|
© Vangeli "Su Fueddu" 2000-05. |
|||
|
Mt 18,15-20 x dom 8 settembre L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale. |
|||
| Campidanese Proposta 1 | modifiche | SS1 | SS2 | Seu 2005 |
|
Mt 18,15 E chi fradi tuu at a fai una mancantzia contras a tui, bai, certaddu intra tui e issu feti; chi t’ascurtat as ari guadangiau a fradi tuu; |
Mt 18,15 E chi fradi tuu at a fai farta contras a tui, bai, certaddu intra tui e issu feti; aici chi t’ascurtat eis èssiri torra che fradis; |
Mt 18,15 Si duncas at pecadu contr’a tie frade tou,
ammonèsta-lu
tra tie e
isse a sa sola. |
Mt 18,15 Si duncas at pecadu contr’a tie unu frade tou, ammonèsta-lu tra tie e isse a sa sola. Si t’aiscultat, as recuperadu a frade tou; |
Mt 18,15 «Si duncas a pecadu [contr’a tie] unu frade tou, bae e ammonèstalu tra tie e isse a sa sola. Si t’aiscultat, as recuperadu a frade tou; |
|
|
Mt 18,16 ma chi non t’at a ascurtai piga cun tui una o duas pressonas poita totu sa chistioni siat detzìdia a pitzus de is fueddus de duus o tres testimongius.
|
Mt 18,16 si pero no t’aiscultat, lèa-ti cun tegus una o duas pessones puru, a tales chi subra sa paràula de duos testimonzos o tres s’acòdumet donzi cosa. |
Mt 18,16 si pero no t’aiscultat, lèa-ti cun tegus una o duas pessones puru, a tales chi subra sa paràula de duos testimonzos o tres s’acòdumet donzi cosa. |
Mt 18,16 si pero no aiscultat, lèadi cun tegus una o duas pessones puru, a tales chi subra sa paràula de duos testimonzos o tres s’acòdumet donzi cosa. |
|
Mt 18,17 Chi |
Mt 18,17 Chi no at a bòlliri ascurtai a issus, naraddu a sa comunidadi; e chi no at a bolliri ascurtai nemancu a sa comunidadi, siat po tui comenti de un’allenu o su datzieri. |
Mt 18,17 Si posca no cheret aiscultare a issos, nàra-lu a s’assemblèa; si pero no cheret aiscultare mancu s’assemblèa, chi pro te siat che-i su chi no crèet o su gabbelleri. |
Mt 18,17 Si, in prus, no cheret aiscultare a issos, nàra-lu a sa comunidade reunida; si pero no cheret aiscultare mancu sa comunidade, chi pro te siat che-i s’anzenu o su gabbelleri. |
Mt 18,17 Si, in piùs, no cheret aiscultare a issos, nàralu a sa comunidade reunida; si pero no cheret aiscultare mancu sa comunidade, siat pro te che un’anzenu o unu gabbelleri. |
|
Mt 18,18 Si ddu nau deaderus: totu su chi eis a acapiai in sa terra at
a abarrai acapiau in celu, e totu su chi eis a isciolliri in sa terra at a
abarrai isciolliu in celu. |
Mt 18,18 Si ddu nau deaderus: totu is cosas chi eis a acapiai in sa terra ant a abarrai acapiadas in celu, e totu is cosas chi eis a isciolliri in sa terra ant a abarrai isciollias in celu. |
Mt 18,18 In veridade, bos naro: totugantu su chi azis a ligare subra sa terra at a esser ligadu in chelu e totugantu su chi azis a isolver subra sa terra at a esser isoltu in chelu. |
Mt 18,18 In veridade, bos naro: totugantas sas cosas chi azis a ligare subra sa terra an a esser ligadas in chelu e totugantas sas cosas chi azis a isolver subra sa terra an a esser isoltas in chelu.
|
Mt 18,18 In veridade bos naro: totu cantas sas cosas chi azis a ligare subra sa terra s’an a ligare in chelu e totu cantas sas cosas chi azis a isolver subra sa terra s’an a isolver in chelu. |
|
Mt 18,19 Si ddu torru a nai deaderus: chi duus de bosatrus s’ant a ponniri de acordiu in sa terra po pediri calecasiat cosa, Babbu miu chi est in is celus si dd’at a acantzai. |
Mt 18,19 Deaderus si ddu naru torra: chi duus de bosatrus in terra s’eis a pònniri de acòrdiu in cussas cosas innui eis pigau chistioni, Babbu miu in is celus dd’at a sighiri po bosatrus. |
Mt 18,19 In veridade, bos naro puru chi onzi cosa chi duos de ‘ois subra sa terra s’an a ponner de acordu dae issos etotu de pedire, su Babbu meu ch’est in sos chelos bi lis at a fagher sutzeder. |
Mt 18,19 In veridade, bos naro torra chi su chi duos de ‘ois subra sa terra s’an a ponner de acordu de pedire, su Babbu meu subra in sos chelos l’at a fagher pro issos. |
Mt 18,19 In veridade, bos naro torra chi su chi duos de ‘ois subra sa terra s’an a ponner de acordu ‘e pedire, su Babbu meu subra in sos chelos l’at a fagher pro issos. |
|
|
Mt 18,20 Poita innui duus o tres funt pinnigaus torra impari in nòmini miu, innì ddui seu deu impari cun issus. |
|
Mt 18,20 Ca inùe duos o tres s’agatan reunidos in su nùmene meu, incùe bi so eo umpare cun issos. |
Mt 18,20 Ca inue duos o tres s’agatan reunidos in su nùmene meu, incue bi so eo umpare cun issos». |
|
Discussione |
|
SS 16.08.02 AP 17.08.02 I manoscritti hanno due testi, con o senza "contro di te". Bisognerà a suo tempo farlo notare. La connotazione teologica varia se si include o si omette "contro di te". In ogni caso, dal provvedimento finale, appare che non si tratta di una cosa da poco, ma di una colpa grave che mette in pericolo la comunità. In questo senso, "fai una mancantzia" sembra poco, soprattutto in una traduzione che non includesse "contro di te". Notare come anche in questo caso, la "pratica" suggerita da Mt tiene conto dei rapporti personali, e prima di investire la comunità in pubblico, si suggerisce di parlare in privato con l''interessato.
SS 19.02.02 D’accordo. Tutto considerato, direi di mantenere il vb. pecare.
Mt 18,15 frade tou/unu frade tou SS 19.02.02 Inserito l’art indef., in modo da evitare l’equivoco, in chi legge, che si tratti necessariamente di un fratello di sangue.
SS 16.08.02 L'attenzione "personale" di cui alla nota precedente, suggerisce di tradurre "ammoniscilo" in modo appropriato, e non aggressivo ("ammonèsta-lu" va bene; "certaddu" mi sembra forte). Queste attenzioni "personali" di cui parla il cap. 18 (significativamente chiamato "ecclesiastico" e non "fraterno") non sono a quanto pare mai diventate di moda nella burocrazia delle "istituzioni", soprattutto se eterne e infallibili. SS 19.02.02 D’accordo. Tutto considerato, direi di mantenere il vb. pecare. nAGh Seu prus de acòrdiu cun Seu candu narat ca “at pecau” podit fai pentzai a <peccati mortali o veniali estinguibili con 4 Pater Ave Gloria> po cussu iap’essi prus po “farta”, e chi “fai mancàntzia” est tropu pagu, tandu non biu puita “certaddu” siat tropu, fintzas e puita ca “amonestaddu” mi fait pentzai prus a “molestare” chi no a “avvertire o ammonire”, e narat Wagner ca in campidanesu bolit narriri prus che àturu “pubblicare in chiesa i matrimoni da contrarsi” e tandu po unu “cultismo spagnolo” pagu connotu, mellus un’italianismu chi cumprendint totus “avertiddu”
Mt 18,15 tra tie e isse a sa sola SS 16.08.02
SS 16.08.02 AP 17.08.02 Ma in sardo, tale senso è già incluso come in ebraico nel verbo "ascoltare".
SS 16.08.02 AP 17.08.02 Si tratta di pratiche tradizionali giudaiche di trattare casi simili e che Mt "continua" nella sua comunità ancora "giudaica". Anche il detto del v. 20 era comune nel giudaismo per la "lettura della Torah", che Mt sostituisce con "il mio nome". Il ricupero è quindi alla "comunità". Che certo è "il regno di Dio", solo che tale espressione ormai per noi indica una cosa lontana, celeste, dell'altro mondo. Una traduzione dinamica suggerisce il senso "così sarà di nuovo tuo fratello, così sarete di nuovo fratelli". AP 18.08.02 "guadangiau": è però "chiaro"? Andrei sul dinamico. nAGh: tandus iat a pòdiri èssiri “aici eis èssiri torra che fradis” o aici as a tenni torra a fradi tuu”
SS 16.08.02
SS 16.08.02 AP 17.08.02 Si potrebbe favorire una maggiore chiarezza, per far capire che non si tratta (più probabilmente e non solo) delle "accuse" confermate da altri, ma delle "parole" cioè del ragionamento comune che aiuta a capire. Come se fosse "parlando" con due o tre testimoni. Nonostante la funzione accusatoria dei "due" testimoni richiesti nell'Antico Testamento, la lloro presenza era di per sé a difesa dell'imputato. SS 19.08.02 Credo che, in questo senso, possiamo lasciare sa paràula, trattandosi di espressione che, a mio giudizio, si adatta ai significati evidenziati. nAGh: “su fueddu”, sa molto di sentenza, “is fueddus” prus de arrexonamentu, de cosa discùtia. Chi in campidanesu boleus andai “più sul dinamico” iaus a podiri ponni ”...totu sa chistioni siat detzìdia cun(po mesu de) s’arrexonamentu de duus o tres testimòngius” o chi no’ ia a ponniri “fueddus”
AP 18.08.02 "apustis" non mi pare usato da noi come "interlocuzione di avanzamento" o "enumerativa " (?), allo stesso modo con cui in logudorese sembra si usi "posca. Mi resta del resto qualche dubbio anche su "posca", che mi sembra più "narrativa" che "giuridica". Ora, si tratta qui di una "enumerazione" giuridica di tipo casuistico (ci sono nove "se"). "Posca" come interlocuzione "narrativa" sarebbe qui usabile per segnalare la progressione del "racconto giuridico": da solo , con due o più, alla comunità, fuori. Ma non mi pare un termine adatto in una enumerazione giuridica. SS 19.08.02 In sostituzione di posca ho tentato in prus, nel senso di inoltre.
AP 17.08.02 Oggi ricorda più il sindacato o le assemblee scolastiche più che la riunione della "comunità". Qui si tratta della comunità locale, del gruppo di credenti, che sembrano abbiano già delle riunioni separate dalla "sinagoga". Che cosa circa "nara-lu in (sa) cresia"? "nella riunione dei fratelli" ... ecc. ? SS 19.02.02 Concordo. In effetti, sono stato combattuto fra s’assemblèa e sa comunidade. Ho escluso sa cresia per evitare che il termine evocasse le nostre chiese cristiane. Per conservare il senso di assemblea unito a quello di comunità, direi di modificare in: sa comunidade reunida.
AP 17.08.02 Da piccolo sentivo ancora racconti esilaranti di come certi commercianti ambulanti evitavano di incontrare i "dazieri"... Tuttavia, non so se la frase è chiara oggi. D'altra parte dire "pubblico peccatore" al posto di "esattore delle tasse" soprattutto oggi non migliora davvero le cose. Meglio forse ancora una volta non togliere le immagini e le figure concrete del testo? NLT esplicita "a corrupt tax collector". nAGh: chi non nci arrennesceus a agatai mellus, in dònnia modu deu ia a pònniri “datzieri” puita ca “cussu de su dàtziu” no est craru e fait sa frasi difìcili a lìgiri. Est berus pero’, cumenti narat Don Antonio ca oi, is chi tenint prus pagu de corant’annus no iscint prus e chini fut su datzieri. Imoi ti tzerriant a s’ufìtziu de is impostas o ti mandant is finantzieris e ti faint una TAC e gei ti ndi ddas bogant is crabas a campu, atru che datzieris! SS 30.07.05 Custa cosa de is dazieris/gabbelleris mi ha sempre lasciato perplesso. Con lo stereotipo dell'ebreo attaccato ai soldi, sembra quasi che il pubblicano sia un reprobo, anche dal punto di vista religioso, per il fatto stesso che porta via i soldi alla gente. D'altra parte, sono certo che il termine "pubblicano" a un sacco di persone non dice proprio niente. Il Prof. Pinna ci ricorda che NLT esplicita in "a corrupt tax collector", in modo che si capisca che gli esattori non sono reprobi in quanto tali ma perché al tempo di Gesù erano generalmente "corrupt". Se trascuriamo il termine "esattore", che pure è penetrato da tempo nel sardo comune, almeno quello che parlo io, potremmo dire unu gabbelleri corrùmpidu? Oppure: unu gabbelleri/esatore chi furat in sas tassas? Probabilmente sarebbe troppo lungo. O sarebbe meglio omologare al datzieri dei F.lli Ghiani, pur se il dazio (= imposta di consumo) era un'imposta specifica? O magari chiedere all'Agenzia delle Entrate?
Circa "istrangiu": in realtà "comunica correttamente"? S' "istrangiu" di per sé in Sardegna si tratta(va) con le regole dell'ospitalità (almeno in teoria). Qui "istrangiu" ha una connotazione teologica, più che "sociale": si oppone cioè a "fratello" (di fede) e non a "prossimo" (di etnia). Ora, tornando al discorso delle "figure": tradurre solo la connotazione teologica come in logudorese (riprende scelta fatta in altre occasioni) ? Ma anche in questo caso, i problemi di correttezza non sembrano del tutto risolti, dal momento che oggi i rapporti con il "non credente" sembrano più importanti e sovente più cercati di quelli con "i credenti" (Martini e la "cattedra dei non credenti"; il guaio è che mancano le cattedre dello stesso tipo dialogico con i credenti). Cercare un termine che mantenga anche la figura della "estraneità" relazionale di tipo "culturale"? Domanda: "pagano" si dice e come in sardo? Tentare una esplicitazione rischiando l'appesantimento? Es. "come uno di altro popolo (e religione)? ... SS 19.08.02 Ho l’impressione che in sardo il termine per indicare un pagano sia stato tolto di peso dal linguaggio della Chiesa, come in altre occasioni. Potremmo tentare anzenu, che a rigore significa estraneo alla famiglia e non fa specifico riferimento alla fede religiosa, ma che può definire anche qualcosa di estraneo alla propria comunità: Meda zente dae Sardigna si ch’est dèvida tucare a sas terras anzenas pro agatare trabagliu, includendo fra le terras anzenas anche le terras luntanas, come gli Stati Uniti e l’Australia. nAGh: Cust’idea de “s’allenu” mi parit ca no est mali pentzada. Difatis candu seus a prima cun d’unu fradi o un’amigu e no teneus prus cumenti fradi, naraus “po mimi est comenti un’allenu”. Mancai s’iat a pòdiri ponni cun s’artìculu indeterminau.
AP 18.08.02 Tra le differenze minori con 16,19 c'è anche il plurale di questo termine rispetto al singolare di prima. "Totugantu" potrebbe già andare, soprattutto se si dovesse alleggerire "cale si siat cosa" usato in 16,18-19 (in greco di per sé abbiamo un relativo definito "os", non indefinito "ostis"). Altrimenti, si potrebbe anche appesantire qui in "totugantu sas cosas". Pignolerie, tuttavia, in quanto la differenza tra i due contesti non dipende da queste differenze minori. Per il campidanese, mi manca per ora il confronto, ma in previsione forse "totu" sarebbe da rivedere verso il plurale, che del resto (e questo è il punto) dovrebbe rispecchiare la varietà dei "casi" enumerati giuridicamente. SS 19.08.02 Ho modificato al plurale: totugantas sas cosas.
SS 16.08.02 AP 18.08.02 D'accordo. In più, nel v. 19 "dae issos etotu" si potrebbe omettere, anche per alleggerire, e non essendo presente in questa forma nel greco. "subra sa terra" : così com'è (soprattutto in campidanese) non risalta ad una prima lettura la sua "simmetria" con "Padre nei cieli". Forse dipende dal fatto che per Padre si usa una frase verbale "ch'est", non usata invece per "due di voi". Se si mantiene "ch'est" per "Padre" (e non lo si usa per "due di voi"), forse la simmetria risulta meglio se si sposta "subra sa terra" alla fine. Ma confesso che forse non è la cosa migliore. Forse meglio alleggerire la frase verbale per Padre, che del resto non è necessaria, e dire "duos de ‘ois subra sa terra s’an a ponner de acordu de pedire, su Babbu in sos chelos bi lis at a fagher sutzeder". Per questa ultima espressione, nella trasformazione dal passivo all'attivo si potrebbe ancora alleggerire, e si resta nel "formale", dicendo "lo farà per loro". In ogni caso, mi sembra da correggere il campidanese, in quanto non si tratta di "mettersi d'accordo su questa terra", come se noi potessimo avere un altro posto in cui metterci d'accordo (e chiaramente "noi" non l'abbiamo), ma di dire che "se noi sulla terra ... Dio nel cielo". Quindi: "due di voi sopra la terra". Per farla breve, per me l'espressione più naturale e corretta in sardo sarebbe: "chi duus de bosatrus in terra s’eis a ponniri de acordiu in cussas cosas chi eis pigau a chistioni, Babbu miu in is celus dd’at a sighiri po bosatrus". nAGh: apu pigau totu sa propèosta de don Antonio chentza de nci pentzai meda, m’est benia feti sa duda chi ponni “pigau chistioni” o “pigau a chistioni” o mancai “innui eis pigau chistioni”
Nella quale proposta (oltre a semplificare i verbi al "voi") appare anche più chiaramente e correttamente che qui "ogni cosa" è da riferire non a una vincita al lotto o simile, ma a quanto si è appena detto: l'accordo per la riconciliazione. Rinunciando a iniziare con il casuistico "se", non sarebbe escluso dire "ogni volta che due ... troveranno l'accordo nelle cose che ..., Dio lo proseguirà per loro". Il medesimo contesto di riconciliazione se necessario si potrebbe chiarire nella frase "due o tre sono riuniti", non riducendo il senso stesso del verbo a una pure "riunione" fisica ("du at") . Si tratta della riunione "riguadagnata", per usare il verbo usato prima dal testo. A questo punto, non so se avete l'impressione che sto parlando di un testo diverso da quello ascoltato sempre. Ma questo è il "contesto" di questo testo qui. Il "contesto" del resto era stato sottolineato dal "testo" quando si era introdotto con "palin" (che ora appare essere più di "puru", che sarebbe "in aggiunta", e non esprime che si tratta di "ripetere" in altro modo quanto già detto. Dunque meglio "torra").
Per "io sono in mezzo a loro", vedere di usare
una traduzione che ricordi il termine matteano di "Emmanuele, Dio con noi",
all'inizio e alla fine del vangelo (1,23 e 28,20). SS 19.08.02 Quanto a Mt 18,19 ho modificato tenendo conto delle osservazioni formulate. Per Mt 18,20 ho sostituito in mesu a bois con umpare cun bois. AGh: In 18,20 fortzis seu andau tropu po contu miu?, ma s’iat a pòdiri fai fintzas e peus scriendi: “Poita innui duus o tres funt adobiaus torra a pari in nòmini miu, innì ddui seu deu impari cun issus”
|