© Vangeli "Su Fueddu" 2000-05.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras.
Mt 14,22-33 x domenica XIX Tempo ORdinario Anno A

L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale.

 

Mt 14,22-33-36

Campidanese Proposta 1 modifiche SS 2002/1 SS 2002/2  SS 2005
 

Mt 14,22 E illuegu (Gesus) at apretau is iscientis suus po nci artziai a sa barca, po andai innantis suu a s'atru oru fintzas a chi issu no nci dispidiat a sa genti.

 

Mt 14,22 E illuegu (Gesus) at apretau is iscientis suus po nci artziai a sa barca, po andai innantis de issu a s'atru oru fintzas a chi no nci dispidiat a sa genti.

 

14,22 E deretu (luego/ de sighida/ deretu apustis/ fatu fatu) apretčit (custringhčit/cumandhčit a) sos dischentes a che pigare a intro ‘e sa barca e andhare innanti sou (innanti a isse) a s’ŕter’ala ‘e su mare (lagu) (s’ŕtera ribba), mentras ch’isse ačret dispedidu (dispaciadu) sa zentňria (fintzas a candho isse ačret dispedidu sa zentňria).

 

14,22 E luego apretčit sos dischentes a che pigare a intro ‘e sa barca e andhare innanti sou a s’ŕter’ala ‘e su mare, fintzas ch’isse ačret dispedidu sa zentňria.

 

14,22 E luego Gesůs apreteit sos dischentes a che pigare a intro ‘e sa barca e andhare innanti sou a s’ŕter’ala ‘e su mare, fintzas ch’isse ch’aeret dispedidu totu sa zente.


Mt 14,23 E nci at dispidiu a sa genti e nc'est artziau a su monti a disparti po pregai. Aěci a parti de merě fiat a solu inně.
 

 

Mt 14,23 E nci at dispidiu a sa genti e nc'est artziau a pitzus de su monti a disparti, po pregai. Aěci candu est lompia sa noti fiat a solu inně.

 

14,23 E daghi apčit dispedidu sa zentňria, che pighčit a subra su monte, a dibbandha, a pregare. Candho posca si ndh’enzčit su sero (su note), sighčit a istare iněe (fit galu/ancora iněe/incůe). + a solu


14,23 E daghi apčit dispedidu sa zentňria, che pighčit a subra su monte, a dibbandha, a pregare. Candho posca si ndh’enzčit su note, isse fit galu iněe, a sa sola.
 

 

14,23 E daghi apeit dispedidu totu sa zente, che pigheit a subra su monte, a dibbandha, a pregare. Candho posca si ndh’enzeit su note, Gesůs fit ancora inie, a sa sola.

 

Mt 14,24 In s'interis sa barca fiat aillargu de terra giai unu bonu pagheddu trumentada de is undas ca su bentu fiat contras.

 

Mt 14,24 In s'interis, sa barca fiat aillargu de terra unu bonu tretu e trumentada de is undas, ca su bentu fiat contras.

 

14,24 Sa barca intantu (pero) fit (giai) paritzas mizas (unas cantas mizas / unas pagas mizas / calchi miza) atesu dae terra, sacheddhada (isbŕtida) dae sas undhas; difatis fit contrŕriu su ‘entu (su ‘entu fit contrŕriu / b’aěat bentu contrŕriu

 

14,24 Sa barca intantu fit unu tretu ‘onu atesu dae terra, sacheddhada dae sas undhas; difatis, b’aěat bentu contrŕriu.

 

14,24 Sa barca intantu fit unu tretu ‘onu atesu dae terra, sacheddhada dae sas undhas; difatis, b’aiat bentu contrŕriu.

 

Mt 14,25 Agiumai a coa de notti issu (Gesusest lompiu acanta  insoru, camminendi in pitzus de su mari.

 

Mt 14,25 A coa de notti, issu si fut postu a benniri facias a innui fiant issus, caminendi in pitzus de su mari

 

14,25 A ora ‘e manzanile (a puddhiles) Gesus  ‘enzčit abběa issoro (abběa ‘e issos / a s’ala issoro / a s’ala ‘e issos) caminendhe subra su mare (su lagu).

 

14,25 A ora ‘e manzanile, ‘si ponzčit a benner abběa issoro caminendhe subra su mare.
 

 

14,25 A ora ‘e manzanile, posca, si ponzčit a benner abběa issoro caminendhe subra su mare.

 

Mt 14,26 Ma is iscientis suus biendi ca camminŕt in pitzus de su mari si funt assustraus e narŕnt: «Est una pantuma!», e aboxinŕnt po sa timorěa.

 

Mt 14,26 Ma is iscientis suus biendi ca camminŕt in pitzus de su mari si funt assustraus e narŕnt: «Est una pantuma!», e aboxinŕnt po sa timoria.

 

14,26 Sos dischentes assora ........ ....... s’agiolotčin (s’assucončin / s’assustčin / s’iscunvoltčin) e si ponzčin a narrer (e naraěan) “Un’ispěritu (una pantŕsima) est!” e dae sa timňria si ponzčin a tichěrrios (si ponzčin a boghes / si ponzčin a tichirriare / si ponzčin a abboghinare).


14,26 Assora sos dischentes, candho lu ‘idčin caminendhe subra su mare, s’assucončin, e si ponzčin a narrer: “Un’ispěritu est!”. E dae sa timňria si ponzčin a boghes.
 

 

14,26 Assora sos dischentes, candho lu ‘idein caminendhe subra su mare, s’agiolotein, e si ponzein a narrer: «Un’ispěritu est!». E dae sa timňria si ponzein a boghes.

 

Mt 14,27 Ma illuegu Gesus ddus at fueddaus, narendi: «Cunfidai, seu deu. No timais!».

 

Mt 14,27 Ma illuegu Gesus ddus at fueddaus, narendi: «Cunfidai, seu deu. No timais!».

 

14,27 Assora Gesůs luego lis faeddhčit , nerzendhe; “Dŕde-bos ŕnimu, so eo. No timedas (No apedas timňria)!”

 

 

14,27 Luego Gesůs lis faeddhčit, nerzendhe: “Dŕde-bos ŕnimu, so eo; no timedas!”.

 

14,27 E luego Gesůs lis faeddheit nerzendhe: «Dŕde-bos ŕnimu, so eo; no timedas!».

 

Mt 14,28 Dd'at arrespustu Perdu e dd'at nau: «Sennori, chi ses tui cumanda chi deu lompa anca ses tui in pitzus de s'acua».

 

Mt 14,28 Dd'at arrespustu Perdu e dd'at nau: «Sennori, giai chi ses tui, cumanda chi deu lompa a innui ses tui in pitzus de s'ŕcua».

 

14,28 Li rispondhčit Pedru, nerzendhe: “Segnore, si ses tue, cumandha chi eo ‘enza a tie (a inůe ses tue) subra s’abba (subra sas undhas).

 

14,28 Li rispondhčit Pedru, nerzendhe: “Segnore, dadu chi ses tue, cumandha chi eo ‘enza a inůe ses tue subra sas abbas.

 

14,28 Li rispondheit Pedru, nerzendhe: «Segnore, dadu chi ses tue, cumandha chi eo ‘enza a inůe ses tue subra sas abbas».

 

Mt 14,29 E issu dd'at nau: «Beni!». E Perdu nc'est abasciau de sa barca e at camminau in pitzus de s'acua e est lompiu acanta de Gesus.

 

 

Mt 14,29 E issu dd'at nau: «Beni!». E Perdu nd'est calau de sa barca e s’est postu a caminai in pitzus de s'ŕcua e a andai a innui fut Gesus.


14,29 Assora isse nerzčit: “Beni!”. E Pedru ndhe falčit dae sa barca e si ponzčit a caminare subra s’abba (subra sas undhas) e benzčit abběa ‘e Gesůs.


14,29 Assora isse nerzčit: “Beni!”. E Pedru ndhe falčit dae sa barca e si ponzčit a caminare subra sas abbas e a benner abběa ‘e Gesůs.
 

 

14,29 Assora isse nerzeit: «Beni!». E Pedru ndhe faleit dae sa barca e si ponzeit a caminare subra sas abbas e a benner abběa a Gesůs.

 

Mt 14,30 Ma biendi su bentu (forti) at timiu, e at cumentzau a nci afungai e at aboxinau, narendi: «Sennori, salvamě!».

 

Mt 14,30 Ma biendi su bentu forti at těmiu, e at cumentzau a nci afungai e at aboxinau, narendi: «Sennori, salvamě!».

 

14,30 Daghi pero ‘idčit chi su ‘entu fit forte, timčit, e sigomente aěat comintzadu a ch’afungare (fit comintzendhe a ch’afungare), si ponzčit a tichirriare (abboghinare), nerzendhe; “Segnore, sŕlva-mi!”.

 

14,30 Daghi pero ‘idčit su ‘entu forte, apčit timňria, e sigomente aěat comintzadu a ch’afungare, si ponzčit a abboghinare: “Segnore, sŕlva-mi!”.

 

14,30 Daghi pero ‘ideit chi b’aiat bentu forte, apeit timňria, e sigomente aiat comintzadu a ch’afungare, si ponzeit a abboghinare: «Segnore, sŕlvami!».

 

Mt 14,31 E illuegu Gesus at allonghiau sa manu, dd'at aguantau e ddi narat: «Tui creis pagu! Poita as dudau?».


Mt 14,31 E illuegu Gesus at allonghiau sa manu, dd'at aguantau e ddi narat: «Ňmini de pagu fidi! Poita ti ses postu a trčmiri?».
 


14,31 Luego assora Gesůs illonghčit sa manu e l’aggantzčit. E li narat: “Ómine ‘e paga fide, proěte as dudadu?” (Proěte as tentu/ŕpidu duda?)


14,31 Luego Gesůs illonghčit sa manu e l’agguantčit. E li narat: “Ňmine de paga fide, proěte ti ses postu a tremer?”.
 

 

14,31 Luego Gesůs illongheit sa manu e l’agguanteit. E li narat: «Ňmine de paga fide, proite ti ses postu a tremer?».

 

Mt 14,32 Apenas nci funt artziaus a sa barca, su bentu s'est asseliau.

 

Mt 14,32 Apenas nci funt artziaus a sa barca, su bentu s'est asseliau.

 

14.32 E daghi che pighčin a subra sa barca, su ‘entu sessčit (sessčit su ‘entu).

 

14.32 E daghi issos che pighčin a subra sa barca, su ‘entu s’asseličit.

 

14.32 E daboi chi issos che pighein a subra sa barca, su ‘entu s’asselieit.

 

Mt 14,33 Insaras, is chi fiant in sa barca si ddi funt inginugaus ananti, narendi: «Deaderus fillu de Deus, ses tui!».

 

Mt 14,33 Insaras, is iscientis (chi fiant in sa barca) si  funt inginugaus ananti de Gesus, narendi: «Tui ses fillu de Deus deaderus!».

 

14,33 Sos chi fin in sa barca assora si ‘etčin a terra apes suos (si ‘etčin a pes suos) nerzendhe: “De abberu, ses Fizu ‘e Deus!”. (Tue ses de abberu Fizu ‘e Deus!)
 

 

14,33 Sos chi fin in sa barca, assora, si ‘etčin a terra a pes suos, nerzendhe: “De abberu, ses Fizu ‘e Deus!”.

 

14,33 Sos chi fin in sa barca, assora, si ‘etein a terra a pes suos, nerzendhe: «De abberu, tue ses Fizu ‘e Deus!».


Mt 14,34 E nci funt imperraus a sa terra faci a Genezaret.

 

Mt 14,34 E nci funt imperraus a sa terra faci a Genezaret.

 

14,34 E daghi apčin atraessadu su mare (su lagu), giompčin a terra a (a s’ala ‘e / a sa bandha ‘e) Genčsaret.


14,34. E , daghi apčin atraessadu, giompčin a terra a Genčsaret.
 

 

14,34. E , daghi apein atraessadu, giompein a terra a Genčsaret.

 

Mt 14,35 E sa genti de icussu logu dd'at connotu illuegu, dd'ant mandau a nai a totus cussus logus de acanta e ndi dd'ant betiu a totus is fertus de mali,

 

Mt 14,35 E sa genti de icussu logu dd'at connotu illuegu, e ant mandau a dňnnia logu inně acanta po (a) ndi betiri a totus is fertus de mali,

 

14,35 E candho lu connoschčin chi fit isse (lu reconnoschčin), sa zente ‘e-i cussu logu dčit sa nova a totu sa leada e li ‘atčin totu sos chi aěan males.

 

14,35. E candho lu connoschčin chi fit isse, sos de-i cussu logu imbičin a totuganta sa leada a li ‘atire totu sos chi aěan males.

 

14,35. E candho lu connoschein chi fit isse, sos de-i cussu logu imbiein a totu canta sa leada a li ‘atire totu sos chi aian males.


Mt 14,36 e ddu pregŕnt de ddi (podiri) tocai feti sa frangia de su bestiri suu. E totus is chi dd'ant tocau funt istetius sanaus.

 

Mt 14,36 e ddu pregŕnt a ddis fai tocai feti sa frangia de su mantu suu. E totucantu is chi dd’ant tocau funt istetius sanaus.


14,36 E li peděan (lu pregaěan / lu suplicaěan) nessi de lis lassare tocare sa franza (s’oru) ‘e su mantu sou e totugantos sos chi la tochčin istčin sanados.


14,36 E li peděan nessi de lis lassare tocare a-i cussos sa franza ‘e su mantu sou, e totugantos sos chi la tochčin istčin sanados.
 

 

14,36 E li pedian nessi de lassare tocare a-i cussos sa franza ‘e su mantu sou, e totu cantos sos chi la tochein istein sanados.

 

Discussione

 

 

 

Mt 14,22

 

Mt 14,22 innanti suu

AP 23.07 Qualcuno vorrebbe vederci un senso temporale (piů Ghiani?), invece che spaziale (piů Seu?). Io, sinceramente, non vedo differenza. A seconda del senso, forse cambia la forma sarda, come era stato fatto notare non mi ricordo quando (forse per Giovanni Battista).

SS 23.07 Innanti sou č sul versante temporale; addainanti sou č sul versante spaziale.

 nAGh: seu de acňrdiu cun Seu. In campidanesu is formas funt : “Innantis” temporale; “Ainnanti/ananti” spaziale. Perou deu po sa forma temporali ia a preferri “innantis de issu” e po sa forma spatziali “Ananti suu

 

 

Mt 14,23

Mt 14,23 a su monti

AP 23.07 Le traduzioni si sono poste il problema dell'articolo. A me sembra che il sardo, come forse l'ebraico sottostante, dicendo "a su monti" non intende un monte particolare, ma semplicemente che č salito. Tipo "a susu de monti".

SS 23.07 Sembra anche a me.

nAGh: ap’a narri de prus puru: “andai a su monti”» est su chi in atras biddas nant: “andai a su sartu

 

Mt 14,23 a disparti po pregai

AP 23.07 Anche qui non vedo perché alcuni discutono se intendere "da solo" con "salire"o con "pregare". Mi sembra che la maggior parte lo abbina con "salire". Ma NEB "to pray alone" e le ultime francesi (cf BW).

Mt 14,23 Aěci a parti de merě

AP 23.08 Certo, č la stessa espressione che al v. 15. O Matteo non si interessa molto alla precisione cronologica (fa arrivare la sera due volte!) oppure questo tipo di frase ha un'elasticitŕ ampia da poter significare prima un'ora e dopo un'altra, nello stesso "arco di tempo" dell'avvicinarsi della sera. D'altra parte al v. 15 era affiancata dall'espressione parallela "l'ora era giŕ passata".

SS 23.07 Facciamo: quando venne la notte.

 

Mt 14,24

 

Mt 14,24 intantu (pero) fit (giai)

AP 23.08 Qui penso che l'abbinamento delle particelle (sempre quelle!) de ... ędę, letteralmente "ma... giŕ" sia giŕ tradotto dall'italiano "intanto". In altro modo: "giŕ" non si abbina con la quantificazione della distanza.

SS 23.08 Delle opzioni indicate, ho tenuto solo intantu.

 

Mt 14,24 giai unu bonu pagheddu trumentada

AP 24.07 suddividere la frase per una maggiore chiarezza e immediatezza di comprensione, es. : "e fiat trumentada...", altrimenti si abbina "unu pagheddu" cn "trumentada". Oppure anticipare la distanza, come Seu e come in greco.

Matteo, rispetto a Marco, dŕ piů importanza alla barca, per la sua valenza "ecclesiale". Qualcuno per questo suggerisce la trasformazione all'attivo. ma qui mi pare che il sardo usa con naturalezza il passivo, che come altre volte detto, mi sembra di stato, piů che di azione.

SS 23.07 Concordo.  A me sembra che vada bene cosě. Gli esegeti, quando ci si mettono, riescono a complicare le cose, come gli psicologi e i criminologi, esegeti del comportamento.

 

Mt 14,24 paritzas mizas

AP 18.07 Forse anche gli scribi del testo bizantino volevano semplificare i termini tecnici e hanno introdotto una lezione uguale a quella di Marco ("in mezzo al mare"). Questo per dire che forse nč un testo né l'altro intende dare una precisa distanza, ma solo dire che erano abbastanza "al largo". Si tenga presente che la larghezza massima del lago č di quindici kilometri circa. Userei un'espressione generica, senza ricorrere alle "mizas" (che nellapronuncia campidanese di certi paesi tra l'altro vuol dire "calza").

SS 23.07 Tenuto conto che 1 stadio corrispondeva circa a 1/10 di miglio, le miglia, certo, non potevano essere tante. Ho modificato usando un’espressione generica; unu tretu ‘onu / unu bonu tretu / unu bellu tretu.

nAGh: innoi a mei puru mi praxit de prus “tretu

 

Mt 14,25

 

Mt 14,25 agiumai

AP 23.07 Per soddisfazione di Socrate, bisogna dire che questo č uno di quei casi in cui la famosa particella de č stata giustamente non tradotta. Tuttavia, solo apparentemente: in quanto, la sua funzione, che in questo caso č quella di "continuitŕ narrativa", č inclusa in sardo nell'iniziare la frase con l'indicazione di tempo "A ora de"  o come in campidanese con l'introduzione di "agiumai".

SS 23.07 Con soddisfazione di tutti.

 

Mt 14,25 lompiu acanta

AP 23.07 ho l'idea che il senso sia piuttosto "venire verso" piuttosto che "giungere vicino". Come lo vedono "venire verso" di loro, quelli gridano per farlo scappare. In altre parole, "lňmpiu acanta" č statico, mentre la scena č in movimento. Tenuto conto della "piccolezza" del lago e della seguente scena tragicomica di Pietro che ha spazio sufficiente per il suo numero da circo, non vedrei affatto male tradurre l'aoristo come ingressivo:  "prese a venire verso di loro".

La stessa traduzione ingressiva mi sembra si possa usare nel v. v. 29, considerato anche il suo stato testuale: "e Pietro prese a camminare sulle acque andando verso Gesů". Anzi, da un successivo controllo, vedo che una simile opzione č stata presa da TEV, NJB, NAB.

SS 23.07 Per quanto riguarda il v. 25, spero che l’incontro delle b di benner + abběa non risulti poco gradevole. Se sě, sostituiamo abběa con a s’ala.  

 

Mt 14,26

 

Mt 14,26 si ponzčin a tichěrrios

AP 23.07 Tenere conto che le urla sono per spaventare il fantasma e farlo scappare. "a boghes" ?

SS 23.07 Sě: si ponzčin a boghes

 

Mt 14,27

 

Mt 14,27 Assora Gesůs luego

AP 23.07 In greco, "luego" č in posizione enfatica. Qui, usando "assora" per de si rallenta il passaggio.

SS 23.07  D’accordo.

 

Mt 14,28

 

Mt 14,28 Dd'at arrespustu Perdu

AP 23.07 Contrariamente a prima, qui il  de secondo me andava tradotto per evidenziare una continuitŕ narrativa tra Gesů che esorta e Pietro che risponde. Anzi, mi sembrerebbe piů naturale invertire l'ordine greco, e magari esplicitare un "insaras": "E Pedru insaras dh'at arrispustu...". Una traduzione addirittura esplicita: "E Pietro prese coraggio e rispose".

SS 23.07 Come ho tradotto io, puň significare che fra tutti i discepoli Pietro fu quello che prese la parola.

AP 24.07 in questo senso, che non avevo percepito, concordo.

Mt 14,28.29 sas abbas 

SS 23.07 Plurale in greco. In una poesia di F.I. Mannu (l’autore della “Marsigliese sarda”), di cui non ricordo in questo momento il titolo: “ “T’ingannas, o riu, si crees / de dura sas abbas tuas”. Da M. Puddu: Comintzčit a s’agatare in abbas malas, chentza laore e cun su maridu in sa gherra. Da E. Espa: bulluzare sas abbas = intorbidare le acque; abbas serias che ghettan ponte = acqua cheta rovina i ponti; no imbidiare sas abbas anzenas = non invidiare le acque degli altri. Puň significare anche le piogge (sas abbas de Nadale = le piogge di dicembre; sas abbas de beranu = le piogge di primavera).

AP 24.07 Concordo per mantenere il plurale, che in sardo ci sta bene (ci starebbe anche sas undhas). In greco, il plurale deriva dal plurale ebraico sottostante iammaim.

 

Mt 14,31

 

Mt 14,31 Tui creis pagu! Poita as dudau?

AP 23.07 Ho visto che anche altre traduzioni scelgono queste strada. Tuttavia, sento un po' la mancanza di un vocativo-esclamativo, che mi sembrerebbe in questa circostanza piů in situazione (Gesů sta tendendo la mano) di una frase che si potrebbe dire anche in salotto. Tutto sommato, perché perdere il vocativo sardo  "O s'ňmine..." ?

Volendo esagerare (ma tanto per dire...), questo sarebbe un caso adatto allo stile sardo per antifrasi: "Arrazz'e omini 'e fidi!"....

Per "dubitare", una volta su "Tu lo dici" avevo fatto un piccolo excursus sulla finale di Matteo 28,17, in cui concludevo che non si tratta di "dubbio" intellettuale, ma di "esitazione emotiva" (per parlare con etichette). Anche qui, si tratta di un aoristo di tipo ingressivo. Pietro ha cominciato "sicuro" e poi "ha cominciato ad esitare". Mi viene  in mente in sardo "Poita ti s'es postu a tremai?". (o altre espressioni).

SS 23.07. Cosě ho modificato. Anche se tutte le traduzioni in BW marciano con assoluta sicurezza verso il dubbio. Non mi sono venute in mente altre espressioni adatte.

 

Mt 14,33

 

Mt 14,33 si ddi funt

AP 23.07 Se per chiarezza .... specificare soggetto e termine "is iscientis ... ananti é Gesus".

nAGh : mi parit ca in sardu ponendi « deaderus » a s’acabu de sa frasi si tenit sa propria fortza cun prus naturalesa « Tui ses fillu de Deus deaderus »

 

Mt 14,34

 

Mt 14,34 E nci funt imperraus

AP 23,07 Manco a farlo apposta, nella traduzione con un solo verbo di due verbi greci abbiamo un esempio di quello che si poteva fare anche al v. 29, dove ugualmente due verbi greci sono usati per un'unica azione di Pietro ("camminň e venne" per "venire camminando").

SS 23.07 In un primo tempo, ho modificato al v. 29 trasformando uno dei due verbi in un gerundio. Cosě avrei  evitato anche la faccenda dell’incontro delle b. Tuttavia, ritenendo che ne potesse risultare in qualche modo un po’ sfocata l’azione eccezionale di camminare sulle acque, ho ripristinato la soluzione precedente, dove mi sembra che sia  piů in evidenza. Magari, č solo una mia impressione.

AP 24.07 Mi sembra che usare i due verbi in sardo vada bene, soprattutto per il v. 29. Qualche volta ho l'impressione che i grammatici esagerano nel trascurare "il corpo" del testo e astraggono un "senso" senza tener conto di stile ecc. I due verbi hanno soprattutto al v. 29 un effetto di "rallentatore".

 

Mt 14,35

Mt 14,35 mandau a nai

AP 23.07 "apostello" non lo ricordo mai con compl. oggetto astratto. Qui il compl. oggettto sottinteso č da individuare in connessione con il verbo che segue "portarono i malati". Si tratta sicuramente di "mandare" qualcuno a portare e far portare i malati. Del resto anche noi abbiamo in sardo un uso simile del verbo "mandare". "Apu mandau po una commissioni", "apu mandau a Aristanis po mi ndi betti' ... ".

Si orientano in questo senso le traduzioni piů recenti (e quelle che hanno controllato tutto... non come le classiche italiane, e non come le correzioni che stanno apportando i vescovi, molte correzioni mi sembra fatte piů per "orecchio ideologico" che per "scienza" biblica e di traduzione: č la prima impressione cho ho vedendo le correzioni portate e ricorrette dopo le richieste dei vescovi nella nuova "edizione" che stanno preparando. Che si riconfermerŕ una "correzione" frammentaria di un progetto precedente, ma non un vero progetto di traduzione. Siamo in Italia e ormai in una chiesa che non č mai stata cosě "episcopocentrica". Tra poco emaneranno un decreto su Internet, e non si potrŕ scrivere niente prima che un vescovo veda e corregga. 

Continua nella nota seguente "ddu pregŕnt".

 

Mt 14,36

 

Mt 14,36 e ddu pregŕnt de ddi (podiri) tocai

AP 23.07 Allora, il problema č quello dei soggetti. La scena ricostruita sarebbe: la gente "manda" qualcuno a portare e far portare i malati, portano i malati, quelli che portano i malati chiedono che i malati possano toccare, i malati che toccano sono guariti. Esempio di come una frase sembra chiara per averla sempre sentita, e invece non lo č. Frase da tener in conto per le "verifiche".

SS 23.07 Ho modificato nel senso indicato. Perň mi domando: come facevano ad aver chiaro il senso di quello che leggevano i lettori di quasi venti secoli fa? 

AP 24.07 Allora, si puň precisare. Per "apostellô" mi sembra che doveva essere chiaro abbastanza facilmente, finché ai cristiani piů recenti non č entrato in testa di metterci sempre in mezzo le loro idee teologiche e pastorali di "evangelizzazione"  e poi hanno cominciato a leggere le traduzioni senza piů leggere il testo originale.

Per gli altri soggetti, mi sembra che anche il sardo non abbonda in pedanterie esplicative e lascia sovente indovinare all'ascoltatore il soggetto logico dell'azione. In questo caso perň si č avuto un effetto "domino", per cui scomparso il senso reale della sequenza  "mandare e portare" ha prevalso il soggetto iniziale "la gente" come soggetto indistinto di tutto. Meglio tuttavia articolare.

PS. Confesso perň che la soluzione ottimale ancora non ce l'abbiamo. Intanto, a me sembra che anche in sardo si possa dire come in greco "ant mandau" in modo assoluto con il senso di "mandare per un incarico particolare" e che anche si possa lasciare qualche soggetto alla terza persona plurale indistinta.

Modificando un po' sulla soggettivazione precedente, io direi qualcosa come "ant mandau a (totus) cussus logus de acanta e ndi dd'ant betiu a totus is fertus de mali, 36 e ddu pregŕnt de lis fai tocai feti sa frangia de su bestiri suu. E totus is chi dd'ant tocau funt istetius sanaus".

Oppure: "ant mandau a (totus) cussus logus de acanta po ndi beti' a totus is fertus de mali, 36 e ddus anti betius e (issus) ddu pregŕnt de ddi  tocai feti sa frangia de su bestiri suu. E totu(gantu)s is chi dd'ant tocau funt istetius sanaus".

Dove, rispetto alla soggettivazione precedente, ritengo possibile supporre che chi domanda siano i malati stessi (soprattutto per semplificare la struttura seguente della frase). Tuttavia, il soggetto di "pregŕnt" mi sembra si possa anche lasciare indeterminato, e possa essere integrato logicamente o dal seguente soggetto "i malati" del verbo "dd'ant tocau" oppure dal soggettto generico "essi" (cosě non si escludono i sordomuti ...).

Inoltre, ci sono troppi totus. Forse la prima volta si puň sostituire un'altra espressione (in greco c'č olęn  e poi pantas e poi osoi ).

nAGh: Duus versetus chi ti nci faint passai s’ora sentza de isciri ita fai. Po non pňnniri tres bortas “totus” s’iat a podi pentzai a calincuna cosa cumenti: “ant mandau a dňnnia logu ingui/inně acanta/a ingěriu”, ma iap’ai bofiu cambiai fintzas e “logu” chi ddu’est innantis puru. Ia pentzau a “tretu”, ma “dňnnia tretu” non bolit narri sa prňpria cosa de “totu cussus tretus”. Po cussu seu torrau a sa prima frasi, ma non seu meda cumbintu.

Po “osoi”, in campidanesu s’iat a podiri umperai sa forma averbiali “Totucantu is chi ...” Umperaus fintzas e “cantu” po nai «Quanti/quante» “Cantu ndi bit ndi currit” = “Va dietro a tutte quelle che vede”, ma innoi mi parit ca fait sa frasi pagu crara.

frangia, bestiri, mantu: Ant tocau su mantu, sa frangia o a Gesus? Ponendi a su maschili si podit pentzai “mantu” o “Gesus” ma chi poneus a su feminili est de siguru “sa frangia”  CEI ponit a su maschili; N.T. Interlineare ponit: “(la) toccarono”, cumenti fait Seu. Atrus?

Bistiri o mantu/manteddu: “Bestiri” est genčricu, “mantu” in sardu est calincuna cosa de prus precisu. Tandus?

 AP 29.07 In Mc 1,28 avevate tradotto un'espressione identica con "in totu is lŕcanas de Galilea"

Per "frangia" č un termine ben preciso nel vestiario religioso ebraico, e qui non č nominato (Matteo ci tiene a non far rassomigliare troppo Gesů a un rabbě del giudaismo), ma č nominato altrove. quindi meglio non usarlo qui.

Per il vestito, mi sembra meglio "manto", coment'e "bestiri de asůs"