| © Vangeli "Su Fueddu" 2000-05. Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani. Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu. Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras. |
| Versetti |
|
L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale. |
| Confronto Cei 71 e Cei 97 |
| Campidanese Proposta 1 | modifiche | Logudorese Proposta 1 | Modifiche | |
|
Mt 18,21 Tandus Perdu fut acostiau acanta de Gesus e dd’at nau: «Sennori, cantu bortas fradi miu at a fai mancantia contras a mimi e deu dd’apu a perdonai? Fintzas a seti bortas?». |
Mt 18,21 Tandus
Perdu fut acostiau acanta de Gesus e dd’at nau: «Sennori, cantu bortas su
fradi miu at a fai mancàntzia contras a mimi e deu dd’ap’a perdonai? Fintzas
a seti bortas?». |
Mt 18,21 Tandho Pedru s’acurtzièit e li nerzèit: “Segnore, cantas bìas at a pecare contr’a mie frade meu et eo l’apo a perdonare? Fintzas a sete ‘ìas?”.
|
Mt 18,21 Tandho Pedru s’acurtzièit e li nerzèit: “Segnore, cantas bias at a pecare contr’a mie su frade meu et eo l’apo a perdonare? Fintzas a sete ‘ias?”.
|
Mt 18,21 Tandho s’acurtzieit Pedru e li nerzeit: «Segnore, cantas bias at a pecare contr’a mie su frade meu et eo l’apo a perdonare? Fintzas a sete ‘ias?». |
|
|
|
|
Mt 18,22 Li narat Gesùs: “No ti naro fintzas a sete ‘ias, ma fintzas a setanta ‘ias sete. |
Mt 18,22 Li narat Gesùs: «Ti naro, no fintzas a sete ‘ias, ma fintzas a setanta ‘ias sete. |
|
Mt 18,23 Po cussu, in s’arrenniu de is celus est comenti po un urrei chi at bofiu fai is contus cun is srebidoris suus. |
Mt 18,23 Difatis, in s’arrènniu de is celus est comenti po un’urrei chi at bòfiu fai is contus cun is òminis suus. |
Mt 18,23 Pro custu est su regnu ‘e sos chelos che unu re chi devìat serrare sos contos cun sos servidores suos. |
Mt 18,23 Difatis, est su regnu ‘e sos chelos che unu re chi cherfèit serrare sos contos cun sos òmines suos. |
Mt 18,23 Difatis, est su regnu ‘e sos chelos che unu re chi cherfeit serrare sos contos cun sos òmines suos. |
|
Mt 18,24 Comenti at cumentzau is contus dd’ant presentau unu chi ddi depiat deximilla talentus. |
Mt 18,24 Comenti at cumentzau is contus nci dd’ant portau a unu chi ddi depiat deximilla talentus, iat essi prus de su tanti de totu una vida de traballu de totu is gerronaderis de su rènniu. |
Mt 18,24 Candho duncas isse aìat comintzadu a los serrare, ndhe li atèin unu, depidore de deghemiza talentos.
|
Mt 18,24 Comente aìat comintzadu a los serrare, ndhe li ‘atèin unu, depidore de mizas de talentos. |
Mt 18,24 Comente aiat comintzadu a los serrare, ndhe li ‘atein unu, depidore de mizas de talentos. |
|
Mt 18,25 Sigomenti issu no teniat ita ddi torrai, su meri at cumandau a bendiri a issu, a sa pobidda e a is fillus e a totu su chi teniat po ndi torrai su depidu. |
Mt 18,25 Sigomenti issu non teniat ita ddi torrari, su meri at cumandau a bèndiri a issu e sa pobidda e is fillus e totu su chi teniat po ndi torrai su dèpidu. |
Mt 18,25 Dadu pero ch’ isse no aìat comente los torrare, su mere cumandhèit de ‘endher a isse etotu e-i sa muzere e-i sos fizos e totugantas sas cosas chi aìat e gai istèret torradu (su dèpidu). |
Mt 18,25 Dadu pero ch’isse no aìat comente los torrare, su donnu cumandhèit de ‘endher a isse e-i sa muzere e-i sos fizos e totugantas sas cosas chi aìat, e de torrare su dèpidu. |
Mt 18,25 Dadu pero ch’isse no aiat comente los torrare, su mere cumandheit de ‘endher a isse e-i sa muzere e-i sos fizos e totu cantas sas cosas chi possediat, e gai de torrare su dèpidu. |
|
Mt 18,26 Su srebidori duncas arrutu a terra, s’inginugàt, narendi: «Teni passientzia cun mimi e t’apu a torrai totu». |
Mt 18,26 S’òmini de s’urrei duncas, getau a terra, in genugu ananti suu, ddi naràt «Teni passièntzia cun mimi e t’ap’a torrai totu».
|
Mt 18,26 Su servidore ruèit duncas a pes suos e li naraìat : « Api passientzia cun megus e donzi cosa ti l’apo a torrare. |
Mt 18,26 S’òmine ‘e su re si ‘etèit duncas a terra a pes suos e li naraìat: “Tene passientzia cun megus e donzi cosa ti l’apo a torrare”. |
Mt 18,26 S’òmine ‘e su re si ‘eteit duncas a terra a pes suos e li naraiat: «Api passièntzia cun megus et eo t’apo a torrare totu». |
|
|
|
|
Mt 18,27 Assora su donnu de-i cuss’òmine ( ‘e su re) si ndh’apenèit e lu dispacèit e li perdonèit sa dèuda. |
Mt 18,27 Assora su mere de-i cuss’òmine ( ‘e su re) si ndh’apeneit e lu dispaceit e li perdoneit sa dèuda. |
|
Mt 18,28 Cussu srebidori nci fut apenas bessiu e at agatau a un’atru srebidori che a issu e totu, custu ddi depiat centu francus, dd’at aggafau e dd’allupàt, narendi: «Torra su chi depis». |
Mt 18,28 Ma cussu òmini de s’urrei nci fut apenas bessiu candu at agatau a un’atru òmini de s’urrei coment’e issu, chi ddi depiat su tanti de centu gerronadas de traballu, dd’at aguantau a su tzugu e ddi naràt: «Torra su chi depis». |
Mt 18,28 Candho posca ‘essèit a fora, cussu servidore agatèit a unu ‘e sos chi servìan paris cun isse , chi li devìat chentu iscudos, l’aggantzèit e lu fit sufochendhe, nerzendhe: “Tòrra-mi su chi mi deves!”. |
Mt 18,28 Mentras chi fit bessende a fora, cuss’òmine ‘e su re agatèit a un cumpanzu sou, òmine 'e su re paris cun isse, chi li devìat chentu iscudos, l'aggantzèit a tuju, nerzendhe: “Tòrra-mi su chi mi deves”. |
Mt 18,28 Candho che fit bessendhe, cuss’òmine ‘e su re agateit a unu cumpanzu sou, òmine 'e su re paris cun isse, chi li deviat chentu iscudos, l'aggantzeit a tuju e li naraiat: «Tòrrami su chi mi deves». |
|
Mt 18,29 Custu atru srebidori, duncas, arrutu a terra ddu pregàt, narendi: «Teni passientzia cun mimi e ti dd’apu a torrai». |
Mt 18,29 Custu atru òmini de su rei coment’e issu, duncas, getau a terra ananti suu ddu pregàt, narendi: «Teni passièntzia cun mimi e ti dd’ap’a torrai». |
Mt 18.29 Su chi fit servidore paris cun isse ruèit a pes suos e lu suplicaìat nerzendhe: “Api passientzia cun megus, e giai ti l’apo a torrare”.
|
Mt 18,29 Su cumpanzu sou si ‘etèit a pes suos e lu suplicaìat nerzendhe: “Tene passientzia cun megus, e giai ti l’apo a torrare”.
|
Mt 18,29 Su cumpanzu sou si ‘eteit a pes suos e si ponzeit a lu suplicare nerzendhe: «Api passièntzia cun megus, et eo ti l’apo a torrare». |
|
Mt 18,30 Ma issu non boliat, antzis est andau e nci dd’at fatu getai a
presoni fintzas a chi no torràt su depidu. |
Mt 18,30 Ma issu non
boliat, antzis est andau e nci dd’at fatu getai a presoni fintzas a chi no
torràt su dèpidu. |
Mt 18,30 Isse pero no ndhe cherìat s’intesa ma andhèit e che lu ‘etèit in presone fintzas chi aèret torradu su chi devìat. |
Mt 18,30 Isse pero no ndhe cherìat s’intesa ma andhèit e che lu ‘etèit in presone, fintzas chi aèret torradu su chi devìat. |
Mt 18,30 Isse pero no ndhe cheriat s’intesa, ma andheit e che lu fateit betare in presone fintzas a candho no aeret torradu su chi deviat. |
|
Mt 18,31 Duncas is cumpangius biendi su chi fiat sussediu si funt intristaus meda e funt andaus a donai sceda de totu a su meri insoru. |
Mt 18,31 Duncas is atrus òminis de s’urrei biendi su chi fiat sussèdiu si funt intristaus meda e funt andaus a pònniri in craru totu a su donnu insoru. |
Mt 18,31 Candho duncas sos chi servìan paris cun isse ‘idèin sas cosas chi fin sutzessas s’intristèin meda e benzèin a contare a su mere issoro totu sas cosas sutzessas. |
Mt 18,31 Candho duncas sos àteros òmines de su re idèin sas cosas chi fin sutzedidas, si ndhe dispiaghèin meda e totu sas cosas chi fin sutzedidas andhèin a las relatare a su donnu issoro. |
Mt 18,31 Candho duncas sos àteros òmines de su re ‘idein sas cosas chi fin sutzessas, si ndhe dispiaghein meda e totu sas cosas chi fin sutzessas andhein a las relatare a su mere issoro. |
|
Mt 18,32 Tandus su meri at fatu zerriai a icussu e ddi narat: «Srebidori de trassas malas, totu cussu depidu deu ti dd’apu perdonau, ca m’as pregau. |
Mt 18,32 Tandus su donnu dd’at fatu tzerriai e ddi narat: «Srebidori de trassas malas, totu cussu depidu deu ti dd’apu perdonau, ca m’as pregau. |
Mt 18,32 Tandho, su mere sou si lu giamèit e li narat: “Servidore malintragnadu, t’apo pèrdonadu totu cussu dèpidu, ca m’as suplicadu.
|
Mt 18,32 Tandho su donnu sou si lu giamèit e li narat: “Servidore malintragnadu, totu cussu depidu eo ti l’apo perdonadu, ca m’as suplicadu. |
Mt 18,32 Tandho su mere sou si lu giamat e li narat: «Servidore malintragnadu, totu cussu dèpidu eo ti l’apo perdonadu, ca m’as suplicadu. |
|
Mt 18,33 No tocàt a tui puru a tenniri piedai de su cumpangiu tuu, comenti deu apu tentu piedai cun tui?». |
Mt 18,33 No tocàt a tui puru a tènniri piedai de su cumpangiu tuu, comenti deu apu tentu piedai cun tui?». |
Mt 18,33 No devìas tue puru àer piedade de su cumpagnu tou, comente eo puru apo àpidu piedade ‘e te ? ».
|
Mt 18,33 No devìas tue puru tenner piedade ‘e su cumpanzu tou, comente eo puru apo tentu piedade de a tie?”. |
Mt 18,33 No devias tue puru aer piedade de su cumpanzu tou, comente eo puru apo àpidu piedade ‘e te?». |
|
Mt 18,34 E su meri s’est arrennegau e dd’at intregau a is trumentadoris fintzas a chi no iat ari torrau totu su depidu. |
Mt 18,34 E, arrennegau meda, su donnu dd’at intregau in manus de sa giustìtzia fintzas a chi no iat ari torrau totu su dèpidu. |
Mt 18,34 E sendhesi arrennegadu, su mere sou l’intreghèit a sos torturadores fintzas chi aèret torradu su chi devìat. |
Mt 18,34 E s’arrenneghèit su donnu sou e l’intreghèit a sos alguzinos fintzas chi aèret torradu su chi devìat. |
Mt 18,34 E s’arrennegheit su mere sou e l’intregheit a sos alguzinos fintzas chi no aeret torradu su chi deviat. |
|
Mt 18,35 Aici e totu su Babbu miu chi est in is celus at a fai a bosatrus
chi bosatrus no eis a perdonai de coru donniunu a fradi suu. |
Mt 18,35 Aici e totu su Babbu miu de is celus at a fai a bosatrus, chi bosatrus no eis a perdonai de coru, donniunu a su fradi suu. |
Mt 18,35 Gai etotu su Babbu meu ‘e sos chelos at a fagher a bois, si no perdonades onzunu a su frade sou dae sos coros bostros. |
Mt 18,35 Gai e totu su Babbu meu ‘e sos chelos at a fagher a bois, si no perdonades de coro onzunu a su frade sou. |
Mt 18,35 Gai e totu su Babbu meu ‘e sos chelos at a fagher isse puru cun bois, si no perdonades de coro onzunu a su frade ‘ostru. |
| Discussione | |
|
AP 18.08.02 Togliendo l'articolo si comprende meno che si tratta non di fratello carnale, ma di fratello di fede, "con-discepolo". Ovviamente, qui gli anglofoni dicono "brother and sister". Così anche al v. 35. nAGh: apu tentu sa duda chi pònniri s’artìculu determinau o indeterminau e mi pariat mellus s’indeterminau, ma apu biu ca Seu e CEI puru ponint su determinau e apu sighiu sa currenti. |
21 |
|
AP 18.08.02 Qui il senso però è quello di "Difatis". Gesù dà la ragione per cui dice quello che dice.
AP 18.08.02 Come appare anche dalla cifra enorme del debito, qui e in genere in contesti simili i "servi" sono, come altre volte detto, "gli uomini del presidente", i "ministri", gli alti ufficiali. Il "servo" dei vv. 28 e ss. è un collega del primo. Fanno parte tutti e due dell'entourage del re. Si incontrano del resto alla porta del re. Che poi così "alti" personaggi si possano prendere per il collo, i soldi fanno questo e altro. Rivedere duqnque anche la traduzione di "cumpangius" al v. 31, e visto che al v. 29 è stato tradotto con "atru serbidori", logica vorrebbe che al v. 31 e 32 si usasse ugualmente "atrus serbidoris (de su rei)" e "atru serbidori", visto che "collega" è meglio non introdurlo. |
23 |
|
Ap 18.08.02 Perché non letteralmente "portau"? Mi sembra più naturale, e date le circostanze più appropriato. Suppongo che non ci andasse di buona voglia e che non si sia trattato di "presentazioni" da salotto. Anche se mi sembra non contestuale supporre che fosse già in prigione: a meno che non si interpreti lo "sciogliere" del v. 27 in senso letterale, come "sciogliere dalle catene", e in questo caso "sciogliere" farebbe da pendant a "portare". Ma io preferirei, vedi dopo, un rimando contestuale all'uso della medesima radice nel v. 19. Comunque, una cosa non escluderebbe l'altra. nAGh: andat beni, ma tandus ia a aciùngiri “nci”: “ nci dd’ant portau” |
24 |
|
PG 17.08.02 Mt 18,24 muri,wn tala,ntwnÅ Tradurre o trascrivere? Cei 97 opta per migliaia di talenti anziché i tradizionali diecimila di Cei 74. Ma la difficoltà non credo che sia nei diecimila o nelle migliaia bensì nei talenti. Vargiu: grandu depidu muri,wn tala,ntwn - pagu dinai e`kato.n dhna,ria, ma credo che perda di efficacia. Teniamo presente che la parola italiana “lira” non è mai passata in sardo per cui diecimila lire sono deximilla francus mentre sta già passando “euru, eurus”. Con ciò non voglio dire di tradurre talento con euro! Tandus ddi depiat dinai a millionis? AP 18.08.02 Di fatto NEB "ran into millions". Tuttavia "dieci mila" era anticamente il numero più grande usato, e il talento era la moneta più alta usata. Non si tratta quindi di una cifra "definita", ma di una cifra iperbolica, la massima pensabile. Quindi tradurre in modo "definito non è "corretto". RSV avverte in nota che un talento corrisponderebbe allo stipendio di più di quindici anni di lavoro. Quindi, diecimila talenti sarebbe lo stipendio di "diecimila" (numero massimo: tutto un regno) persone che lavorano per più di quindici anni. A questo punto è chiara l'intraducibilità della cifra. A parte l'esatta corrispondenza, tenuto conto del confronto significativo con la cifra minima del v. 28, si potrebbe dire "su tanti de totu una vida de triballu de dexi milla ominis [de totu is lavorantis/operaius/giorronaderis de su regnu?]" (che potrebbe anche alludere al modo con cui il "ministro" degli affari pubblici ha contratto un tale debito enorme per costruirsi che so la sua piramide funeraria...?) e "su tanti de una giorronada de triballu". La connotazione iperbolica del fatto appare anche dall'enormità del castigo: per la legge ebraica, la vendita di un uomo come schiavo non era permessa, eccetto il caso di furto, e mai era permessa la vendita della moglie del condannato. Il caso appare anche ispirato a un contesto "diverso" da quello di Israele. Per questo ho parlato prima di "piramide funeraria", tanto per fare un esempio di uso di "lavoro pubblico" a "interesse privato", un modo per rendere contestualizzabile questo enorme debito. |
24 |
|
PG 17.08.02 Mt 18,26.30 GLNT vol. X col. 306 fa notare la differenza fra i due versi, mentre Cei 97 traduce allo stesso modo ignorando, mi sembra, proseku,nei del v. 26. Insaras? AP 18.08.02 Non è che Cei trascuri il prosekynei del v. 26, è che lo suppone in tutti e due i versetti (ma solo un manoscritto lo ha nel v. 29). Queso è certo vero per Cei 97, che, come è legittimo in altre occorrenze (ne abbiamo parlato in ...?), unisce i due verbi del v. 26 in un'unica azione di "prostrarsi a terra", cambiando appunto "gettatosi a terra" in "prostrato a terra", dove "prostato" rispetto a "gettato" integra la connotazione di "adorazione" di prosekynei. CEI 97 si rivela in questo caso per quello che è: non un progetto di traduzione coerente, ma un rifacimento occasionale di Cei 71, che a sua volta era un rifacimento occasionale di Utet 1963. Dire "occasionale" è severo, ma la direzione è quella. Dare poi alla fine il diritto ai singoli vescovi di cambiare o proibire cambiamenti ciascuno secondo la sua fissazione non "professionale" ma "dottrinale ideologica" la dice lunga sulla serietà della scienza della traduzione nella chiesa italiana e sulla ipertrofia che la funzione episcopale sta avendo nella chiesa di oggi. Se qualche vescovo legge, prima di continuare questo discorso generale critico e di accusarmi di "prevenzione episcopale" o di "lesa maestà", spero che cominci a prendere tecnicamente e non ideologicamente in considerazione questo caso dei vv. 26.29, caso non dogmatico (apparentemente), e quindi non di interesse direttamente "magisteriale", ma che tuttavia fa vedere come il linguaggio evangelico (o almeno la stragrande maggioranza dei manoscritti) era attento a non far inginocchiare la gente davanti a persone che non avevano diritto a simili "adorazioni" (il re ne aveva diritto, il ministro no). Attenzione anche oggi abbondantemente persa, fatto che forse in ultima analisi spiega la "disattenzione" della traduzione "ufficiale". Finito il corsivetto. E un'altra volta, non provocate... A parte queste premesse, in ogni caso "arruttu a terra s'ingenugàt" non mi sembra la cosa migliore. Anzitutto, mette il problema di come uno possa inginocchiarsi una volta che è caduto a terra (e da qui deriva la scelta Utet-Cei di unire i due verbi in una unica azione). Poi, "arruttu" sembra svenuto o collassato dalla sorpresa di vedere gli imbrogli finiti. Si tratta invece di una tattica ragionata e che tiene conto della vanagloria dei re e simili che amano appunto salamelecchi e inginocchiamenti. Insomma, questo "ministro" è un potente che sa come trattare i potenti e i deboli. Ma nel "regno di Dio" queste cose, diceva il vangelo, non dovrebbero funzionare. Diceva. Come appunto dice GLNT, il gesto è intenzionale. Meglio allora dire, come altre volte avete usato, "getau a terra, in genugu ananti suu, ddi naràt", dove i due verbi vengono mantenuti anche se nella forma participiale si riferiscono alla medesima azione, e dove il secondo participio specifica una "connotazione" di adorazione che non sarà presente al v. 29. |
|
|
Mt 18,27 meri ... tentu piedadi AP 18.08.02 "su meri" è "il re". Soprattutto in un orientamento "dinamico" si può omologare e tradurre la connotazione "regale" qui certamente inclusa nel termine "kyrios".
nAGh: donnu: a umperai custu fueddu po “urrei-kirios” mi lassat unu pagu apentzamentau, puita fintzas e chi fut su tìtulu de is Giugis e cuindi de is Urreis sardus e fintzas e chi ddu ponint ancora in is ditzionàrius, a parti calincunu urtimu “don” e s’imprus de sa genti de imoi si pregontat: «Puita ant a narri “don” a unu chi no est predi?» e calincunu “donna” chi pero’ totus pentzant a s’italianu e non a su latinu “domina”, su fueddu est in pratica foras de su fueddari cumunu. Non seu contras a su ricùperu de calincunu fueddu antigu, antzis!, ma mi parit ca, ponendimì a sa parti de chini ligit, m’iat a donai fastìdiu a dèpiri cicai in d’una nota su sentzu de unu fueddu chi podit èssiri craru inderetura, ponendindi un’àturu. Ddu sciu ca no eus umperau sèmpiri fueddus connotus de totu sa genti, difatis custa est feti una reatzioni mia, istintiva. |
27 |
|
AP cont. forse si potrebbe anche vedere di lasciare qui la costruzione subordinata del greco, per dire più esplicitamente che la "misericordia" è il movente dell'azione del re. La misericordia è spesso menzionata come "causa" nel vangelo (cf samaritano, padre del figlio prodigo, ecc.). Lo stesso vale per il sentimento di ira al v. 34, dove anche il participio "adirato" è in posizione enfatica: "E arrannegau meda, su rei...". Ciò significa che è utile non prendere abitudini automatiche nella traduzione dei participi aoristi. Tradurre sempre con due azioni coordinate può togliere in casi simili peso alla "connessione" delle azioni, quando una simile connessione è rilevante. |
27 |
|
SS 15.08.05 Greco : kurios. Mi sembra che in qualche caso un traduttore sia un po’ come uno scrittore, che qualche « libertà » (senza esagerare) talvolta se la può anche permettere, se ciò sia necessario o quantomeno opportuno. Il termine picchiatello, che non esisteva nella lingua italiana, fu notoriamente introdotto in sede di traduzione. Il don sacerdotale qui non ha niente a che fare con donnu. Quest’ultimo termine non è che poi fosse del tutto scomparso dalla circolazione nei miei anni giovanili, se dalle mie parti era comune dire donnu frade, donna sorre, donnu connadu e donna connada (non però donnu babbu e donna mamma) e all’italiano il nonno/la nonna ha sempre corrisposto nel mio sardo su donnu mannu / sa donna manna, mentre il sardo su nonnu / sa nonna corrispondeva all’italiano il padrino / la madrina. Un paio di esempi d’uso : so acurtziadu a sa ‘e donnu frade pro che li porrire unu ticu ‘e inu ; custa cosa mi l’aiat nada donna connada (non sono tuttavia in grado di precisare l’esatta funzione di quel donnu/donna degli esempi che ho riportato). A questo punto, non mi resta che tornare a mere, rinunciando ad ogni connotazione regale del termine, inquanto l’uso di re andrebbe a confliggere in qualche caso con l’uso di òmine de su re. |
|
|
AP 18.08.02 Il verbo è un composto del medesimo verbo usato prima per "sciogliere". Perché non tentare di fare il "collegamento", usando il medesimo verbo del v. 18?
AP 18.08.02 È un termine usato solo qui in tutto il Nuovo Testamento. Meglio quindi se si trova un altro termine, anche perché letteralmente non si tratta di un "debito" ma di un "prestito". In genere è questo genere di "dettagli" che si rivela utile a ricostruire il fatto o il tipo di fatto che serve da sfondo. In genere le traduzioni ignorano il dettaglio e usano "debito", eccetto qualche inglese (loan) e tedesca (darlehen). nAGh: s’ùnicu fueddu chi mi benit a conca e chi agatu in is ditzionàrius est “imprèstidu” |
27 |
|
AP 18.08.02 Qui è proprio il caso di tradurre la famosa particella "de" con un "ma" avversativo. Eventualmente, ricuperare il "quando"circostanziale del participio: Ma cussu ... ci fut apena bessi candu ... Tutta la frase va rivista per la naturalezza e la chiarezza, la connessione dei soggetti ecc. Perché introdurre bruscamente una nuova frase "custu ddi depiat"? e poi tornare di nuovo bruscamente al precedente soggetto? a dir la verità, non è la prima volta che traduci il pronome relativo "os" con un dimostrativo "outos". Perché rendere più contorto il greco? Questo tipo di relativo semplice il sardo lo usa. Non è come "de su cali" ecc. Può darsi che narrativamente il sardo permetta questi cambiamenti bruschi di soggetto, tuttavia se non è necessario complicarsi la vita...
Mt 18,28 dd’at aggafau e dd’allupàt AP 18.08.02 Solito caso di due verbi che possono essere presi per un'unica azione o essere mantenuti staccati e autonomi per due momenti separati. Dipende dalla "drammaticità" che la lingua riesce a dare. La scelta usata non mi sembra comunicare drammaticità di azione, ma distrae il lettore in vari modi. Io direi semplicemente "dd'at aganciau a su zrugu e ddi naràt", dove trasferisco la continuità dell'azione sull'imperfetto di "naràt". nAGh: de acòrdiu, ma ia a lassai “acafai o aguantai” |
28 |
|
AP 18.08.02 Anche qui il verbo greco non è il solito che traducete con "torrai sceda". Si tratta di un vero "rapporto". In Mt 13,36 avete usato "ponni in craru". |
31 |
|
Mt 18,32 fatu tzerriai a icussu naturalezza? È vero che in greco c'è tre volte "autos"...
AP 18.08.02 Sarà che queste osservazioni mi hanno impiegato tutta la sera, e forse la stanchezza e la preoccupazione per altre cose che restano da fare mi fa perdere la pazienza... Ma dov'è qui la naturalezza e la chiarezza e la correttezza? Se il sardo fortunatamente (come dice Puddu in una osservazione a Rubanu che traduceva "dominare" di Gen 1 con "adzuvalàdela") non ha un termine adatto per "aguzzini", non è poi così difficile riconoscere quando un sostantivo nasconde una azione! Leggere la lezione teorica n. 3 disponibile sul sito sulla struttura semantica del linguaggio. "Tormentatori" è in superficie una COSA, ma nella struttura profonda è un EVENTO. Inoltre, la non naturalezza del risultato deve mettere sull'avviso che non sempre una traduzione filologica è "corretta". I "tormentatori" non automaticamente rimandano alla "tortura". Ieri, come oggi e come sempre, i carcerieri come i gabellieri e la polizia carceraria non godono buona fama. Ma qui si tratta anzitutto di "carcerieri", che poi possono essere connotati come "torturatori" fa parte del tempo e dei tempi. Ma dire che uno viene consegnato ai "carcerieri" vuol dire semplicemente che viene messo in prigione e ai lavori forzati. I "carcerieri"in Egitto non erano "carcerieri" al modo di Badd'e Carros. ma quelli che obbligavano a lavorare anche il doppio, paglia e mattoni (torna l'Egitto nella mia ricostruzione del fatto di sfondo...). E non c'è nemmeno bisogno di esplicitare la connotazione di "tormento", che è "culturale". E arrivati qui, è chiaro che in sardo si poteva dire tranquillamente (pace ai procuratori di Milano e dintorni come anche a Castelli) "dd'at intregau (in manus de) a sa giustitzia". E va bene: anche perdere la pazienza servirà a qualcosa. Se si resta in una traduzione meno "culturale", si può sempre ovviare alla mancanza di sostantivi, trasformando appunto in evento: dd'at intregau po ddu ponni in trumentus ( o altro) fintzas a chi ... Per curiosità vi riporto un anticipo delle osservazioni di Puddu a Rubanu: § 1.28 “adzuvalàdela”: a pònnere su zuvale a sa Terra, però!…Tzertu chi inoghe sos Sardos nos agatamus in dificurtade fintzas cun sas peràulas, ca no amus mai segadu sas ancas a neune (si no candho àtere nos at trubbadu che animales). A donzi modu su srd. narat “suzetu” pro nàrrere “chi est in cundissiones de ‘patire’ carchi cosa chi dipendhet de àtere o de àteru” coment’e candho unu est cumandhadu. Pesso chi su menzus chi si podet fàghere est a iscríere “assuzetare”, pro tènnere in posse, impobidharesindhe , sinónimu de “dominare”, che in su testu etotu. “e dominade in pithu ‘e”: in srd. sos avb. e prep. “subra” “in pithu” tenent unu valore de posidura própiu: menzus tiat èssere a pònnere “e dominades sos”. PS. Naturalmente, ho detto a Puddu che ero d'accordo solo in parte sulle sue proposte. Ma non è ora il momento di allungare ancora. |
32 |
|
AP 18.08.02 Sarà la pazienza finita, ma questo giro di frase mi sta diventando sempre più antipatico. Anche perché, oltre che allungare, introduce una connotazione spaziale che l'espressione originale non ha. Gli ebrei sapevano bene che il cielo non è la dimora spaziale di Dio: i cieli e i cieli dei cieli non possono contenerlo, come potrebbe contenerlo un tempio? Dire "il Padre nei cieli" equivale a un aggettivo "Padre celeste, Padre diverso", come il cielo è diverso dalla terra... |
35 |
|
[15]Se il tuo fratello commette una colpa, và e ammoniscilo fra te e lui solo; se ti ascolterà, avrai guadagnato il tuo fratello; [16]se non ti ascolterà, prendi con te una o due persone, perché ogni cosa sia risolta sulla parola di due o tre testimoni. [17]Se poi non ascolterà neppure costoro, dillo all'assemblea; e se non ascolterà neanche l'assemblea, sia per te come un pagano e un pubblicano. [18]In verità vi dico: tutto quello che legherete sopra la terra sarà legato anche in cielo e tutto quello che scioglierete sopra la terra sarà sciolto anche in cielo.
[19]In verità vi dico ancora: se due di voi sopra la terra si accorderanno per domandare qualunque cosa, il Padre mio che è nei cieli ve la concederà. [20]Perché dove sono due o tre riuniti nel mio nome, io sono in mezzo a loro». [21]Allora Pietro gli si avvicinò e gli disse: «Signore, quante volte dovrò perdonare al mio fratello, se pecca contro di me? Fino a sette volte?». [22]E Gesù gli rispose: «Non ti dico fino a sette, ma fino a settanta volte sette. [23]A proposito, il regno dei cieli è simile a un re che volle fare i conti con i suoi servi. [24]Incominciati i conti, gli fu presentato uno che gli era debitore di diecimila talenti. [25]Non avendo però costui il denaro da restituire, il padrone ordinò che fosse venduto lui con la moglie, con i figli e con quanto possedeva, e saldasse così il debito. [26]Allora quel servo, gettatosi a terra, lo supplicava: Signore, abbi pazienza con me e ti restituirò ogni cosa. [27]Impietositosi del servo, il padrone lo lasciò andare e gli condonò il debito. [28]Appena uscito, quel servo trovò un altro servo come lui che gli doveva cento denari e, afferratolo, lo soffocava e diceva: Paga quel che devi! [29]Il suo compagno, gettatosi a terra, lo supplicava dicendo: Abbi pazienza con me e ti rifonderò il debito. [30]Ma egli non volle esaudirlo, andò e lo fece gettare in carcere, fino a che non avesse pagato il debito.
[31]Visto quel che accadeva, gli altri servi furono addolorati e andarono a riferire al loro padrone tutto l'accaduto. [32]Allora il padrone fece chiamare quell'uomo e gli disse: Servo malvagio, io ti ho condonato tutto il debito perché mi hai pregato. [33]Non dovevi forse anche tu aver pietà del tuo compagno, così come io ho avuto pietà di te? [34]E, sdegnato, il padrone lo diede in mano agli aguzzini, finché non gli avesse restituito tutto il dovuto. [35]Così anche il mio Padre celeste farà a ciascuno di voi, se non perdonerete di cuore al vostro fratello». |
CEI 97 (con le modifiche rispetto a CEI 74)
15]Se il tuo fratello commette commetterà una colpa contro di te, va’ e ammoniscilo fra te e lui solo; se ti ascolterà, avrai guadagnato il tuo fratello; [16]se non ti ascolterà, prendi ancora con te una o due persone, perché ogni cosa sia risolta sulla parola di due o tre testimoni. [17]Se poi non ascolterà neppure costoro, dillo all'assemblea alla comunità; e se non ascolterà neanche l'assemblea la comunità, sia per te come un pagano e un pubblicano. [18]In verità io vi dico: tutto quello che legherete sopra la sulla terra sarà legato anche in cielo e tutto quello che scioglierete sopra la sulla terra sarà sciolto anche in cielo. [19]In verità io vi dico ancora: se due di voi sopra la sulla terra si accorderanno metteranno d’accordo per domandare chiedere qualunque cosa, il Padre mio che è nei cieli ve la gliela concederà. [20]Perché dove sono due o tre riuniti nel mio nome, lì io sono io in mezzo a loro». [21]Allora Pietro gli si avvicinò e gli disse: «Signore, quante volte dovrò perdonare al se il mio fratello, se pecca commette colpe contro di me?, quante volte dovrò perdonargli? Fino a sette volte?». [22]E Gesù gli rispose: «Non ti dico fino a sette volte, ma fino a settanta volte sette. [23]A proposito Per questo, il regno dei cieli è simile a un re che volle fare i conti con i suoi servi. [24]Incominciati Aveva cominciato a fare i conti, quando gli fu presentato uno un tale che gli era debitore di doveva diecimila migliaia di talenti. [25]Non avendo però Poiché costui il denaro da non era in grado di restituire, il padrone ordinò che fosse venduto lui con la moglie, con i figli e con quanto possedeva, e così saldasse così il debito. [26]Allora quel servo, gettatosi prostrato a terra, lo supplicava dicendo: Signore, abbi Abbi pazienza con me e ti restituirò ogni cosa renderò ciò che ti devo. [27]Impietositosi del servo, il padrone Il padrone ebbe pietà di quel servo, lo lasciò andare e gli condonò il debito. [28]Appena uscito, quel servo trovò un altro servo come lui che gli doveva cento denari. e, afferratolo, lo Lo soffocava prese per il collo e lo soffocava,e diceva dicendo: Paga quel Rendimi quello che mi devi! [29]Il suo compagno, gettatosi prostrato a terra, lo supplicava dicendo: Abbi pazienza con me e ti rifonderò il debito renderò ciò che ti devo. [30]Ma egli non volle esaudirlo, andò e lo fece gettare in carcere, fino a che non avesse pagato il debito. [31]Visto quel quello che accadeva, gli altri servi furono addolorati molto dispiaciuti e andarono a riferire al loro padrone tutto l'accaduto. [32]Allora il padrone fece chiamare quell'uomo e gli disse: Servo malvagio, io ti ho condonato tutto il debito perché tu mi hai pregato. [33]Non dovevi forse anche tu aver pietà del tuo compagno, così come io ho avuto pietà di te? [34]E, sdegnato Sdegnato, il padrone lo diede in mano agli aguzzini, finché non gli avesse restituito tutto il dovuto. [35]Così anche il mio Padre celeste Padre mio che è nei cieli farà a ciascuno di con voi, se non perdonerete di cuore, ciascuno di voi, al vostro fratello». |