Per quanto mi riguarda, ho tradotto tenendo conto proprio della necessità di dare enfasi al pronome personale. Mi sembra che basti così, soprattutto in una traduzione di tipo formale, senza aggiungere etotu o matessi, che potrebbe anche voler dire voi e non altri, mentre qui il senso è datele (alla gente) da mangiare voi anzichè lasciare che vada a cercarsene altrove.

 

Mt 14,17

 

Mt 14,18

 

Mt 14,18 E issu

AP 18.07 Detto altre volte che non rende bene in sardo rendere la particella connettiva de con la congiunzione "e", soprattutto quando in greco non c'è la congiunzione kai. Non mi sembra un modo naturale di collegare in sardo un'azione con un'altra. Farsi un repertorio di possibili varianti: assora, insaras, aici, ecc. e ricordarsene di usarlo.

 

Mt 14,19

Mt 14,19 s’acodumare 

SS 18.07 Non accomodarsi, ma sistemarsi.

AP 21.08 In effetti, qui si potrebbe con naturalezza usare il verbo "sterri" (in campidanese) che in qualche modo ci era venuto in mente (cf passione) per tradurre il verbo anaklithēnai, ma non ci era sembrato adatto nel contesto dell'ultima cena.

 

Mt 14,19 pigau

AP 18.07 Solito verbo pigliatutto, qui per lambanô subito dopo per airô. Anche etimologicamente qui il senso sarebbe "tenendo (in mano)", mentre con airô subito dopo il senso "portar via, mettere da parte".

SS 18.07 Questione discussa anche questa. Mi si consenta, ancora, di premettere un discorso di carattere generale. Credo che ogni lingua abbia più o meno i suoi verbi pigliatutto, compreso l’antico greco. La variazione di significato è ottenuta spesso con la variazione della combinazione vb. + prepos. o avv. Il guaio è che spesso non vi è coincidenza fra i verbi pigliatutto di una lingua e quelli dell’altra, così come non vi è esatta coincidenza in lingue differenti fra i vocaboli di una certa area semantica, sia quanto a numero sia quanto a sfumature di significato. Diversamente, le traduzioni fatte dal computer non condurrebbero a risultati così esilaranti. Mi si dirà che è il solito ritornello, ma è chiaro che il ritornello non può non essere uguale se uguale è la strofa. Ma torniamo a noi. Prendiamo, ad esempio, l’inglese, che riesce a far dire ai verbi anche quello che i verbi non vorrebbero dire. Prescindiamo pure dal proteiforme do e, per rimanere nell’area semantica del prendere, diamo uno sguardo a take. A parte i significati generali di prendere, appunto, sorprendere, conquistare, accettare, guadagnare, ricevere, comprare, togliere, rubare, comprendere, reputare, abbiamo, fra i numerosi altri possibili esempi: Took these letters to the post, will you? = mi porti queste lettere alla posta? The horse took the jump = il cavallo fece il salto. The play took the fancy of the public = il dramma ha colpito la fantasia del pubblico. How long did it take you to get (get è un  altro dei verbi tuttofare) there? = Quanto tempo ci hai messo per arrivare là? It takes money to make money = Per far quattrini ci vogliono quattrini. She does not take well = non è fotogenica. Si potrebbe continuare per un’altra mezza dozzina di pagine. Se poi vediamo take nella sua veste di prepositional verb, il carattere proteiforme di questo genere di verbi è ancora più evidente:  to take down = prendere nota di, smontare, mandar giù, umiliare; to take from = detrarre, indebolire, ridurre; to take in = accogliere, assimilare e anche ingannare (all taken in = tutto compreso, forse perché anche questo è di solito un inganno, come sanno i frequentatori di locali pubblici); to take off = togliere, portare via, scontare, decollare (dell’aereo); e così via per almeno un’altra mezza dozzina di pagine (gli esempi sono tratti da Ragazzini, Dizionario). La verità è che questa polivalenza e questa capacità di assumere significati diversi a seconda delle preposizioni/avverbi/particelle con cui il vb. entra in composizione non è caratteristica delle sole lingue “nobili”, ma appartiene anche al sardo. Il vb. leare, e ritengo anche il vb. pigai nella var. campid., è proprio uno di quei verbi che presentano queste caratteristiche. Leare, leàre-che, leàre-si e leare-sì-che, leàre-ndhe e leare-sì-ndhe non sono la stessa cosa. Apo leadu unos pagos suspiros = ho preso oppure ho comprato, a seconda dei contesti, proprio come il take inglese, alcuni sospiri (dolci). Ch’at leadu (= giutu) su cane a binza = ha portato il cane nella vigna. A tìu meu che l’an leadu (= furadu) duas bacas = a mio zio hanno portato via/rubato due vacche. No so resessidu a ndhe leare (= bogare) sa mancia ‘e inu dae sa ‘este = non sono riuscito a far sparire la macchia di vino dall’abito. Come si vede, molto dipende dal gioco di che e ndhe. Perciò lambano del v. 19 non è tradotto come airo del v. 20, inquanto il primo è tradotto con leare e il secondo con leàre-che. E, in definitiva, se l’inglese, lingua dei padroni del mondo, vecchi (inglesi) e nuovi (americani), ricorre ai verbi multiuso, perché non dovremmo farlo anche noi, che padroni del mondo non lo siamo mai stati, anzi abbiamo sempre avuto (forse anche adesso) un mondo di padroni? Per lambano, allo scopo di rendere in qualche modo il senso dell’originale, ho modificato in leèit in manu, come da suggerimento.

AGh 22.07: Apustis chi Seu fait una defensa aici, abarrat pagu cosa de narri. Ma chi si bolit pròpriu fai un’atru sfortzu si podit pentzai a is verbus: “aguantari, apoderari, apumpiari”. Tot’a is tres tenint su sentzu de “sostenere”, chi pentzendi a su “ritualismo” chi cumparit apustis «at pesau is ogus ...» iat a podiri tenni fintzas e unu sentzu. De is tres su primu no mi praxit e po is atrus duus fortzis est feti una chistioni de origa o de sceberai su prus connotu.

Candu ddu torraus a agatai prus in baxu v.14,20 po airô s’iat a podiri lassai “pigau” o fintzas e “ingortu”, ma custu fiat stau cuntestau de M.Puddu; o ancora allogau, ma custu dd’eus postu in Mt 13,35 “cosas allogadas fintzas de s’antigòria

AP 22.07 Esempio di come, pur essendo d'accordo anch'io sui principi della "difesa" di Seu, tuttavia continuerò a segnalare quando capita l'opportunità di non tralasciare un ulteriore sforzo che può dare sempre un risultato accettabile e che sarebbe stato trascurato senza la mia pignola testardaggine. Qui la connotazione del "ritualismo" è importante. E se si raggiunge anche attraverso un linguaggio non così "quotidiano", mi sembra una "cosa buona e giusta". Del resto, i risultati della traduzione finale mi pare confermino l'utilità della discussione.

Mt 14,19 los seghèit

AP 18.07 Questo verbo è usato nella LXX e nel NT solo per "spezzare il pane" (segno dato dal capofamiglia per dire che si poteva cominciare il pranzo). C'è un verbo altrettanto specializzato in sardo? Nella prima bozza Seu era "parteit". Perché cambiare?

SS 18.07 Dubito che in sardo esista un altro verbo altrettanto specializzato, data la diversità degli usi, che fra l’altro non prevedono, mi sembra, un ritualismo così accentuato  come quello degli ebrei. Tziu Giuannandrìa, in Baddh’e Sàlighes, su pane si lu segaìat sendhe solu, chena un’ànima acurtzu, fatendhe unu mossu ‘e pane e unu mossu ‘e casu ‘erveghinu, e-i su signale chi podìat comintzare a bustare bi lu daìat su sole e-i sa robba merajendhe. Quanto a partèit (non si trattava di una bozza, ma solo di un promemoria), non l’ho usato per spezzare inquanto include l’idea di un dividere, nel senso in questo caso, appunto, di spezzare, tagliare,  contestuale però, e non anteriore,  al distribuire. Cito da M. Puddu: arrogai in partis, fai ccn. cosa in partis ugualis pigaisindi donniunu sa parti cosa sua. Mi sembra che nel brano di Mt le due operazioni siano distinte. Ho riservato partire alla distribuzione alla folla da parte dei discepoli, come suggerito.

 

Mt 14,20

 

Mt 14,20 e nd’ant pigau

AP 18.07 Per "pigai" cf sopra. Forse è meglio specificare per chiarezza il soggetto "i discepoli" (ci sono due "essi" consecutivi).

SS 18.07 Su leare ho già discusso. Circa i discepoli, non saprei se quelli che hanno portato via gli avanzi sono i discepoli stessi oppure la gente. Ho cercato i due essi consecutivi, ma non li ho trovati, né in greco, né in sardo-campid., né in sardo logud.

AP 20.07 "essi" stava per 3a pers. pl., e di fatti lei dice che a portare via i resti potevano essere stati quelli che "mangiarono" (primo "essi") coincidendo quindi con quelli che "portarono via" (secondo "essi"). È il numero dodici a indicare come soggetto i discepoli.

 

Mt 14,20 arrogus / biculos

AP 18.07 Di per sé non mi sembrano i termini più adatti, perché fanno pensare che si tratti dei "pezzettini" lasciati per terra. Si tratta dei "pezzi" interi come quelli preparati dal gesto precedente di Gesù e che la gente non ha nemmeno preso perché già sazia. Se si usa "arrogus" bisognerebbe dire almeno "arrogus pratzius".

SS18.07 Bìculos, in questo contesto, sono i pezzi di pane etc. che non sono stati consumati completamente e perciò avanzati. Le briciole sono parfaruzas/farfaruzas. Bìculos erano anche i ritagli di stoffa avanzati dallla confezione di un abito e restituiti al cliente per eventuali necessità come tàpulos= rattoppi o per la sostituzione di parti piccole come pattine, alette dei pantaloni, passanti, etc. Ho sostituito con cantos (pezzi indubbiamente più grandi dei bìculos, anche non intaccati) chi bi fin restados (cantos da solo non direbbe niente, a differenza di bìculos, che in questo contesto indica gli avanzi).

nAGh 22.07: innoi cumenti po atras chistionis de icusta casta no est fàcili a agati unu fueddu chi nerit giustu ca funt arrogus de pani chentza de mussiai, ma de is chi at pratziu Gesus, fintzas e puita ca su modu nostu, oi, de pratziri su pani (e cali casta de pani? Su civraxu, su pani carasau? atrus?) fortzis est diferenti de innì e de icussus tempus. Oi ddu faeus a fitas, ma naraus «Aporrimì un’arrogu/arrogheddu de pani » e non teneus abbisongiu de narri ca non depit èssiri nè mussiau nè abarrau a is atrus.

In campidanesu puru nci at atrus fueddus, pentzu a « uncueddu, stronciu, tancheddu », ma totus s’acunfaint pagu po custa chistioni.

AP 22.07 Tuttavia, dicendo in campidanese "arrogus pratzìus" da una parte non usiamo mi pare un'espressione non naturale, e dall'altra si fa riferimento all'azione di Gesù (sostantivo dello stesso verbo usato prima) suggerendo la connotazione di "riverenza" che dà origine al gesto di raccogliere:  è come il "conservare" la manna del cap. 16 dell'Esodo, a futura memoria di un fatto così importante. Non è cioè un gesto a utilità pratica (in Marco si raccolgono anche i "resti" dei pesci: dove da una parte è chiaro che non si tratta di raccogliere le lische mangiate a metà e dall'altra appare del tutto sconsigliato "conservare" pesci nel deserto... Dopo quanto tempo li si deve buttare per la puzza?).

 

Mt 14,21

 

Mt 14,21 pessones

AP 18.07 Qui si tratta proprio di "uomini", data poi l'opposizione con "donne e bambini". Quindi pace agli anglosassoni "omines".

SS 18.07 Non è una concessione alle ubbìe di tipo anglosassone. Del resto, stavolta, il greco non ha ànthropos ma anèr, che se non vado errato designa in particolare il maschio adulto. L’uso di pessones era, dal mio punto di vista, il frutto di un ragionamento. Se noi diciamo chimbemiza òmines, intendendo per tali maschi adulti, che senso ha precisare che dal computo sono esclusi

( chena contare) i bambini e le donne? Non è una tautologia? L’uso di pessones, invece, mi sembra in questo caso più giustificato. O no? Forse evitiamo l’ostacolo se diciamo: De sos chi fin manighendhe, sos òmines ebbìa, chena (contare) sas fèminas e-i sas criaduras, fin unos chimbemiza. Qui chena (contare) etc. suonerebbe solo come una specificazione di ebbìa. Una frase del genere sarebbe normale anche in sardo. Ultima precisazione: di contare volendo si può fare a meno (in greco non c’è).

AP 21.07 La sequenza sarebbe: il punto di partenza è  andres, in Mc 6,44, che non specifica ulteriormente (in teoria, si potrebbe pensare che Mc, nonostante la forza del termine greco, parli di tutti, uomini donne e bambini); Mt sicuramente intende il termine in senso maschile, ma il movente dell'aggiunta non è una volontà di chiarimento androcentrico fino alla tautologia, quanto la volontà di inserire, tra le altre risonanze bibliche del racconto, quella del popolo in cammino nell'esodo, così come viene descritto in Es 12,37, dove appunto si dice "senza contare i bambini". In tal modo, Mt raggiunge anche lo scopo di aumentare il numero del "popolo".